Lecture 8 翻译中视角的转换.ppt
- 格式:ppt
- 大小:59.01 KB
- 文档页数:32
第五部分翻译中视角的转换教学目的:使学生很好地了解并掌握翻译中的转换技巧。
教学要点:各种转换技巧,包括词性转换、语态转换、肯定否定转换、虚实转换。
教学难点:中英文差异,转换技巧。
教学方法:任务型教学、合作学习教学。
教学设备:网络多媒体课室教学情境:英语电影/电视字幕的翻译时间分配:第1-2节:翻译中词性的转换第3-4节:翻译中的肯定否定转换第5-6节:翻译中的主被动转换及虚实转换翻译中词性的转换什么是词性转换?在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这就叫做词性转换。
为什么要采取词性转换?采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大差异。
中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向名词化,而汉语倾向动词化。
英语中对冠词的使用很严格,而中文则少用冠词。
种种差异决定了,在翻译的过程中,译者要把握中英文的特点,恰当地进行词性转换。
如何进行词性转换?1. 汉语动词转化为英语名词英语中名词结构占绝对优势,因此常用名词来表示汉语中的动词。
英语有词形变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。
汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。
医生建议我多锻炼一些。
译文:The doctor gave me some advice of doing more exercise.操作机器需要懂得机器的一些性能。
译文:The operation of a machine needs some knowledge of its function.一定要少说空话,多做工作。
译文:There must be less empty talk and more hard work.人口在不断地增加。
译文:There is a steady increase in population.2.汉语动词译为英语介词或介词短语英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。