汉英翻译视角转换
- 格式:doc
- 大小:43.50 KB
- 文档页数:5
主位结构理论视角下的英汉语篇翻译研究吕婷【摘要】通过介绍主位结构理论及其对翻译实践的指导作用,对英汉主位结构在句法层次和语义层次差异上的对比分析,探讨了如何利用英汉主位结构差异进行篇章翻译,以求达到与原文结构与功能对等的效果,真实再现原文的主旨及交流意图.即从英汉主位结构差异的角度为语篇翻译的结构与功能对等提供独特的视角,使主位结构理论更好地服务于翻译实践.【期刊名称】《中北大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(028)003【总页数】5页(P86-90)【关键词】主位结构;差异;语篇翻译;结构与功能对等【作者】吕婷【作者单位】中北大学人文社会科学院,山西太原030051【正文语种】中文【中图分类】H315.9主位结构理论研究已有几十年的历史,他和语篇的谋篇布局及信息流动的密切联系已得到国内外众多学者的认可。
“作为描述和解释语言使用及功能的一种方法,主位结构理论为语篇的产生和理解提供了一个有效的分析视角和途径。
[1]”英国著名学者莫娜·贝克(M ona Baker)这样评价主位结构:“主位—述位区分是以文本为基础的。
他的真正价值并非在于解释个别句子的结构,而在于解释了在多个方面如何控制信息的流向(Information structure)问题。
[2]124”国内外学者在主位结构对翻译实践的应用上进行了大量的讨论:Hatim讨论了英语和阿拉伯语的主位推进模式对语篇的连贯和理解的作用[3]26-88;Baker也指出翻译时应参照原文的主述位推进模式,并以某种适宜的方式在译文中加以再现,否则就有可能造成译文中信息流动(Information flow)不畅等问题[4]125。
国内一些学者如王东风[5]、李运兴[6]、陈用仪[7]、刘士聪[8]等也从不同的视角运用这一概念来研究过语际转换现象。
前人研究结果表明:将主位结构理论引入翻译研究领域对语篇翻译的实践有很强的指导作用。
准确地分析原文的主位推进模式有利于译者更好地把握原文的意义以及作者的谋篇方式和交际意图,为译者更忠实地传达原文的信息结构提供了重要参照。
216周筱雨,鲍 芳:生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维”转换生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维”转换——以《临海概览》中汉语特色结构英译为例周筱雨,鲍 芳(宁波大学科学技术学院 浙江 宁波 315212)作者简介:周筱雨,女,1996年出生,宁波大学科学技术学院翻译专业大三学生;鲍芳,女,1978年出生,宁波大学科学技术学院讲师,硕士学位,从事英语教学工作,研究方向TESOL、翻译等。
【摘 要】随着旅游业的发展,旅游文本的翻译承担着跨文化交流的重要作用。
现在国内旅游文本的翻译主要以增译、删减、增注和类比改写等为主要策略,但仍存在不足。
本文旨在以生态翻译学中的“三维”转换理论为指导,以临海市旅游宣传手册《临海概览》为例,探讨此旅游宣传文本中汉语特色结构的英译是否满足了“三维”转换的要求,是否体现了旅游宣传文本的用词特色,从而为我国旅游宣传资料的英译提供一些可参考的策略与方法。
【关键词】生态翻译学;“三维”转换;旅游英语;汉语特色结构中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2019)01-0216-03一、引言自改革开放以来,中国的旅游业日新月异,外来游客不断增加,旅游文本的翻译工作也渐渐体现出其重要性。
旅游文本具有各式各样的体裁,其所涉及到的用词方法、特色结构更是值得推敲。
王亚琼也在《浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题》(王亚琼,2006:100-102)中指出,“旅游是一门边缘科学,涉及多种学科”。
为了更好地促进国家旅游业的发展,许多学者也在努力地为旅游翻译工作做研究。
然而,旅游文本的翻译虽然有了很大的发展,但还是存在着许多不足。
比如译者的跨文化意识薄弱,导致在翻译时出现“内外不分”的错误,“即忽视了外国对象与我们之间历史、地理和政治方面的背景差异,导致译文在思维方式、兴趣爱好和心理诉求上无法满足外国游客”(刘季春,2016:237)。
因此,译者想要成功翻译中文旅游文本,就要以一定的理论为指导,如生态翻译学中的“三维”转换理论,推敲旅游文本的词汇特点,把握汉语特色结构风格,并尽量完整地将这些特色重现在译文中,这样就可以提升外来游客对中文旅游宣传资料的理解,同时也能够为我国旅游文本的英译提供可参考策略。
《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,口译在跨文化交流中的地位愈发重要。
其中,汉英同传口译作为连接中西方文化的重要桥梁,其技巧与策略的探索与研究显得尤为重要。
本文以生态翻译学为视角,深入探讨汉英同传口译的技巧与策略,旨在为口译实践提供理论支持与实践指导。
二、生态翻译学视角下的口译研究生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它以生态学的视角来研究翻译活动,强调翻译过程中的生态环境、译者主体性以及翻译策略的选择。
在汉英同传口译中,生态翻译学为我们提供了一个全新的研究视角,有助于我们更好地理解口译过程和口译策略的选择。
三、汉英同传口译的技巧研究1. 听力与理解技巧在汉英同传口译中,听力与理解是基础中的基础。
译者需要全神贯注地倾听发言人的话语,同时迅速理解其含义。
为了更好地理解发言人的意图,译者可以运用预测、推理等技巧,提前预判发言人的下一步内容。
此外,积累丰富的跨文化背景知识也是提高听力与理解能力的关键。
2. 语言转换技巧语言转换是汉英同传口译的核心环节。
译者需要具备扎实的语言基础和良好的语言表达能力,将源语信息准确、流畅地转换为目标语。
在转换过程中,译者应注重语言的简洁明了和地道性,避免过度解释或冗余。
同时,合理运用语言转换技巧,如增译、减译、意译等,使翻译更加地道自然。
3. 记忆与表达技巧在汉英同传口译中,记忆与表达是相互关联的。
译者需要具备良好的短期记忆能力,快速记住源语信息并加以处理。
同时,为了确保信息的准确传达,译者还需要掌握一定的表达技巧。
在表达过程中,应注重语言的流畅性和连贯性,避免生硬翻译或语法错误。
此外,合理的停顿和语气变化也能使表达更加自然。
四、生态翻译学在汉英同传口译中的应用生态翻译学为汉英同传口译提供了新的研究视角和方法。
在口译过程中,译者应充分考虑到生态环境、文化差异和语言特点等因素对翻译策略的影响。
在具体的口译实践中,译者需要结合具体的生态环境和文化背景来选择合适的翻译策略和表达方式。
2022年4月第39卷 第2期西南科技大学学报:哲学社会科学版Journal of Southwest University of Science and TechnologyApr. 2022V ol. 39 No. 2从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译郭丽娜 曾 绪(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010)【摘要】有中国电影不少在世界著名电影节崭露头角并获得大奖,片名翻译的作用不可忽视。
本文以近10年在欧洲三大国际电影节获奖中国电影的英译名为研究对象,用生态翻译学理论分析和论述了获奖国产电影片名的英译策略,发现采用转换、创译、直译、省译等翻译策略可以达到生态翻译学‚三维‛(语言维、文化维和交际维)的适应性转换,得到优质英译名。
【关键词】片名英译;生态翻译学;‚三维‛转换;翻译策略【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1672-4860(2022)02-0050-07收稿日期:2021-11-02 修返日期:2022-03-02作者简介:郭丽娜(1998-),女,汉族,山西忻州人,硕士在读。
研究方向:翻译学。
曾 绪(1963-),男,汉族,四川遂宁人,教授。
研究方向:语用学、翻译学。
基金项目:四川省哲学社会科学重点研究基地四川网络文学发展研究中心项目‚生态翻译学视域下中国网络文学外译探析‛,项目编号:WLWX -2020004。
·感谢匿名审稿人对本文的建议,作者文责自负。
在我国文化‚走出去‛的战略背景下,中国与世界各国的文化交流日益频繁。
电影作为一种大众娱乐方式,在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用,承担着让世界了解中国的重要使命。
近年来,随着中国经济的快速发展,中国电影的质量也在不断提高,越来越多的中国电影在世界著名电影节上崭露头角并获奖,受到西方观众的喜爱。
电影片名是一部电影的重要组成部分,兼具艺术欣赏和宣传广告的双重功能。
大多数观众通过片名获得对电影的第一印象,然后决定是否观看。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。
特别是在汉英口译中,由于两种语言的文化背景、表达习惯和语境差异,模糊语言的翻译常常成为口译工作的难点。
本文将从关联理论视角出发,对汉英口译中模糊语翻译的策略进行研究。
二、关联理论与口译中的模糊语关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程中的理解是基于说话者的意图和听话者的认知环境之间的关联。
在汉英口译中,模糊语言因其含糊性、多义性和文化特有性,往往难以找到精确的对应表达。
因此,口译员在处理这类语言时,需要运用关联理论,理解原语的意图和语境,从而在目标语中寻找最合适的表达方式。
三、汉英口译中模糊语的翻译策略1. 意译策略意译策略是指在不完全忠实原文形式的情况下,通过理解原文的意图,将之转换成目标语言的常用表达方式。
在翻译模糊语言时,口译员应首先理解原文的意图和语境,然后寻找目标语言中最能表达这一意图的词汇或短语。
这种策略能够较好地传达原文的含义,同时使译文更加自然流畅。
例如,在汉语中,“大概”、“左右”等词常常用来表示不确定的数值或范围。
在口译时,口译员可以将其翻译为英语中的模糊词,如“approximately”、“roughly”等,同时结合具体的上下文,传达出原文的意图。
2. 直译加解释策略直译加解释策略是指在保持原文形式的基础上,对模糊语言进行解释或补充说明,以便更好地传达原文的含义。
在汉英口译中,有些模糊语言在两种语言中都有相应的表达方式,但含义可能存在微妙的差异。
此时,口译员可以采用直译加解释的策略,使译文更加准确、完整。
例如,“风度翩翩”这个汉语成语在英语中没有完全对应的表达方式。
口译员可以将其直译为“graceful and elegant”,然后补充解释其含义为“举止优雅、风度不凡”。
这样既能保留原成语的韵味,又能使英语听众更好地理解其含义。
3. 文化转换策略文化转换策略是指通过了解两种语言的文化背景和习俗,将源语言的模糊语言转换为目标语言中的相应文化元素。
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。
生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角。
本文旨在从生态翻译学的理论框架出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。
二、生态翻译学理论框架生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡和多元共生。
该理论认为,翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、社会、心理等多方面的交流与融合。
在汉英同传翻译中,生态翻译学强调译者应具备跨文化交际能力、语言转换能力和跨领域知识,以实现高质量的翻译。
三、汉英同传翻译的特点与要求汉英同传翻译是即席的、实时性的语言转换过程,具有高度的时效性和挑战性。
首先,它要求译者对中英文双语及其文化有深刻的理解和熟练的掌握。
其次,同传翻译要求译者具备良好的心理素质和快速的反应能力,以应对现场的各种变化和挑战。
最后,汉英同传翻译还需考虑语言的可接受性和表达的流畅性,确保目标语听众能够准确理解原语信息。
四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略在生态翻译学视角下,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 保持语言生态平衡:在翻译过程中,译者应充分考虑中英文的语言特点和文化差异,力求保持语言的生态平衡。
在保留原语文化信息的同时,尽可能使译文符合目标语的表达习惯和审美标准。
2. 适应不同语境:在汉英同传翻译中,译者应灵活适应不同的语境,根据上下文信息调整语言结构和表达方式。
例如,在正式场合和非正式场合的同传翻译中,语言的正式程度和语气都会有所不同。
3. 强调共存与共生:生态翻译学倡导多元共生的理念,在汉英同传翻译中应注重跨文化交际和多元文化的共存与共生。
通过丰富多样的语言和文化元素,促进不同文明之间的交流与融合。
五、实践应用与案例分析以某国际会议的汉英同传为例,本文探讨了生态翻译学在实践中的应用。
在本次会议中,译者通过灵活运用多种策略,如解释性翻译、简化词汇、转换句式等,实现了高质量的同传翻译。
《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》篇一一、引言生态翻译学,作为一门新兴的跨学科研究领域,以生态整体主义为基本理论框架,强调语言翻译活动与生态环境的互动关系。
在全球化背景下,汉英同传口译作为一种重要的跨文化交流方式,对于提升国际交流效率和效果具有重要意义。
本文旨在从生态翻译学视角出发,探讨汉英同传口译的技巧及其应用。
二、生态翻译学的基本理论生态翻译学以生态整体主义为理论基础,将翻译活动置于一个动态、开放的生态环境中。
在这一环境中,翻译不再是一个孤立的文本处理过程,而是与文化、社会、心理等多个层面紧密相连的复杂活动。
因此,在研究汉英同传口译技巧时,我们需要从生态翻译学的角度出发,关注翻译活动的整体性和多元性。
三、汉英同传口译的特点与挑战汉英同传口译作为一种特殊的翻译方式,具有即时性、准确性和文化敏感性的特点。
在同传过程中,译员需要在短时间内理解源语信息、进行语言转换并输出目标语,这要求译员具备较高的语言功底和应变能力。
此外,由于不同语言和文化背景的差异,汉英同传口译还面临着文化差异和语境转换的挑战。
四、生态翻译学视角下的汉英同传口译技巧(一)语言转换技巧在生态翻译学视角下,语言转换技巧是汉英同传口译的核心技能。
译员需要具备良好的语言功底和翻译技巧,能够在短时间内准确理解源语信息并进行有效的语言转换。
在转换过程中,要注意保持信息的完整性和准确性,同时要关注语言表达的地道性和流畅性。
(二)文化意识培养文化意识是影响汉英同传口译效果的重要因素。
译员需要具备跨文化交际能力,了解中西方文化的差异和相似之处。
在同传过程中,要关注文化背景和语境的转换,避免出现文化误解或歧义。
同时,要善于运用文化元素进行翻译,使译文更加地道和生动。
(三)心理调适与应变能力心理调适与应变能力是汉英同传口译中不可或缺的技能。
由于同传过程的即时性和压力性,译员需要具备良好的心理承受能力和应变能力。
在面对紧张的同传任务时,要保持冷静和自信,善于调整自己的心理状态。
校园英语 / 翻译研究翻译转换理论在汉译英中的应用——以王安忆《长恨歌》英译本为例大连外国语大学/王雪彤【摘要】王安忆的长篇小说《长恨歌》一经出版,不仅在国内获得了矛盾文学奖,并且其英译本在西方文学界也引起了广泛关注。
卡特福德的翻译理论在国内外翻译界中并没有受到重视,还被贬为“对汉语翻译没有指导意义”,然而经过本文研究分析翻译转换理论是具有实用价值的。
本文在卡特福德的翻译转换理论的指导下,利用原本和译本对比方法,分析《长恨歌》英译本翻译转换理论的体现。
【关键词】《长恨歌》英译本 翻译转换 卡特福德一、引言中国文学作品在近些年来的关注度不断上升,中国文学作品的翻译也逐渐受到了人们地广泛关注。
中国作家的大量优秀作品被翻译成外文,在国际范围内广泛传播,并取得了巨大成功,这使人们对于中国文学作品翻译的研究热情极大提高。
中国著名的现代女文学家王安忆,创作许多具有极高文学价值的文学作品,其代表作当属《长恨歌》。
对于长恨歌的研究有很多方面,而用翻译转换理论来研究《长恨歌》英译本尤其少见。
王安忆的描写很包含了许多中国特色传统文化,这使翻译保持两种语言转换的平衡尤为困难,因而在译本中的运用翻译转换理论探究翻译方式十分值得探索。
二、《长恨歌》及英译本概况《长恨歌》是王安忆的代表作,于2000年获得茅盾文学奖,并入选二十世纪中文小说100强。
《长恨歌》以二十世纪的大上海为历史背景,讲述了上海女人王琦瑶四十年的情与爱。
小说一经出版便获得了中国文坛的诸多奖项,是90年代最具影响力作品之一。
小说中别具一格的“海派特色”可谓深深地浸透了王安忆的个人色彩,她摒弃了政治与经济的视角,通过“油盐酱醋茶”的日常化叙事和与上海弄堂的文化意象来描写描绘主人公“王琦瑶”的多舛命运。
在中国文化“走出去”的方针引导下,许多当代作家的优秀著作被外译。
由白睿文与陈毓贤合译的The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai一经出版,便受到了西方文学界的热评,由于英译本的成功,推波助澜使王安忆获得2011年英国曼布克文学奖的提名。
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译作为沟通中外文化的重要桥梁,其重要性日益凸显。
在口译过程中,语义空白是一个常见的现象,其产生原因复杂多样,如文化差异、语言差异等。
本文以关联理论为视角,对汉英口译中语义空白的现象进行深入研究,并探讨有效的翻译策略。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,涉及信息意图和交际意图的传递与理解。
在口译过程中,译者需要通过理解源语信息,推断出说话人的意图,并将其准确传达给听者。
关联理论为口译研究提供了重要的理论框架,有助于我们更好地理解语义空白现象及其翻译策略。
三、汉英口译中的语义空白现象在汉英口译中,语义空白现象主要表现为文化背景、语言表达、习惯用法等方面的差异。
这些差异可能导致源语中的某些信息在目标语中无法找到完全对应的表达,从而产生语义空白。
这种现象对口译工作提出了挑战,要求译者具备跨文化交际能力和语言转换能力。
四、关联理论视角下的语义空白翻译策略针对汉英口译中的语义空白现象,本文从关联理论的角度出发,提出以下翻译策略:1. 文化背景补充策略:在口译过程中,译者需要了解源语和目标语的文化背景,对源语中的文化信息进行补充和解释。
通过解释文化背景,可以帮助听者理解源语中的语义空白,并推断出说话人的意图。
2. 意合转换策略:意合是汉语表达的一种特点,而形合则是英语表达的一种特点。
在口译过程中,译者需要灵活运用意合转换策略,将汉语的意合表达转换为英语的形合表达。
这样有助于填补语义空白,使听者更容易理解源语信息。
3. 语境推测策略:在口译过程中,译者需要借助语境推测策略来推断说话人的意图。
通过分析说话人的语境、语气、语调等语言特征,译者可以更准确地理解源语信息,从而填补语义空白。
4. 直译加注策略:对于一些无法通过意合转换策略和语境推测策略填补的语义空白,可以采用直译加注的策略。
即在直译的基础上,添加解释性文字或注释,帮助听者理解源语中的语义空白。
从目的论视角看汉英翻译研究目录一、内容概括 (2)1.1 目的论翻译理论概述 (2)1.2 汉英翻译研究现状 (3)1.3 研究目的与意义分析 (5)二、目的论翻译理论的核心思想 (6)2.1 目的论的基本原则 (7)2.2 翻译过程中的目的论视角 (9)2.3 目的论与翻译策略选择 (10)三、汉英翻译的目的论视角分析 (11)3.1 汉语与英语的特点对比 (11)3.2 汉英翻译的目的与策略选择 (13)3.3 目的论在汉英翻译中的应用案例分析 (14)四、目的论视角下汉英翻译的研究方法 (15)4.1 文献研究法 (16)4.2 实证研究法 (18)4.3 对比分析法 (19)五、目的论视角下汉英翻译的策略探讨 (20)5.1 直译法与意译法的选择与应用 (21)5.2 文化因素考虑的翻译策略调整 (22)5.3 翻译中的语言转换策略探讨 (24)六、目的论视角下汉英翻译的实践研究 (25)6.1 文本类型与翻译策略的选择关系研究 (26)6.2 翻译实践中的目的论运用案例分析 (27)6.3 翻译实践的反思与总结 (29)七、结论与展望 (30)7.1 研究结论总结 (31)7.2 研究不足之处及改进建议与展望 (32)一、内容概括从目的论视角看汉英翻译研究,主要关注翻译过程中的目的与目标。
本文首先回顾了翻译目的论的发展历程,梳理了其在翻译理论研究中的地位和作用。
本文从语言学、语用学、认知语言学等角度分析了翻译目的论的基本原理,强调了翻译目的在翻译过程中的重要性。
在此基础上,本文对汉英翻译的目的进行了深入探讨,包括文化传承、信息传递、交际功能等方面。
本文还分析了汉英翻译中的一些现实问题,如译者的主观意识、翻译目的的多样性等,并提出了相应的解决策略。
本文总结了汉英翻译研究的目的论视角的主要贡献,为今后的研究提供了理论指导和实践参考。
1.1 目的论翻译理论概述目的论翻译理论是翻译研究领域中的一种重要理论,它强调翻译的目的和效果。
2010年第1期总第119期外语研究Foreign Languages Research 2010,№1Serial №119汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究3———以国际会议职业口译受训译员为例徐海铭(上海外国语大学英语学院,上海200083)摘 要:口译产出过程中的停顿现象与译员的即时认知加工和策略使用高度关联。
那么在实际口译活动中,译员的停顿有何特征?是否的确由上述原因导致停顿?哪些因素更容易导致停顿?本研究力图以实证方法回答这些问题。
本研究采用cooledit pro.(2.0)软件,对5名国际会议职业口译受训译员的口译产出样本做停顿分析,然后结合使用“有提示回忆”调查工具采集到的数据,分析导致受训译员停顿的原因及停顿类型,在此基础之上,统计不同类型的停顿时长和停顿频数。
研究结果表明:口译中的停顿较多地是因为译员整理信息内容、修正自己的产出和为了优化产出而使用策略导致的。
其中因寻找笔记内容导致的停顿频数最高,因提取表达而导致的停顿时间最长。
此外,分析表明,口译停顿的时长大大超出二语口语的停顿时长。
本研究对口译教学和训练有一定的启发意义。
关键词:交替传译活动;口译停顿;停顿类型;停顿时长;停顿原因;有提示回忆中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100527242(2010)01200642081.引言言语产出过程既是说话人形成思想、组织思想和表达思想的过程,同时也是说话人不断利用自己的言语监控机制来克服或减少出错频率、确保言语产出准确和高效的过程。
有研究表明,人平均每分钟产出母语约150个词,但是在每1,000个词当中才可能犯一个词汇错误(Slevc &Ferreira 2006:515)。
人类犯错的频率如此之低,要归功于人类拥有一套独特的、能够有意识地利用言语理解和产出系统核查、校验和修正错误的内在机制。
这个内在机制就是言语监控(monitoring )机制。
《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一一、引言汉英同声传译作为一种语言交际的重要方式,对语言与文化的转换提出了更高的要求。
在习语口译中,由于其特有的文化内涵和语言结构,其翻译的难度尤为突出。
本文将从释意论的视角出发,对汉英同声传译中习语口译的翻译策略进行研究,旨在为同声传译人员提供更为精准和恰当的翻译方法。
二、释意论与汉英同声传译释意论,亦称“解释学派”,是一种强调“以释意为宗旨”的翻译理论。
它主张在翻译过程中要深入理解原文的意义,并尽可能地传达原文的语境和文化信息。
在汉英同声传译中,释意论的指导思想尤为重要,尤其是在习语口译方面。
三、汉英习语口译的特殊性习语作为一种具有丰富文化内涵和语言特色的表达方式,在汉英同声传译中具有独特的地位。
习语往往蕴含着丰富的文化信息,其语言结构也较为复杂,因此其翻译难度较大。
在汉英习语口译中,既要保持习语的文化特色,又要确保译文的流畅性和准确性。
四、翻译策略研究1. 文化背景的解读与传达:在习语口译中,文化背景的解读与传达至关重要。
译员应深入了解两国文化背景,准确理解习语所蕴含的文化信息,并在翻译过程中尽可能地传达这些信息。
例如,对于汉语中的成语“画蛇添足”,其英文翻译应保留其文化内涵,译为“painting a snake and adding feet”。
2. 语义转换与再造:在汉英习语口译中,有时需要对原文进行语义转换或再造,以使译文更加流畅自然。
例如,汉语中的四字成语在英文中往往没有直接对应的表达方式,需要根据语境进行语义转换或再造。
在翻译时,译员应根据具体情况灵活运用翻译技巧,确保译文与原文的意义相符合。
3. 结合上下文理解:习语的翻译往往需要结合上下文进行理解。
在同声传译过程中,译员应充分利用语境信息,准确理解习语的语义和语气。
同时,要注意避免因文化差异而产生的误解和歧义。
4. 增译与减译:在习语口译中,有时需要对原文进行增译或减译以使译文更加准确。
2432020年30期总第522期ENGLISH ON CAMPUS生态翻译学视角下《聊斋志异》英译本的三维转换研究——以宋贤德译本为例文/吕 含篇章。
因而,本文除了分析《聊斋志异》中词语形式的文化专有项,也考虑到语音和句子层面的翻译难点,如文言文中的骈散句和对偶句。
二、文化专有项的分类文化的定义有百余种,其中奈达的文化分类被选为本课题的分类模式,因其兼顾了物质和意识形态两个方面,包括生态文化、社会文化、物质文化、宗教文化和语言文化五大类。
由于各民族生活的地理位置和生态环境的差异,生态条件也有不同的特点,具体表现在动物、植物、气候、方位等地理词汇上。
《聊斋志异》中的生态文化专有项大多包含隐喻或作委婉语使用,具有特殊含义,如动物类的“驽骀”和“豚儿”是古人用来自谦的词汇。
植物类的“细柳”用来形容女子纤细婀娜的姿态,而方位类的“北兵”实际上是指清兵。
社会文化包罗万象,存在于人们的日常生活和交际中,包括社会习俗、社会关系、行为习惯、社会阶层、 规章制度、生活方式、历史背景等。
《聊斋志异》中包括大量的社会文化专有项,如表示婚丧嫁娶习俗的“吉期”和“冰斧”,表示科举制度的“秀才”以及表示社交礼仪的“折柬”等等。
物质文化专有项指人们在日常生活中制造出来的物质实体,在《聊斋志异》中大多以建筑物、服饰、生活用品、乐器等名词来体现,如服饰类的“靴”,生活用品类的“几”,以及乐器类的“箫管”和“琵琶”。
宗教文化在奈达的分类中分为宗教传说和宗教信仰两部分。
儒家的“忠孝仁义”,佛家的“业满劫脱”,道家的“天师”和“葫芦”,甚至民间信奉的白莲教都是蒲松龄用以抨击当时黑暗社会的有力武器。
语言文化指一种语言在语音、词汇、句式、篇章等层面上的经典文学作品《聊斋志异》是清代著名小说家蒲松龄的著作,书中塑造了大量生动的狐仙、妖怪、鬼兽等形象,并借此表达对当时社会现实的不满,对社会的黑暗面进行了有力的批判,取得了中国文言小说的最高成就。
《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》篇一一、引言生态翻译学以翻译的生态性为研究基础,注重在自然环境下进行翻译的探究。
近年来,随着全球化进程的加快,汉英同声传译成为国内外学术研究及实务应用的重要领域。
本文以生态翻译学为视角,深入探讨汉英同传的实践方法,旨在提高同传翻译的效率与质量。
二、生态翻译学的基本理念生态翻译学以生态整体主义为指导思想,强调翻译活动与自然环境、社会文化、语言交际等多元因素的互动关系。
在翻译过程中,译者需关注原文与译文之间的互动关系,遵循生态翻译的规律,使译文在语义、语境和语用上与原文保持一致。
三、汉英同传的特点及挑战汉英同声传译作为一种实时、互动的翻译方式,具有即时性、复杂性和准确性等特点。
译者需要在短时间内准确理解原语信息,并在有限的时间内将其转换为另一种语言,这对译者的语言功底、专业知识及心理素质都提出了较高要求。
同时,文化差异和语言习惯的差异也是同传过程中需要克服的挑战。
四、生态翻译学视角下的汉英同传方法(一)注重语境理解在生态翻译学视角下,译者需关注原文的语境,包括文化语境、情景语境和语言语境等。
在汉英同传过程中,译者应准确理解原文的语境,把握原文的语义和情感色彩,以便在译文中准确传达原文的信息。
(二)提高语言功底译者应加强自身的语言功底,包括词汇、语法、句型等方面的学习。
同时,还要关注语言的交际功能,了解不同语言在交际中的差异和特点,以便更好地进行跨文化交流。
(三)运用认知策略在同传过程中,译者应运用认知策略,如记忆策略、推理策略等,帮助自己快速理解原语信息,并在有限的时间内完成翻译任务。
此外,还可以借助笔记等辅助手段,提高同传的准确性和流畅性。
(四)加强文化意识文化差异是汉英同传过程中需要克服的挑战之一。
译者应加强自己的文化意识,了解中西方文化的差异和特点,以便在翻译过程中准确传达原文的文化内涵。
同时,还要关注跨文化交际中的礼仪和习俗,避免因文化误解而影响翻译效果。
从乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角解读旅游文本汉英翻译乔治·斯坦纳(George Steiner)是一位备受尊敬的翻译理论家和文学评论家,他对翻译的研究和理论贡献卓著。
在他的作品中,他深刻地探讨了翻译对文化和文学的重要性,并提出了许多有启发性的观点。
在本文中,我们将从乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论的视角来解读旅游文本的汉英翻译。
我们需要了解什么是阐释学翻译理论。
斯坦纳认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更重要的是对原文意义的重新表达和解释。
在翻译过程中,翻译者需要理解和解释原文的意义,并将其转化为另一种语言的表达形式。
这种观点强调了翻译者对原文意义的把握和重新塑造的重要性,同时也强调了翻译的文化意义和价值。
在旅游文本的翻译中,阐释学翻译理论也具有重要的意义。
旅游文本通常涉及到文化、历史、风土人情等方面的内容,而这些内容在不同的语言和文化中可能有不同的表达方式和解释。
翻译者在翻译旅游文本时需要注重对原文意义的理解和解释,在确保准确性的基础上,注重对目标语言读者的传达效果和感染力。
这正是阐释学翻译理论所强调的重点,也是旅游文本翻译的重要原则之一。
从斯坦纳的翻译理论视角来看,旅游文本的汉英翻译需要注重文化的转化和再现。
斯坦纳认为,文化是语言的背景和基础,翻译过程中需要将原文所包含的文化元素和语言风格转化为目标语言所能接受和理解的形式。
在汉英翻译中,特别是旅游文本翻译中,翻译者需要注重对汉语中蕴含的传统文化、历史背景和习俗的转化和再现,以便使目标语言读者能够更好地理解和感受原文所表达的意境和情感。
斯坦纳的翻译理论还强调了翻译的创造性和文学性。
他认为,翻译并不仅仅是机械的语言转换,而是一种创造性的行为,翻译者需要在保持准确性的注重对文学意义和风格的再现和提升。
在旅游文本的翻译中,翻译者需要注重对原文的文学价值和表现形式的保持和再现,同时也需要考虑到目标语言读者的审美和习惯,使翻译文本更具有文学性和感染力。
浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现英汉两种语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,两种语言存在诸多不同。
英汉翻译离不开对这两种语言进行对比,对于翻译实践来说,明白英汉两种语言各自的特点是翻译的前提,它对翻译的质量起着举足轻重的作用.本文着重从英汉语言静态与动态的特点进行对比,从而更好地理解英汉语言特点和加强翻译实践能力。
标签:英汉语言对比;翻译;静态;动态1.英语的静态倾向表现1.1 名词化英语作为一种综合性的语言,其显著特点是词缀丰富。
英语中丰富的词缀使得有些动词和形容词很容易派生为名词形式,从而使得名词化成为英语常见的现象。
且名词与动词之间的相互转化也是英语的独特之处。
以下实例选自第十六届“韩素音青年翻译奖” 英译汉参赛原文Necessary Fictions 的第一段:英语静态:The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial murder for money,an indictment of materialism. 汉语动态:该剧在两个层面上展开:一方面,它讲述了一个看似合法、实为有悖公理的图财害命的故事。
抨击了物质享乐主义。
1.2 名词表示施事者代替动词英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生的名词既表示施事者又保留原来动词的意义。
例如基于动词词干的- er /-or 派生名词,- er /-or 派生名词化使原来动态的表达方法转换为静态的表达方法。
以下实例选自第二段以及参考译文《必要的虚构》(王宏译、徐青根审定,2004)英语:He is“Head master of College,and lover of t he noblest Muse.”He sponsors the town’s Youth Club and describes himself as “a humanist,a lover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He is a true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity. 汉语:作为“居伦学校的校长、最尊贵的缪斯女神的仰慕者”,他资助了该城的青年俱乐部,并自诩“崇尚人文主义、热爱古希腊人、仰慕柏拉图”。
补充材料:英汉、汉英翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective)
E-C.
1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.
(语态的转换)
2. Her parents are both in their seventies.
(表达方式的转换)
3. If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. (条件状语转换成结果状语)
4. You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant.
(定语从句转换成原因状语从句)
5. "Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.
(介词转换成动词)
6. Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.
(名词转换成动词)
7. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.
(词序调整)
8. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.
(词序调整)
9. It is a good workman that never blunders.
(反说正译)
10. Keep off the lawn!
11.That fellow is far from being honest.
12.Obviously enough, she thinks otherwise.
(正说反译)
13 I was like that ship before education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was.
汉译:我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也无法知道离海港有多远。
C-E:
视角转换,在汉英翻译中主要表现有两种类型:
1.从与汉语不同的角度传达同样的信息
(1)生活中常用的“看”、“听”、“说”的翻译。
看钟/表
我能看出他的心事。
这东西还看得过去的话,你就买吧。
从他的话音里,我能听出点东西来。
他姓什么,我一时说不上来。
说来话长。
这可真说不过去。
还是把事情说开了好。
(2)在成语的翻译中,不同视角的转换体现在形象的替代上。
牛饮
瓮中之鳖
胆小如鼠
自言自语
开夜车
东张西望
天长地久
鱼米之乡
意在言外
(3)有些情况下进行虚实互换。
他们闹着要吃小马的喜酒
精神食粮
假眼(转虚为实)
Fake adj(only before noun): made to look like a real material or object in order to deceive people
Fake fur
A fake ID card
A fake 20-dollar bill
A fake name
Speak with a fake German accent
A fake smile of friendliness
她往日得了病,茶水也不咽一口。
(转实为虚)
(4)习惯说法不一样
你怎么戴这么深度的眼镜?
“要搞特殊化?没门!”
2.与汉语相反的角度传达同样的信息
“安全门”
唯你是问
自学
肤浅
九五折
油漆未干
听电话
红眼
座钟
墙上一个洞
我心里一个沉重的担子放下来了。
哪儿脚痛穿鞋人最清楚。
No one knows where the shoe pinches like the wearer.
留级
倒立
蛙泳
双杠
活字典
内部刊物
应用题
走读生
非处方药
门诊病人
餐具
保暖杯
汗衫
秒表
家谱
隐形眼镜
候机室
美人计
手扶拖拉机
画蛇添足
姐妹篇
成绩报告单
传销
一次性筷子
一次性杯子
一次性包装
练习:
The following are wrong translations because of different focus in English and Chinese.
1 他的身体看起来很健康
His body looks very healthy.
2 那个铺子的东西价格便宜。
The price of goods in that shop is cheap.
3 这栋楼质量不好。
The quality of this building is poor.
4 这辆卡车速度很快。
The speed of this truck is quick.
5 他们的工作取得了很大成绩。
Their work has achieved great achievement.
6 我们的事业从胜利走向胜利。
Our cause has walked from victory to victory.
汉英短语的翻译:
1 富足社会a world of plenty/affluence
注意:“社会”不宜译成“society”
2 己所不欲,勿施于人
Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you.
3 你看花眼了
Be seeing things: to imagine things that is not really there.
e.g. There is no one there—you must be seeing things.
4 乡土观念sense of place ???
5 为副尚任vice but virtuous
6 寻根文学search-for-roots literature
7 举双手赞成hands up for…
8 神来之笔a stroke of brilliance
9 天下着大雨The day was pouring down.
注意:It was raining cats and dogs.已经变成了cliché, 不宜使用。
10 吓傻了be frightened out of one’s wits.
11 坐月子within one’s month/in confinement
e.g. the pros and cons of home versus hospital confinement
12 父母之命,媒妁之言:出处《孟子滕文公下》celestial marriage
13 社会车辆non-public vehicles
14 家政housewifery
15 公开讲座extension course/lecture
16 挂靠公司front company
17 贵族学校exclusive school
18 将计就计deceive the deceiver
19 接待室,招待室hospitality suite
20 就事论事的态度dislinkage attitude
21 买路钱street tax
22 视觉污染visual disgrace
23 相亲blind date
24 异性按摩fashion massage
25 择优录取contest mobility
26 老幼病残弱专座priority seating Seating 为不可数名词统称座位
27 征婚专栏lonely hearts column。