个中日同形异义词速记~
- 格式:doc
- 大小:275.00 KB
- 文档页数:4
(二)利用类比法发展学生的思维,提高学生的创新能力要实现素质教育就要提高学生的创新意识,提高学生的创新能力。
学生未来的发展更需要他们具备创新能力,因此,在教学中,教师要立足学生的创新能力培养,使学生能够在学习数学知识的同时,提高自己的创新能力。
提高学生的创新能力首先要提高学生的思维品质,使学生能够掌握正确的学习方法,能够自主努力进行学习,这样,学生才能获得创造性的发展。
正如古语有言:授人以鱼,只供一饭之需;授人以渔,则终身受用无穷。
在高中数学教学中,教师要利用类比教学法,使学生掌握正确的分析问题,解决问题的方法,不断进行自主学习,获得思维能力的发展,并不断促进学生创新能力的提高。
比如:在进行复数的四则运算加减法教学时,教师可以引导学生进行类比思考,问题如下:请学生类比以前学过的合并同类项,你认为两个复数a+bi与c+di的和或差应该是什么?通过问题引导学生思考讨论,使学生能够自行得出得出复数的加减法法则:“两个复数相加(减),把实部和虚部分别相加(减),虚部保留虚数单位即可。
”这样,学生的学习主体地位可以得到充分发挥,在学生的自主合作学习中,学生可以有效掌握类比方法,丰富自己的解题经验,并不断提高自己的认识,提高自己的创新能力。
再比如,在进行复数乘法教学中,教师可以引导学生类比整式乘法,使学生在自我探索中获得创造性的认识。
同样在进行复数除法时,学生会类比根式除法。
在做根式除法时,学生知道分子分母都乘以分母的‘有理化因式’,从而使分母有理化。
那么在进行复数除法时,学生也会通过类比思考实现分母实数化。
另外,在学生了解了共轭复数概念后,学生知道了一对共轭复数之积是一个实数,学生自然而然想到把分子分母都乘以分母的实数化因式,也就是共轭复数,就可以使分母实数化了。
在数学教学中只要学生掌握了类比方法就可以轻松解决许多难点问题,促进自己创新能力的发展。
三、类比法在数学教学中应用的反思虽然类比教学法可以有效地促进学生学习数学知识,提高学生知识迁移能力和创新能力,使学生掌握有效的解题方法解决有关问题,提高学生的自主学习能力。
2021日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词分析范文 中日两国文化交流已有两千年以上的历史。
随着中国汉字的传入,日本出现了表记文字。
在时间的长河中,两国语言在日本融汇发展,出现了很多的同形词,可以说这些同形词有很大一部分是同形同义的。
但是在漫长的历史演变中,有些同形词的含义发生了微妙的变化,甚至产生了全然不同的新词义,这就是所谓的“同形异义词”。
为了详细了解汉日同形异义词之间的联系和相互影响,本文选取了六组日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词,具体分析其词义异同,深入了解其产生差异的原因。
一、勾当/勾当(こうとう) 汉语: (1) 主管,料理。
例: 事无大小,士彦一委仲举,推寻勾当,丝发无遗,于军用甚有助焉。
( 《北史·叙传》)( 2) 职衔名,指主管办理某种公务的官员。
例: 又以解潜为制置副使代姚古,以折彦质为河东勾当公事,与潜治兵于隆德府。
( 宋·李纲《靖康传信录》卷三)( 3) 本领,能耐。
例: 刚才爹见的两个妖精,伸眉竖眼,我多大点勾当,张跟斗,打的出他两个手掌去吗? (清·西周生《醒世姻缘传》第九十一回)( 4) 事情。
例: 张石庆曰: “吾者久困淹滞,作为庶民,故来谒舅舅寻些小勾当。
舅舅若何?”( 《前汉书平话》卷下)日语: (1) もっぱらその事务を担当して処理すること、またその人。
( 主管处理某项事务及处理该事务的人。
)( 2) 平安时代、大蔵省などの诸官司や摂関家の侍所などに置かれた事务职员。
( 平安时代在摄关门第等国家机构工作的人。
)( 3) 诸大寺で别当の下で寺务をつかさどった僧。
( 在各寺庙长官下面处理事务的僧人。
)( 4) 盲人の官名、検校の下、座头の上に位した。
( 盲人的官职名,在座头之上,检校之下。
)( 5) 「勾当内侍」の略。
( 勾当内侍的省略语。
)“勾当”一词本义是“主管,料理”的意思,后又引申为职衔名,指主管办理某种公务的官员,宋朝时代称各路属官为勾当公事。
中日同形異義語についての分析周娜娜目次要旨キーワードはじめに中日同形異義語の比較基準決定Ⅰ. 語義についての分析Ⅰ.1 語義の虚実Ⅰ.2 ニュアンスの違いⅠ.3 語義の範囲Ⅰ.4 語義の相違Ⅱ. 用法についての分析Ⅱ.1 組み合わせの違いⅡ.2 使い方の違いⅡ.3 言語習慣の違いⅢ品詞についての分析Ⅳ色彩についての分析Ⅳ.1 文体の違いⅣ.2 褒貶色彩の違いⅣ.3 語感の強弱の違いⅣ.4 男女用語の違い終わりに参考文献要旨日本の漢字は中国から伝わったものであるから、当然中国語との繋がりが深い、しかし、そのつながりの深さは中国人が日本語を学習するのに便利さをもたらすと同時に、不便さも生じさせている。
そこで、中日両国の漢字を対比することによって、そうした言語学習の上での便利さ、不便さを確認したい。
中国語を母語として日本語を学習する人を対象に、中日同形語の意味及び用法上の微妙な差異を整理すると、まず、語義、用法、品詞と色彩の四つの面に要約でき、それはさらにいくつかのポイントに細分できる。
この視点から中日両国語の同形異義語を比較し、中国人の日本語学習者に同形異義語を正しく使ってもらいたい。
その理解をいっそう深めたら、効率よく、日本語らしい日本語、違和感のない日本語が習得できるようになる。
キーワード:語義、、組み合わせ、文体、語感、男女用語はじめに中国人、日本語学習者が常に、自分の持っている中国語の漢字知識に基づいて、日本語の漢語語彙を理解しようとし、使おうとしているが、中日両国の漢字の中に字体が同じでも、意味が多少異なっているか,或いは全然違いと言う漢字も少なくない。
例えば、「中国人は映画館で喧嘩する」という意味を、日本人は「中国人は映画館で言い争いをする」と思う。
また、「娘」という字を、中国人は「お母さん」という意味に勘違いする。
ある中国の留学生は初めて、日本へ行ったとき、町で「男湯」「女湯」と書かれた建物絵を見つけた。
日语同形词举例―「国境」等一日语中的同形词同形词主要是指词的标记形式(一般指汉字书写形式)相同,读音不同,意义也大都不同的词。
例如大家所熟悉的下面这些词:人気:にんきじんきひとけ大家:たいかたいけおおや生物:せいぶつなまもの市場:しじょういちば心中:しんちゅうしんじゅう地味:じみちみ日中:にっちゅうひなか明日:みょうにちあすあした大人:だいじんおとな施行:しこうせこうせぎょう丈夫:じょうぶじょうふ筋肉:きんにくすじにく来日:らいじつらいにち上手:うわてかみてじょうず同形词在不同的语意环境中读音不同意思也不同。
正确地掌握同形词的读音和词义,也是日语词汇学习的一项重要任务,下面就日语中的同形词做一些探讨。
二同形词举例1、「国境」(「こっきょう」「くにざかい」)(1)「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
」(川端康成『雪国』)这是小说「雪国」的第一个句子,开头的“国境”应该读作「こっきょう」还是「くにざかい」呢?恐怕有一部分学了日语但还没学到家的中国人会读做「こっきょう」,就如同“山东的秀才读半边”一样。
因为汉字对于学习日语的中国人来说终究还是一条捷径,又是出现在文章里的汉语词汇,我们更习惯地认为这个词是音读的形式。
不过,让我们来看一下词典的解释。
「こっきょう」指的是国与国之间的界限「国の領土主権の及ぶ範囲の限界で、隣接国の国土および公海との境界」,而「くにざかい」指的是日本国内各行政区域之间的界限「江戸時代まで行われていた日本国内の行政区画の一つである国と国の境界」,即所谓的“县界”。
日本虽然面积不大,在古代也曾被划分为诸多的小国,所以「お国はどこですか。
」既可以询问你来自哪个国家,又可以表达你老家是哪里的意思。
「雪国」的背景舞台是日本北方多雪地区,显而易见(1)句中的「国境」应该读作「くにざかい」。
而「国境守備部隊」(守卫边境的部队)应该念作「こっきょう」。
《日本語教育指導参考書――語彙の研究と教育》(下)还举出了读作「くにざかい」的另外两个理由。
料理や酒の勧め方は、中国と日本では違います。
一般的に日本人は出された料理を残さないことが相手への礼儀だと思っています。
一方、中国では食べきれないほどの料理を出してもてなすことがいいとされているようです。
したがって、招待された日本人はお腹がいっぱいになっても料理を残さないように一生懸命食べますが、招待した中国人は料理が足りないのは失礼だと思ってさらに料理を追加します。
結局お互い苦しい思いをします。
また、日本では「乾杯」は必ずしもグラスに入っているお酒を一気に飲むわけではありません。
形式だけの乾杯が多いです。
そして、乾杯するのは普通、食事の最初だけです。
しかし、中国では、食事の中で、いつも乾杯が繰り広げられます。
遅刻した場合の言い訳:中国人:「今日はバスが故障しましたから、私は遅刻しました。
」日本人:「バスが故障しました、申し訳ありません。
」褒められた時:例えば、○○さんの英語が上手ですね。
日本人:「まだまだです」、「そんなことないです。
」中国人:「そうですか、ありがとうございます。
」お客様と一緒にエスカレータから降りる時、お客様が降りるまで、開くボタンを押す日本人お客様:「すみません」中国人お客様:「ありがとうございます」漢字のまま翻訳すると意味が違う例えば:日本語(中国語の漢字)漢字の意味中国語の意味新聞(新闻)ニュース报纸手紙(手纸)トイレットペーパ信老婆(老婆)女房老太婆愛人(爱人)奥さん・妻情人娘(娘)お母さん・母女儿汽車(汽车)自動車火车放心(放心)安心心不在焉大家(大家)みなさん房东工作(工作)仕事手工课告訴(告诉)告げる起诉勉強(勉强)学习外人(外人)家族以外の人外国人大方(大方)けちけちしない大概怪我(怪我)自分のせい受伤床(床)ベッド地板丈夫(丈夫)夫结实皮肉(皮肉)皮と肉挖苦結構(结构)構成算了,不必了人参(人参)朝鮮人参・オタネニンジン胡萝卜差別(差别)区別歧视経理(经理)経営者・社長会计看病(看病)診察看护,护理お湯(汤)お粥热水麻雀(麻雀)スズメ麻将猪(猪)豚野猪合同(合同)契約联合邪魔(邪魔)妖怪変化妨碍,打扰喧嘩(喧哗)やかましい、騒がしい吵架,打架迷惑(迷惑)惑う、惑わす、迷う麻烦,打扰親友(亲友)親類と友達之交,老朋友暗算(暗算)ひそかにたくらむ心算得体(得体)妥当、適切本来面目大写(大写)ローマ字の大文字特写大手(大手)うんこ大型企业赤身(赤身)裸「はだか」红肉,瘦肉饅頭(馒头)中国式蒸しパン、マントー包子春雨(春雨)春の雨粉丝運動員(运动员)スポーツ選手搞竞选活动的人縁故(缘故)原因、わけ关系,亲朋覚悟(觉悟)悟る思想准备顔色(颜色)色脸色我慢(我慢)私が遅い忍耐気味(气味)におい感受,心情,情绪お互いの習慣を尊重しながら、文化の交流を楽しみましょう。
浅析日语教学中的中日同形词作者:徐萌来源:《教育教学论坛》2014年第02期摘要:中日两国同属汉字文化圈,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。
这些词有的在形式、意义方面相同或相近,有的却形同义不同。
对学日语的中国学生来说,同形词既有容易理解和掌握的一面,同时也会因为对同形词的了解不够而导致许多误用。
因而,本文就中日同形词的异同做些探讨,并阐明掌握同形词的重要性及在日语教学中应注意的问题。
关键词:日语教学;中日同形词;误用分析中图分类号:G718.3 文献标志码:B 文章编号:1674-9324(2014)02-0093-02中日两国都使用汉字,因此,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。
日语中的“中日同形词”数量大,一方面,在含义及使用习惯上与汉语有共同点,在我们学习日语时起了很大的积极作用;另一方面,又使学习者受到母语的干扰而忽视“同形词”的差异性,从而造成误解和误用。
一、中日同形词的种类中日同形词从语意上可分为“同形同义词”和“同形异义词”两类。
1.同形同义词。
“同形同义词”是指意义相同的同形词。
即同一个词无论在汉语里还是在日语里,它所表达的意义基本一致。
其中动植物的名称、科学技术用语占了很大比例,也有一些是与我们日常生活密切相关的常用语。
例如,“研究、印象、地震”等与汉语的词形、意义完全相同。
这类词汇所占的比例较大比较好掌握。
另一些词在字体上有所差别,比如,“麏鋻、図書館、国際”等在汉字书写上不太相同,但意义却完全一样。
以上的同形词对于我们中国的学习者来说容易理解。
2.同形异义词。
“同形异义词”:是指意义不同的同形词。
同形异义词在日语里表达的意义和在中文里表达的意义毫无共同之处。
这类词在同形词中虽然数量不大,但由于使用频率高,加之字形一样,稍不注意,在翻译上就会闹出笑话。
例如,日本“娘”的意思与中文的“娘”的意思就大相径庭。
中文的“娘”是母亲的意思,而日语中的“娘”是女儿的意思。
可见,我们在翻译意义不同的同形词时,绝不可以照搬原文。