100个中日同形异义词速记~
- 格式:doc
- 大小:285.00 KB
- 文档页数:4
中日同形异义词的误译及解决对策中日同形异义词的误译及解决对策
中国和日本语言环境渊源已久,中日两国同有一些同形异义的词汇,让许多译文经常出现问题。
中日同形异义词的误译是指在一句中如果出现两个或者多个同形异义的文字,将会导致译文的歧义,甚至造成事故。
随着跨文化交流的日益紧密,日语类文献的翻译与编写也尤为重要,因此科学翻译的相关技巧以及中日同形异义词的误译及解决对策也尤为重要。
针对这类同形异义词,首先要做的就是依靠释义来给出准确合适的译文,尤其是对于部分高频用语,译者需要结合有关环境和文献推断后推翻其原文,以便作出正确地翻译,其次要注意、遵守译者的通行习惯,根据理解公认的译法来作出翻译决定,再次的要注意不同的文章类型,如果是非正式文献,直译可能会比较贴切,但是如果是正式文献,则需要更精准的译文。
排序这个技术的最后一点就是,译者要熟悉汉字的多重义性,发掘同形异义词之间的逻辑关系,避免翻译出歧义。
以上就是中日同形异义词的误译及解决对策,此类误译及解决对策需要不同类型的文本中进行斟酌,避免文章遭受翻译误译之痛。
只有做到翻译技术上严谨、且文献客观的前提下,才能使同形异义词的翻译过程更加准确、顺畅。
(二)利用类比法发展学生的思维,提高学生的创新能力要实现素质教育就要提高学生的创新意识,提高学生的创新能力。
学生未来的发展更需要他们具备创新能力,因此,在教学中,教师要立足学生的创新能力培养,使学生能够在学习数学知识的同时,提高自己的创新能力。
提高学生的创新能力首先要提高学生的思维品质,使学生能够掌握正确的学习方法,能够自主努力进行学习,这样,学生才能获得创造性的发展。
正如古语有言:授人以鱼,只供一饭之需;授人以渔,则终身受用无穷。
在高中数学教学中,教师要利用类比教学法,使学生掌握正确的分析问题,解决问题的方法,不断进行自主学习,获得思维能力的发展,并不断促进学生创新能力的提高。
比如:在进行复数的四则运算加减法教学时,教师可以引导学生进行类比思考,问题如下:请学生类比以前学过的合并同类项,你认为两个复数a+bi与c+di的和或差应该是什么?通过问题引导学生思考讨论,使学生能够自行得出得出复数的加减法法则:“两个复数相加(减),把实部和虚部分别相加(减),虚部保留虚数单位即可。
”这样,学生的学习主体地位可以得到充分发挥,在学生的自主合作学习中,学生可以有效掌握类比方法,丰富自己的解题经验,并不断提高自己的认识,提高自己的创新能力。
再比如,在进行复数乘法教学中,教师可以引导学生类比整式乘法,使学生在自我探索中获得创造性的认识。
同样在进行复数除法时,学生会类比根式除法。
在做根式除法时,学生知道分子分母都乘以分母的‘有理化因式’,从而使分母有理化。
那么在进行复数除法时,学生也会通过类比思考实现分母实数化。
另外,在学生了解了共轭复数概念后,学生知道了一对共轭复数之积是一个实数,学生自然而然想到把分子分母都乘以分母的实数化因式,也就是共轭复数,就可以使分母实数化了。
在数学教学中只要学生掌握了类比方法就可以轻松解决许多难点问题,促进自己创新能力的发展。
三、类比法在数学教学中应用的反思虽然类比教学法可以有效地促进学生学习数学知识,提高学生知识迁移能力和创新能力,使学生掌握有效的解题方法解决有关问题,提高学生的自主学习能力。
2021日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词分析范文 中日两国文化交流已有两千年以上的历史。
随着中国汉字的传入,日本出现了表记文字。
在时间的长河中,两国语言在日本融汇发展,出现了很多的同形词,可以说这些同形词有很大一部分是同形同义的。
但是在漫长的历史演变中,有些同形词的含义发生了微妙的变化,甚至产生了全然不同的新词义,这就是所谓的“同形异义词”。
为了详细了解汉日同形异义词之间的联系和相互影响,本文选取了六组日常生活中使用频率较高的汉日同形异义词,具体分析其词义异同,深入了解其产生差异的原因。
一、勾当/勾当(こうとう) 汉语: (1) 主管,料理。
例: 事无大小,士彦一委仲举,推寻勾当,丝发无遗,于军用甚有助焉。
( 《北史·叙传》)( 2) 职衔名,指主管办理某种公务的官员。
例: 又以解潜为制置副使代姚古,以折彦质为河东勾当公事,与潜治兵于隆德府。
( 宋·李纲《靖康传信录》卷三)( 3) 本领,能耐。
例: 刚才爹见的两个妖精,伸眉竖眼,我多大点勾当,张跟斗,打的出他两个手掌去吗? (清·西周生《醒世姻缘传》第九十一回)( 4) 事情。
例: 张石庆曰: “吾者久困淹滞,作为庶民,故来谒舅舅寻些小勾当。
舅舅若何?”( 《前汉书平话》卷下)日语: (1) もっぱらその事务を担当して処理すること、またその人。
( 主管处理某项事务及处理该事务的人。
)( 2) 平安时代、大蔵省などの诸官司や摂関家の侍所などに置かれた事务职员。
( 平安时代在摄关门第等国家机构工作的人。
)( 3) 诸大寺で别当の下で寺务をつかさどった僧。
( 在各寺庙长官下面处理事务的僧人。
)( 4) 盲人の官名、検校の下、座头の上に位した。
( 盲人的官职名,在座头之上,检校之下。
)( 5) 「勾当内侍」の略。
( 勾当内侍的省略语。
)“勾当”一词本义是“主管,料理”的意思,后又引申为职衔名,指主管办理某种公务的官员,宋朝时代称各路属官为勾当公事。
6中 2014年 第17期(总第463期)CHINESE & FOREIGN ENTREPRENEURS246【广角镜】 Wide-angle Lens在日语词汇中,汉字组成的词汇占大多数。
根据宫岛(1958)的调查显示,《例解国语辞典》收录的词汇汉字词汇占53.6%。
而这些汉字词汇中有很多与汉语的词汇书写相同,就是所谓的同形词。
本文就大量的例句进行对比考察,中文以《现代汉语词典》,日文以《広辞苑》为基础,就汉语和日语中书写一致(忽略简繁体的区别)但词义有所不同的两字汉字词进行对照分析。
一、同形词的定义大河内康宪(1992)对中日同形词定义为“例如‘政治’‘文化’等在日语和汉语中字形相同的词汇,但这其中并不包括单个汉字组成,并且同时可以音读和训读的词。
”潘(1995)在此基础上补充了三个条件:用相同汉字表记;词源相同;中日两种语言现在使用的词汇。
二、同形词的构成在对照研究中,同形词根据词义可以分为:同形同义词、同形类义词以及同形异义词。
同形同义词是指汉字一致且意思相同的词;同形类义词是指汉字一致但意思有所不同的词;同形异义词是指汉字一致大意思不同的词。
具体分类如表1。
表1 中日同形词分类中日同形词例子同形同义词学校 健康 数学 留学 練習 政治 医学など同形类义词感動 失敗 愛情 医院 意見 一同 一枚など同形异义词看病 手紙 怪我 境内 下作 激情 汽車など(一)同形同义词三浦(1984)指出 “日本語においても、中国語においても意味が全く同じ単語。
”即中日同形同义词就是日语和汉语中书写和意思完全相同的词。
例如:例1-1うちの学校は山にあります。
(我们学校在山里)例1-2 ;他学校毕业后进公司工作了。
(彼は学校を出て会社に入った)。
《大辞源》中对日语的“学校”的解释是利用在一定场所所设定的设施,集中学生、教师有计划地持续地从事教育的机构。
而《现代汉语词典》对“学校”的定义是专门进行教育的机构。
中日同形词浅说虽然学了将近一年的日语,但对于日语这们语言的掌握还是甚微。
在这篇文章里,我想就中日同形词方面来谈谈我对日语的一点认识。
我们知道,在世界上使用的几千种语言中,日语与汉语之间有一种特殊的关系。
由于历史、地理、文化交流等方面的原因,汉语和日语之间曾产生过深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面。
这两种语言在词汇上的相互影响,使它们之间产生了大量字形相同的词,从而形成了这种语言之间的特殊关系。
同形词就是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇,其使用范围内包括名词、动词、副词、形容词及各种词类。
虽然日语中的汉字词数量相当庞大,但属于中日同形词范围的应该是从中国传入日本的音读词和从日本传入中国的顺读词以及日本人利用汉语词素创造出来而被中国人接受的一部分音读词。
我们必须注意,以汉语形式出现的日语词不能叫做中日同形词,充其量只能叫做“汉字词”。
以上是我结合参考书总结出来的一点认识。
在这一年中,我们学习了许多“中日同形词”,它在我们学习日语时起了很大的积极作用。
从大的方面讲,中日同形词不仅过去在两国的交往中发挥了巨大的作用,在今后的两国的交往中还会发挥巨大作用。
随着中日两国友好关系的发展,还会有大量新的同形词出现,为两国的交往提供了供了方便。
从小的方面讲,它为我们学习日语提供了许多方便。
如果一个中日同形词是音读汉字词,且意义与中文汉字相差甚微,那么我们掌握日语单词便容易多了。
进而我们可以根据其同义来推测一个文法并不能很好理解的句子。
也许我们不能正确的理解其内在的逻辑,可我们大体知道它叙述的主要内容。
虽然,同形词的同义性对于两国交往及我们日常学习有着积极的作用,但是我们不可以忽视同形词还有其歧义性的一面。
如“大丈夫”一词,在日文里它的含义是“不要紧”“靠得住”“安全”“放心”等,但中文里,它的含义却是“有志气”或“有作为的男子汉”。
这类带有歧义性的词在同形词中占用一定的比例。
如果我们不能了解同形词的这一特性,而望文生义,以为同形词就是同义词,那就必然会造成误解。
浅议日语教学中的中日同形词作者:柳娜来源:《中国校外教育·理论》2008年第05期[摘要]中日两国都使用汉字,日语中的汉字渊源于中国汉字,因此,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。
由于有些词在形式、意义方面相同或相近,让学生在学习的过程中,往往容易望文生义;有的词却形同义不同,由于对这些词的理解不够,从而导致学生的误用。
所以,在这里有必要就中日同形词的异同做些探讨,并阐明在今后的日语教学中应注意的问题。
[摘要]日语教学中日同形词误用分析日语与汉语之间有一种特殊的关系,由于历史、文化交流等方面的原因,汉语对日语产生了深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面,产生了大量的字形相同或相似的词——同形词。
日语中的“中日同形词”数量大,一方面,在含义及使用习惯上与汉语有共同点,在我们学习日语时起了很大的积极作用;另一方面,又使学习者受到母语——汉语的干扰而忽视“同形词”的差异性,从而造成误解和误用。
一、中日同形词的种类中日同形词从语意上可分为“同形同义词”和“同形异义词”两类。
1.同形同义词“同形同义词”是指意义相同的同形词。
即同一个词无论在汉语里还是在日语里,它所表达的意义基本一致。
其中动植物的名称、科学技术用语占了很大比例,也有一些是与我们日常生活密切相关的常用语。
例如,“新年、印象、地震”等与汉语的词形、意义完全相同。
这类词汇所占的比例较大比较好掌握。
另一些词在字体上有所差别,比如,“電話、図書館、国際、”等在汉字书写上不太相同,但意义却完全一样。
以上的同形词对于我们中国的学习者来说容易理解。
2.同形异义词“同形异义词”:是指意义不同的同形词。
同形词在日语里表达的意义和在中文里表达的意义毫无共同之处。
这类词在同形词中虽然数量不大,但由于使用频率高字形一样,稍不注意在翻译上就会闹出笑话。
例如,日本“焼餅”的意思与中文的“烧饼”的意思就大相径庭。
中文的“烧饼”是我国北方人常吃的一种面食,而日语中的“焼餅”是指糯米制成的年糕。
238汉日同形词概述文/牛玲利一、汉日同形词的定义及形成根源中日两国一衣带水,政治、经济、文化等方面交流频繁,使得中日两国的语言文字有很大的渊源关系,尤其是文字和词汇方面。
汉日同形词是指日语中在字形上与汉字相同或相近的词语。
汉日同形词是中日两国文化交流的结晶,也是值得中日两国学者深思和研究的语言现象。
汉日同形词的形成根源有二:其一为,日语从汉语中借用而来。
这类词主要用来表示日常生活中常见的事物名称,基本的动作、行为、状态等词汇。
日语从汉语中借词的情形较为普遍,由此形成的同形词大概占汉日同形词的60%至70%。
其二为,汉语从日语中借用而来。
19世纪60年代,日本明治维新后,开始大量翻译西方典籍,发现日语中固有的词语已经不能满足翻译的需求,就利用汉语制造新词。
近代以来,中国以积极的态度、开放的姿态接触、学习新事物,那些新创制的和式汉语,后来又被反借回来,被汉语所吸收,实现了真正意义上的汉日词汇交流。
因此汉日同形词便产生了,虽然,大多数同形词仍然表示和汉语相同或相近的意义,但仍有相当数量的同形词词义发生或多或少的变化,这种现象应该引起教育者和研究者的重视。
二、汉日同形词的分类关于汉日同形词的分类,中日两国所分类别都大致相同。
一般认为汉日同形词可以分为同形同义词,同形异义词,同形近义词。
“据日本学者芝田稔(1991)统计,在2500个高频会话双音词中,同形同义词数量居中占32.9%,同形近义词数量最少占5.75%,同形异义词数量最多占61.30%。
”余下高频词为非汉日同形词。
由此可见,汉日同形词数量之多,地位之重。
(一)同形同义词同形同义词,顾名思义,是指中日两国字形基本相同,语义和语用也基本一致的词,翻译时,在汉语、日语中均可互译。
既包括日常用语,也包括专业术语。
具体包括以下四类。
1.动植物的名称,如,猫,狗,桃,西瓜,牡丹,花。
2.学科用语以及社会科学用语,如,数学,英语,民主,革命,政治。
3.其他的名词、动词、形容词,如,错误,标准,魅力。
最新中日同形词的文化差异目录第一章前言第二章中日同形词的定义第三章中日同形词产生的三种途径3.1从中国传入日本的中日同形词。
3.2日从本传到中国的中日同形词。
3.3偶然一致产生的同形词。
第四章三种途径所对应的文化差异对于同形词的影响4.1、从中国传入日本的中日同形词。
4.2、日从本传到中国的中日同形词。
4.3、偶然一致产生的同形词。
第五章中日同形词所反映的文化差异5.1、从中国传入日本的中日同形词。
5.2、日从本传到中国的中日同形词。
5.3、偶然一致产生的同形词。
第六章参考文献中日同形词的文化差异作者专业:湖南师范大学文学院对外汉语专业作者年级:08级作者姓名:陈笛【中文摘要】本文以中日同形词的文化差异为切入点,将全文的重点放在同形词所反映出的两国的文化差异上。
不仅是同形词本身所具有的意义的差别反映出的两国社会文化、历史变迁和民族价值观的差异,还有通过社会文化大背景的不同而表现在同形词上的差别。
本文首先介绍关于中日同形词的先行研究成果,前人关于本论题的研究主要集中在同形词的词义研究上,就意义的相同、相类和不同来分别列举和分析,而本文在此基础上, 提出本文的侧重点和相对于他们的创新之处,通过中日同形词的定义、形成的三种主要途径,以及社会文化发展的大背景引出本文的核心部分。
从三种传播途径分别阐释对应的社会文化大背景的差异,包括历史文明和社会习俗等的差异,以及分不同的词性来分别追溯同形词所反映出的两国社会文化差异。
【关键词】:中日同形词,三种途径,文化差异,词性。
【英文摘要】:【关键词】:第一章引言中日两国作为亚洲的两个比邻的文明大国,自古以来的频繁交往,带动了政治、经济和文化等各方面全面的相互交流和学习,而这双向的互动所产生的结果更直接、更明显并且于无形之中是表现在语言上。
本选题通过对中日同形词的了解和分析,旨在揭示同形词产生的原因及它们所蕴含的文化差异,以及由于它们的存在和变化而所折射出的两国的政治、经济和文化环境的变迁与不同,从侧面反映出两国近千年来的各方面的动态,为文化的寻根溯源提供了有利的条件。
2016.09学教育内容摘要:中日同形词可分为同形同义词、同形类义词、同形异义词。
汉字的输入对日本的语言、文化产生了深远的影响。
在两国漫长的文化交流和影响的背景下,中文和日语中出现了大量的中日同形异义词,这既给中国的日语学习者带来了很大的方便,同时不可避免地由于望文生义产生了理解错误。
在学习同形异义语的过程中,应该重点了解日“汉语”的起源、分类以及选取具体实例进行对比分析。
关键词:同形异义望文生义日“汉语”对比分析张慧书以日“汉语”词汇为中心考察中日同形异义词硕博论坛本文依据二语习得中母语母语迁移的相关理论,通过考察日语汉字词汇中的同形异义词,同时采用例证的研究方法,通过对中日同形异义语的对比研究,结合自己学习日语词汇的经验,对以汉语为母语的日语学习者在学习日语的过程中容易犯的错误、产生的原因以及改进措施进行探讨。
最大限度得发挥汉语在学习日语过程中正迁移,提高学习效率。
1.中日同形异义词的起源根据《汉书》记载:“夫乐浪海中有倭人,分为百余国,以岁时来献见。
”由此可以表明早从公元一世纪开始,中日两国已经有了正式往来。
公元六七世纪,随着遣隋使和遣唐使进入中国,中日两国的交往又增添了新的内容---佛教。
汉文典籍和佛教经典大量由中国传入日本,汉语的使用又有了进一步的发展。
在长期使用汉字的基础上,日本人也根据汉字的构词法,自创了很多“和制汉语”,同时随着1868年的明治维新,西方文明不断涌进日本,日本人通过汉字的表意功能,创造出大量的译语词,如“電話”、“弁当”、“人気”等。
随着时间的推移,两国语言语用不断发展,两国看上去相同或者相近的也逐渐发生变化,有些日语词增加了汉语没有表达的部分有些日语词减少了汉语原先具备的意思;还有一些词语完全改变了原意。
也就产生了很多的同形异义词。
2.有关中日同形异义词的先行研究迄今为止,有关同形异义词的研究较多,其中日本著名的论著有:荒川清秀(1979)在《中国語に対応する漢語》中就中日同形语在研究过程中的诸多问题进行了相关讨论;荒屋劝(1983)在《中日同形語》中对中日同形语的历史进行了考察,分析了不同单词在不同环境下的语义的异同,同时提出了译语的多样性;大河内康宪(1992)《日本語と中国語の対象研究論文集》中讨论了日语中形容动词的二字同形语,分别在日语和汉语的环境下使用的不同,创造性的讨论了在日语中汉语意思渗透的现象;关于国内研究,以赵福全(1980)的《日汉同形词的错情剖析》为代表展开了一系列的相关研究,着手于日汉同形异义词的概念和分类。