日汉同形异义词
- 格式:ppt
- 大小:388.00 KB
- 文档页数:15
云南社会主义学院学报 2012年第6期 NO.6,2012云南社会主义学院学报J O U R N A L O F Y U N N A N I N S T I T U T E O F S O C I A L I S M 261从“遠慮”看汉日同形异义词黄建华(厦门海洋职业技术学院,福建 厦门 361000)摘 要:日语和汉语有许多词是用相同的汉字来标记的,意义却不一样,这类词叫做“汉日同形异义词”。
日语“遠慮”一词来源于古代汉语,日语中却有新的特有的词义。
造成汉日同形异义现象有历史、社会、文化、心理等各方面原因,本文拟从“远虑(遠慮)”一词看汉日同形异义词现象。
关键词:遠慮;同形异义;心理中图分类号:H136 文献标志码:A 文章编号:1671-2811(2012)06-0261-3日语和汉语有许多词是用相同的汉字来标记的,意义却不一样,这类词叫做“汉日同形异义词”。
同形异义词往往会给日语初学者带来学习上的干扰,因此日语学习者和日语教学者都应重视并充分理解汉日的同形异义词现象。
曾有日语初学者问笔者,“おタバコは御遠慮ください”一句该如何理解和翻译。
理解这句话的关键在于对“遠慮”一词的理解。
“遠慮”来源于古代汉语,日语中却有新的特别的语义。
要理解“遠慮”,必须对该词的中、日文词义做考察比较。
造成汉日同形异义现象有历史、社会、文化、心理等各方面原因,本文拟从“远虑(遠慮)”一词看汉日同形异义词现象。
一、“遠慮”的汉语词义 首先从字形上来说,现代汉语的“远虑”一词,是古汉语“遠慮”的简体字。
关于“远”字,《古代汉语字典》解释如下:远的繁体字写作遠,是形声字,之为形,袁为声。
远的本义指“遼也”,即遥远。
就是空间距离长。
释义:①遥远,指空间距离大。
《荀子 劝学》:“登高而招,臂非加长也,而见者远。
” ②久远,指时间长久。
刘向《战国策 赵策》:“此其迈者祸及身,远者及其子孙。
” ③程度上差距大,多。
韩愈《师说》:“古之圣人,其出人也远矣。
现代语言学研究43基于语料库实例的易混中日同形词意义、用法辨析——以“事件”/「事件」为中心王灿娟(北京大学 外国语学院,北京 100871)摘 要:同形词“事件”/「事件」在汉语和日语中均为常用词,也是汉语水平考试和日本语能力测试的基本词汇,且常为学习者所误用,但有关两者意义、用法的详细辨析可谓凤毛麟角,且为数不多的既有研究之间也存在分歧。
本文基于多种语料库,从词语的概念义、感情色彩、对译等多个角度对该组同形词进行了辨析,并运用抽样统计明晰了各义项的分布情况及总体褒贬倾向,可为易混中日同形词的深入辨析提供一定的参考与借鉴。
关键词:中日同形词;概念义;感情色彩;对译;语料库 1中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:2095-4948(2021)01-0043-08基金项目:本文为国家社会科学基金青年项目“中日同形词搭配关系的异同与习得研究”(17CYY066)的阶段性成果。
作者简介:王灿娟,女, 北京大学外国语学院助理教授,研究员,硕士生导师,研究方向为汉日对比语言学、日语教育学。
一、引言汉语和日语中存在着大量的同形词,其中以两字音读汉字词尤为常见。
其中有些词虽同形,但汉日意义、用法不尽一致,容易产生混淆,在母语为汉语的日语学习者和母语为日语的汉语学习者中的误用也较为普遍。
自20世纪70年代以来,中日两国陆续开展中日同形词的对比研究,时至今日,仍有不少辨析中日同形词意义、用法的研究。
查询《现代汉语常用词表(草案)》(《现代汉语常用词表》课题组,2008)、『常用語辞典(ポケット版)』(大河内昭爾,2012)及《新汉语水平考试(HSK)词汇(2012年修订版)》(国家汉办 孔子学院总部,2020)、『日本語能力試験出題基準【改訂版】』(国際交流基金 日本国際教育支援協会,2002)可知,同形词“事件”/「事件」在汉语和日语中均为常用词,且均为汉语水平考试和日本语能力测试的基本词汇,在汉语和日语学习中的重要性不言而喻。
日汉同形词汇的辨析彭燕【摘要】日汉申存在着很多的同形词汇,这些词虽然形式相同,可是在两种语言环境中的词义词性等却并不一定等同.对于中国学习者来说有必要区分好日汉同形词并在使用时要准确地辨析同形词的词义,选择适当的形式来使用.【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2010(000)002【总页数】2页(P84-85)【关键词】同形词;同形类义;同形异义;词性【作者】彭燕【作者单位】江苏技术师范学院,江苏,常州,213001【正文语种】中文【中图分类】H363日语和汉语的语言类型不同,但日语中也有用汉字表记的,所以在词汇方面和汉语的交流很多。
特别是日语中还存在很多和汉语同形的词汇。
这也就为中国日语学习者提供了便利。
但复杂的读法和意义的变化也成了学习的障碍。
日语初学者也常常会受到母语汉语的影响,忽略了一些日中同形词中意义用法及字体等的差异而有很多误用的。
因此本文在前人研究的基础上将日汉同形词的几点差异总结如下。
首先从字形的角度来考察,虽然原本中国的汉字传到日本时,日语和汉语的汉字字形相同,但是经历了很久的年代,中国的汉字与日本的汉字都在发展变化,目前日语和汉语的同形词在字形方面并非一致。
有的部分变化,有的完全不同例如:「発表」和发表、?評判?和评判、「価格」和价格;売買和买卖、伝統和传统、実践和实践、「試験」和试验等。
中国学习者在在书写此类同形词时误用的比较多。
比如细微差别的“強”与汉语的“强”,“践”与“践”等。
其次,从词义角度考察来看,分三种:1.同形同义。
即指的是意义和用法几乎相同的同形词。
这种同形词在日汉中存在很多。
特别是专业词汇和有关政治、经济、社会等领域的词汇居多。
例如:血液/血液法律/法律研究/研究家/家科学/科学会議/会议教師/教师技術/技术2.同形类义。
即指的是日语和汉语中彼此意义在某方面上是类似的同形词。
有相同义项的同形词,其中有些词的差别极其细微。
这类同形词在日语学习中是最易被混淆的。
传播力研究 RESEARCH ON TRANSMISSION COMPETENCE14 传播力研究 2020年20期“特别”和「特別」是典型的汉日同形词,两者在语义、用法上有相同之处,但也分别有汉语、日语独有的意义。
本文以“特别”、「特別」为研究对象,通过《现代汉语词典》(第七版)、《现代汉语大词典》(上海辞书出版社)与《スーパー大辞林3.0》、《新明解国语辞典》的释义对比,分析二者在语义方面的相同点和不同点,利用《CCL 现代汉语语料库》(北京大学中国语言学研究中心)和《現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)》(日本国立国语研究所)两种语料库,列举例句证明两者语义特征的异同。
[1]一、汉日同形词(一)汉日同形词的界定和分类日本文化厅(1978)对汉日同形词进行了较大规模的调查,考察了它们在汉日词典和日汉词典中的语义差异。
在其出版的研究报告《中国語と対応する漢語》中,将汉日同形词分为了S、O、D、N 四类,即同形同义词(same)、同形类义词(overlapping)、同形异义词(different)和日语中有而汉语中不存在的词(nothing)。
荒川清秀(1979)对此提出质疑,认为汉日同形词是建立在“视觉同一性”的基础上,不应将研究对象限定在汉字音读词上,重新讨论了S、O、D、N 的分类。
大河内康宪(1992)对汉日同形词进行了基本的定义,认为汉日同形词应包括汉语中的日语借词和日语中的汉语借词两部分。
基于这一观点,潘钧(1995)提出了判定汉日同形词的三个条件,即:①表记为相同的汉字(繁简字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素忽略不计);②具有共同的出处和历史上的关联;③现在中日两国语言中都在使用的词。
[2](二)关于汉日同形词的先行研究关于汉日同形词的共时比较有诸多研究成果。
宫岛达夫(1993)首先关注了汉日同形词在文体上的差异;曲维(1995)从不同角度将汉日同形词进行了分类;毛峰林(1999)探究了汉日同形词语义差异的原因;东海林万结美(2009)从语义之外的角度考察了汉日同形词;施建军,谯燕(2011)提出利用计算机和语料库抽取汉日同形词的方法;施建军,洪洁(2017)认为,在对比分析汉日同形词的意义用法时,应该按照 “意义→词性→句法功能→搭配关系”的顺序逐层考察。
简析日语翻译能力的培养日语的文字有很大一部分是来自中国的汉字,如何分析日语翻译能力的培养?近年来,随着中日两国经济合作的日益加深以及贸易往来的频繁增多,大量的日资企业、日语电视剧、动漫涌入中国市场。
为了满足这一现状,各个大学相继开设了日语专业,以便培养更多的日语专业人才,特别是日语翻译人才。
因此,学生在校期间翻译能力的培养变得格外重要。
所谓翻译就是用一种语言表达另外一种语言所表达的意义。
在这个过程中,日语学习者需要不断地进行训练,以达到准确、流畅、规范的进行汉日互译。
在成为一名真正的翻译工作着之前,日语专业学生需要掌握如何熟练运用所学日语基础知识。
去进行日汉互译,以达到语言转换的目的。
一、日语翻译课程教学“师者,传道、授业、解惑者也。
”学生日语水平、翻译能力的提高离不开教师在翻译课程教学时的引导与帮助,教师对翻译理论的讲解,在翻译技巧方面对学生的训练都是至关重要的。
1.翻译理论的教学理论是基础,只有掌握了基础理论,才能进行实践。
要成为要成为一名优秀的翻译工作者,对于翻译理论的了解是必不可少的。
教师需要向学生介绍国内外著名的翻译理论知识,让学生能够更好地了解翻译的实质。
只有具备了基本的翻译理论知识,才能在翻译的过程中更加顺利进行。
2.翻译技巧的教学在日语翻译的过程中,翻译技巧的运用对于日文翻译有很大的作用。
如果能够合理有效地运用翻译技巧,则能达到事半功倍的效果。
要让学生熟练掌握运用翻译技巧,尽量达到“信、达、雅”的翻译标准,就需要教师在日语教学过程中向学生详细介绍直译、意译、加译、减译、倒译、顺译等翻译方法与技巧,并在教学过程中对学生进行实际训练。
当然,在翻译方法与技巧的传授过程中,教师要让学生理解翻译方法的真正含义,比如加译和减译,并不是单纯的对原作进行词汇上的添加和删减,而是依据中日文的语言表达习惯,保持原作语言风格的基础上所进行的添加和删减。
3.翻译背景的教学随着时代的不断进步与发展,无论是汉语还是日语都会产生大量的新的流行用语。
中日同形異義語についての分析周娜娜目次要旨キーワードはじめに中日同形異義語の比較基準決定Ⅰ. 語義についての分析Ⅰ.1 語義の虚実Ⅰ.2 ニュアンスの違いⅠ.3 語義の範囲Ⅰ.4 語義の相違Ⅱ. 用法についての分析Ⅱ.1 組み合わせの違いⅡ.2 使い方の違いⅡ.3 言語習慣の違いⅢ品詞についての分析Ⅳ色彩についての分析Ⅳ.1 文体の違いⅣ.2 褒貶色彩の違いⅣ.3 語感の強弱の違いⅣ.4 男女用語の違い終わりに参考文献要旨日本の漢字は中国から伝わったものであるから、当然中国語との繋がりが深い、しかし、そのつながりの深さは中国人が日本語を学習するのに便利さをもたらすと同時に、不便さも生じさせている。
そこで、中日両国の漢字を対比することによって、そうした言語学習の上での便利さ、不便さを確認したい。
中国語を母語として日本語を学習する人を対象に、中日同形語の意味及び用法上の微妙な差異を整理すると、まず、語義、用法、品詞と色彩の四つの面に要約でき、それはさらにいくつかのポイントに細分できる。
この視点から中日両国語の同形異義語を比較し、中国人の日本語学習者に同形異義語を正しく使ってもらいたい。
その理解をいっそう深めたら、効率よく、日本語らしい日本語、違和感のない日本語が習得できるようになる。
キーワード:語義、、組み合わせ、文体、語感、男女用語はじめに中国人、日本語学習者が常に、自分の持っている中国語の漢字知識に基づいて、日本語の漢語語彙を理解しようとし、使おうとしているが、中日両国の漢字の中に字体が同じでも、意味が多少異なっているか,或いは全然違いと言う漢字も少なくない。
例えば、「中国人は映画館で喧嘩する」という意味を、日本人は「中国人は映画館で言い争いをする」と思う。
また、「娘」という字を、中国人は「お母さん」という意味に勘違いする。
ある中国の留学生は初めて、日本へ行ったとき、町で「男湯」「女湯」と書かれた建物絵を見つけた。
汉日同形词“特别”和「特別」的对比研究作者:常舒婷来源:《传播力研究》2020年第20期摘要:汉语和日语中有很多同形词,汉日同形词的对比一直是备受讨论的话题。
汉日两种语言中,既存在字形相同、意义相近的同形词,也存在字形相同而意义不同的词汇。
对于中国人日语学习者来说,汉日同形词方便记忆和联想,能为其日语学习带来一定的便利;但另一方面,日语词汇的意义和用法与汉语有所不同时,可能会造成误用。
本文以汉日同形词“特别”和「特別」①为例,通过辞典释义和语料库例句的对比研究,分析两者语义特征的异同。
关键词:“特别”;「特別」;同形词;汉日对比;语义特征中图分类号:H136;H36 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)20-00-02“特别”和「特別」是典型的汉日同形词,两者在语义、用法上有相同之处,但也分别有汉语、日语独有的意义。
本文以“特别”、「特別」为研究对象,通过《现代汉语词典》(第七版)、《现代汉语大词典》(上海辞书出版社)与《スーパー大辞林3.0》、《新明解国语辞典》的释义对比,分析二者在语义方面的相同点和不同点,利用《CCL现代汉语语料库》(北京大学中国语言学研究中心)和《現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)》(日本国立国语研究所)两种语料库,列举例句证明两者语义特征的异同。
[1]一、汉日同形词(一)汉日同形词的界定和分类日本文化厅(1978)对汉日同形词进行了较大规模的调查,考察了它们在汉日词典和日汉词典中的语义差异。
在其出版的研究报告《中国語と対応する漢語》中,将汉日同形词分为了S、O、D、N四类,即同形同义词(same)、同形类义词(overlapping)、同形异义词(different)和日语中有而汉语中不存在的词(nothing)。
荒川清秀(1979)对此提出质疑,认为汉日同形词是建立在“视觉同一性”的基础上,不应将研究对象限定在汉字音读词上,重新讨论了S、O、D、N的分类。
中日同形异义词参考文献
关于中日同形异义词的参考文献,可以参考以下几本书籍和学术论文:
1. 《汉日同形异义词研究》(作者,李华,出版时间,2008年,出版社,商务印书馆)这本书是一部比较系统地研究中日同形异义词的著作,从语言学的角度探讨了中日两种语言中的同形异义词现象,并对其进行了分类和分析。
2. 《汉日同形异义词对比研究》(作者,张明,出版时间,2015年,出版社,外语教学与研究出版社)这本书主要从语言对比的角度对中日同形异义词进行了研究,通过对比分析中日两种语言中同形异义词的使用情况和语义特点,揭示了它们之间的异同。
3. 《中日同形异义词研究述评》(作者,王刚,发表于《外语研究》杂志,发表时间,2012年)这是一篇发表在学术期刊上的论文,作者从语言学的角度对中日同形异义词进行了述评,结合实例分析了中日两种语言中同形异义词的特点和使用情况。
以上这些参考文献可以帮助你更深入地了解中日同形异义词的研究现状和相关内容,希望对你有所帮助。
汉语“勉强”与日语「勉強」词源探析及词义比较中日两种语言中有许多同形异义的词汇,「勉強」\[1\]就是其中之一。
本文将从词源、词义等方面分析日语中「勉強」一词的用法,以及与汉语的“勉强”一词的联系和差异。
一、汉语“勉强”的语源与词义(一)汉语“勉强”的语源“勉强”一词最早出自孔子之孙子思的著作《中庸》(《礼记》之一篇),原文:“天下之达道五,所以行之者三。
……所以行之者一也。
或生而知之,或学而知之,或困而知之;及其知之,一也。
或安而行之,或利而行之,或勉强而行之;及其成功,一也。
”在此是“全力以赴,努力争取”之意。
(二)汉语“勉强”词义汉语辞海对“勉强”的释义有六种:1、全力以赴,尽力而为,努力争取例如:“君子独处守正,不挠众枉,勉彊以从王事,则反见憎毒谗愬。
”(刘向《上灾异封事》)此处”勉彊“,通“勉强”。
上语句中“勉强”一词为“全力以赴,尽力而为,努力争取”之意。
2、能力不足而强为之例如:“深夜,她勉强坐起来点上灯,看见桌上放着三封信。
”(杨沫《青春之歌》)3、心中不愿而强为之例如:“剑云微笑了,不过谁也看得出他的笑是很勉强的。
”(巴金《家》七)4、使人去做他不愿做的事例如:“焦克礼见萧长春没有留下来的意思,也不好再勉强。
”(浩然《艳阳天》第六章)5、牵强,理由不充足例:“你们两个的话,都说得勉强,毕竟尽先的是。
”(李渔《巧团圆·争购》)6、将就;凑合例如:“我也勉强了一首,未必好,写出来取笑儿罢。
”(曹雪芹《红楼梦》)“有几个同学同情我的遭遇,帮助我交了两三个月的饭费,勉强读完了那个学期。
”上述六种词义,现代汉语中运用的比较多的是2、3、4、6,5用的较少,1几乎不再使用。
这六种意思,又可以大致分成两大类:一类为“积极、努力做某事”,指1;另一类为“不符合或不十分符合某一标准,但又算基本完成或达到”,含2、3、4、5、6。
第一类容易理解,故不再赘述。
现在试分析一下第二类的用法。
如上面举的例子:“深夜,她勉强坐起来点上灯,看见桌上放着三封信。
日译汉时日汉同形词的翻译问题作者:吴文洁来源:《考试周刊》2013年第86期摘要:日汉同形词是指汉语和日语都在使用且标记相同的词。
同形词固然会给汉语母语者理解和使用日语带来一定的方便,但同形同义词毕竟是少数,更多的同形词为同形近义词或同形异义词。
它们会给汉语母语者的翻译造成很大的干扰,以致出现误译。
本文试从中日汉字词的对比研究出发,探讨日汉同形词在日汉翻译中的正确处理。
关键词:日汉同形词日汉翻译同形同义同形近义同形异义1.引言中国汉字早在公元三四世纪就传到日本。
此后,大约在公元八九世纪,日本人利用汉字的简体逐渐创造了“假名”文字,于是逐渐形成了汉字和“假名”结合的独特的日本文字。
因此,我们可以说中国的汉字对日语产生了非常深远的影响。
日本引进中国的汉字之后,经过消化、吸收后,融化在本国的语言之中,直到现在,日语中都还存留着相当数量的汉字词汇。
日语中的汉字词汇,尽管有不少看起来和汉语相同,但是在历史上,汉语被吸收后,已变成日语的词汇,不能再把它当做汉语来对待。
很多人也许会认为日语中汉字多,而且部分汉字的意思与中文大同小异,故认为日语好学,其实不然。
日汉同形词有时候会成为日汉翻译的拦路虎,特别是对于刚掌握日语基础的学生来说,更是一个棘手的问题。
有些日语中的汉字词汇与中国的词汇是似是而非的。
这些很容易和汉语词汇混淆,所以,在日汉翻译时必须掌握它们的确切含义,切不可望文生义,以免发生不应有的错误。
下面我将结合实例,探讨不同种类日汉同形词的日汉翻译问题。
2.日汉同形同义汉字词的翻译汉语的词和字传入日本后,有一部分意义是没有发生改变的。
这类词在日语中占有一定的比重,翻译的时候完全可以采取直译的方法。
比如下面一段话中就有很多同形同义词,翻译时完全可采取直译。
“理性的認識は感性的認識に依存するし、感性的認識は理性的認識にまで発展させるべきである。
これが弁証法唯物論の認識論である”。
这段话可以基本直译为“理性认识依赖于感性认识,感性认识有待于发展到理性认识,这就是辩证唯物论的认识论”。
汉日同形异义词比较研究述评作者:魏玮来源:《语文学刊》 2014年第10期魏玮(南通大学文学院,江苏南通226019)[摘要]本文通过研究近年来汉日同形异义词比较分析的文章,从而对这一研究的现状进行一个宏观的述评。
中日两国的学者针对汉日同形异义词进行了大量的研究。
日本学者偏重于研究日本国内的发展,而中国学者在现代汉语和现代日语之间“共时”层面上进行比较分析的研究要多一些,而在“历时”层面上的分析以及造成词义差异的原因的研究则相对薄弱,但还是有大量优秀研究成果产生。
[关键词]汉日对比;同形异义词;汉文化[中图分类号]H042[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2014)10-0040-03中日两国文化交流已有两千年以上的历史。
随着中国汉字的传入,日本出现了表记文字。
在时间的长河中,两国语言在日本融汇发展,出现了很多的同形词,可以说这些同形词有很大一部分是同形同义的。
但是在漫长的历史演变中,有些同形词的含义发生了微妙的变化,甚至产生了全然不同的新词义,这就是所谓的“同形异义词”。
2009年,商务印书馆出版的《日中同形异义语词典》收录了中日同形异义词汇1400组,同样是2009年外语教学与研究出版社出版的《现代日汉汉日词典》收录了常用词汇18 000余条,两者比较,同形异义词占7.7%,虽然同形异义词在常用词汇中所占比例不大,却不容忽视,因为它们常常造成误解和误用。
一、汉日同形词的产生(一)汉字词汇的输出根据日本现存最古老的史籍之一《日本书纪》记载:四世纪末期,一个叫王仁的人从百济(今韩国)携带《论语》十卷,《千字文》一卷来到日本,汉字在日本开始广泛传播。
然而,实际上日本人最早接触汉字,要比这早得多。
《汉书·地理志》记载:“夫乐浪海中有倭人,分为百余国,岁时以献来见。
”①这说明早在公元一世纪的时候,中日两国就已有往来。
但是在当时,汉字只是随着诸如石刻、碑铭、陶器等一起被带入日本,没有得到广泛的传播。