古诗词中叠字及其英译浅谈
- 格式:doc
- 大小:56.50 KB
- 文档页数:5
《声声慢》七组叠字英译赏析《声声慢》这首词道出了李清照的亡国之恸、乡土之思、亡夫之哀、飘零之苦。
这首词在创作上是有创新的,原来的《声声慢》曲调,韵脚押平声字,调子较舒缓,而这首词改押入声韵,尤其是开篇七组双声叠字的运用,这就使曲调变舒缓为急促,变哀婉为凄厉。
“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
”开篇这一串大珠小珠落玉盘似的七组叠字的运用可谓是心理描写之绝唱。
十四个看似平常的词在李清照的笔下犹如天成,把词人的失落感和孤独感表现得淋漓尽致。
“寻寻觅觅”写出在词人在孤独茫然无措中想抓住一点什么的寻觅的精神状态,然而环顾四周,迎面而来的是“冷冷清清”,想寻又寻不到继而又受到清冷逼人的环境刺激,词人发出“凄凄惨惨戚戚”这真实郁结于心的哀婉凄苦之声。
这一组叠字无一愁字,却写得字字含愁,声声是愁,造成了一种如泣如诉的音韵效果。
美国诗人罗伯特?弗罗斯特对诗的定义:“诗就是在翻译中失去的东西。
” “翻译不易,译诗更难”乃中外译界之共识。
要把一首诗从一种语言转换成另一种语言,且尽最大程度地保留并传达原作的菁华和韵味,的确令无数译者望洋兴叹,然诗歌之美的诱惑引无数英雄竟折腰。
下面让我们一起品评诸多译者对李清照《声声慢》前七组叠字的翻译。
柳无忌的译文:Seek…seek, search…search,Lone…lone, cold…cold;Sad…sad, pain…pain, moan…moan.王红公(Kenneth Rexroth)的译文:Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear.Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.这两位译者都采用了直译方法,形式上类似原文,但读来却毫无音韵之美。
原词的音乐性与词人心灵深处的悲痛是产生共鸣的。
然译文几乎字字对应,然而词人要表达的愁绪却荡然无存。
这样的译文让人产生无病呻吟之感,可见直接堆砌得到的是诗词的躯壳,丧失的是诗词意境和灵魂。
古诗词中叠词的常见英译叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。
但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。
下为古诗词中叠词英译范例:1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。
(欧阳修《蝶恋花》)Deep, deep, the courtyard where he is, so deep.It’s veiled by smoke like willows heap on heap,By curtain on curtain and screen on screen.(许渊冲译)2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,扎扎弄机杼。
(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》)Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair.Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves.(赵春彦译)3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
(李清照《声声慢》)I look for what I miss / I know not what it is,I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer.(许渊冲译)So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.(林语堂译)4.人生易老天难老,岁岁重阳。
(毛泽东《采桑子·重阳》)Man ages all too easily, not Nature:Year by year the Double Ninth returns.(Foreign Language Press)Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”.5.吴山点点愁。
浅析汉语叠词及其英译英本2047班舒菲200407264[摘要]叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的次重叠使用,以增加语言的生动性与形象性。
叠词大量存在于汉语中,其英译颇为不易,本文试就汉语中的叠词及其翻译作初步分析和探讨。
[关键词]汉语叠词;翻译〇引言叠词(Reduplication)又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
叠词的使用也是汉语的特色之一,刘勰在《文心雕龙·物色》中就强调指出,叠词的使用是形象描写客体,反映主观情感的需要。
叠词的使用可以使语言形式和内容达到艺术统一的修辞效果。
本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。
一、汉语叠词的类型按照不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
从汉语类型学角度看,有单一重叠、双重叠和部分重叠;按重叠形式叠词可以分成AA型,AAB型,AABB型,ABAB型,AABC 型,BCAA型,ABAC型等;按词性可以分成名词重叠、动词重叠、形容词重叠、副词重叠、数词重叠、代词重叠、象声词重叠等等。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下类。
1.AA型:想想年年蓝蓝人人2.AAB型:洗洗脸梳梳头练练字毛毛雨3.ABB型:热烘烘光溜溜笑咪咪一袋袋4.AABB 型:白白胖胖恭恭敬敬三三两两日日夜夜5.ABAB 型:活动活动潇洒潇洒一双一双飞快飞快6.A一A 型:学一学聊一聊瞧一瞧找一找7.A 了(一)A 型:唱了(一)唱看了(一)看讲了(一)讲亲了(一)亲8.A 呀 / 啊 A 型:笑呀笑跳呀跳打呀打跑呀跑9.A 着 A 着型:听着听着找着找着说着说着读着读者10. A里 AB 型:怪里怪气俗里俗气糊里糊涂罗里罗嗦此外,还有其他一些重叠搭配形式,例如:AABC型(振振有辞)、BCAA型(衣冠楚楚)、ABAC型(一点一滴)、A都AB不型(吃都吃不饱)、A是A型(说是说,做是做)、A就A型(去就去)、A+动词+A型(手挽手,肩并肩),等等。
小议汉语叠词及其英译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。
叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。
本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。
【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。
陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。
(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。
相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。
2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。
古诗是中国文化的重要组成部分,而唐诗是古诗的巅峰,它“继承了《诗经》以来近二千年的诗歌创作的经验和优良传统”(王步高,2007)。
唐诗在中国文学史上有着不可替代的地位,是中国灿烂文化中的瑰宝,也是世界文学宝库中的一颗璀璨明珠。
因而,通过英译唐诗将其推广至全世界是当代译者当仁不让的历史使命。
近年来,“随着全球化进程的加快和中国综合国力的增强,中国文化走出去的呼声越来越高,而中国文化要走出去,翻译是必经之路”(祝一舒,2017)。
“许渊冲先生是汉语古诗英译的顶级专家,他所翻译的中国古诗甚至被国外学者赞誉为英美文学里的一座高峰。
”(党争胜,2008)本文将从许译《唐诗三百首》(许渊冲,2018)入手,分析古诗中叠词的翻译方式。
1古诗中的叠词诗歌因其结构的特殊性,在用词方面存在着一些与其他文体不同的地方,其中之一就是大量使用叠词。
笔者以五洲传播出版社于2018年出版的许渊冲译《唐诗三百首》为例进行了统计,其中有79首诗中出现了叠词,超过总数的四分之一,甚至有多首诗中不止一处使用,在所涉三百首唐诗中共出现131处叠词。
由此可见,叠词在唐诗中起着不可忽视的重要作用。
叠词之所以成为诗词创作中一种独具魅力的艺术手法,主要原因在于它的音乐性和形象性。
叠词节奏明快、朗朗上口、悦耳动听,富有音乐感。
同时,使用叠词可以更加准确形象地描摹出对象的声音或特征,刻画人物的心情,渲染创作的氛围。
但是叠词是汉语语言的一大特点,在英语中并没有完全对应的词语或者表达方式。
因而如何处理好叠词是英译古诗的一大难点。
“翻译的障碍、困难与矛盾在很大程度上就在于两种语言之间存在的差异。
”“要在翻译转换中解决好矛盾与分歧,达到一种相对平衡一致的状态。
”(祝一舒,2017)在论及古诗翻译的方法和标准时,许渊冲先生曾经提出过“三美”论。
“三美”论因其对古诗翻译的重大指导作用而成为诗歌翻译领域奉行的圭臬。
2“三美”论“三美”即:音美、意美、形美。
它最初是由鲁迅提出,后来被许渊冲引入到古诗的翻译之中。
- 224 -校园英语 /浅谈古诗英译中的叠词翻译浙江树人大学/齐冰【摘要】叠词能够通过韵律和音调的美感表达出语言所描绘的意境,因此在中国古代诗歌中的运用十分广泛。
但叠词翻译是古诗英译一大难点,如何既传达诗意又保留音韵是十分值得探讨的话题。
本文以许渊冲的翻译理论为基础,从音形意三个方面来探讨中国古诗翻译中的叠词的翻译。
【关键词】古诗翻译 许渊冲翻译理论 叠词诗歌翻译一向被认为是艰难的工作,主要原因在于诗歌本身的特点。
诗歌语言优美、凝练,不足百字就能勾勒出生动的画面,表达作者的心声。
中国诗歌保有自己的语言结构,尤其是古诗,有着独特的古代语言文字的形式,国人阅读时经常将这种古语形式解构成现代汉语,因此要将古代中文翻译成另一种现代语言更是困难重重。
更不用说现代汉语(以下简称中文)与现代英语(以下简称英语)两种语言有着不同的音律和节奏。
中文诗歌追求平仄相间、抑扬顿挫、高低起伏,吟诵时琅琅上口,给人以韵律感和美感。
英文诗歌则以音素为单位,讲究轻重音的排列。
翻译过程中在忠实传达诗歌意义与意象的前提下,尽可能的保留中文诗歌的音韵之美,使译文对目标语读者产生与原文对源语言读者相同的效果,是古诗英译的不断追求。
一、文化和语言因素在诗歌翻译中任何被认为对原文不忠的因素都可能会导致翻译失败,这里包括了语言因素和文化因素。
奈达(1969)认为,相对充分的语际间的交流基于两个基本因素:语义相似性和句法结构相似性。
就笔者理解,前者指的是翻译的文化因素,后者指的是翻译的语言因素。
文化因素包含了许多方面,如历史因素(习语和神话传说)、地理因素、宗教因素等等。
读者会倾向于运用自己的理解力和想象力诠释他们所读的内容。
柯平(1999)认为可译或不可译性的问题紧密关系到人对于语言本质、意义与翻译的理解。
不同的句法结构、语义结构和语言风格会影响翻译的效果。
从更广泛的意义上来说,其可译性问题是度的问题:源语言符号承载的意义所处的语言水平越高,其可译性的难度越高,反之亦然。
古诗词中叠字及其英译浅谈姓名:陈建燕班级:英本2045班学号:200407204摘要:叠字是汉语修辞的一种方法,古代诗词作家更是常常用到叠字来抒情、叙事、状物、摹声。
诗词中的叠字有名词叠字,动词叠字,形容词叠字和副词叠字。
叠字的英译方法有:叠字叠译、语义对等翻译、语用对等翻译,压韵体翻译。
关键词:古诗词;叠字;种类;翻译法引言:中国的古典诗词是一种语言凝练、精粹、内涵丰富而且韵律优美的文学体裁。
在古典诗词中常常可以见到叠字这一特有的修辞形式。
纵观中国古典诗词,从《诗经》到唐诗、宋词、元曲,叠字的运用随处可见。
单是白居易的《琵琶行》中运用叠字便多达十二处之多。
然而,由于中英两种语言的谴词造句习惯不同,我们在将汉语诗词中叠字译成英文时,往往会遇到较大的困难。
本文将试着从分析叠字的种类入手浅谈叠字英译的几种方法。
1.诗词中的叠字的种类从叠字在句中的位置分,有句首叠字,如《诗经》中《关雎》有“关关雎鸠,在河之洲”;句中叠字,如。
中“茅檐低小,溪上青青草”;句尾叠字,如王建的《望夫石》中“望夫处,江悠悠”。
这种分类是形式上的,根据词性的不同,叠字可以分为以下几类:1.1名词叠字名词叠用往往是表示不可数事物或者可数事物的复数。
如:①.(今逢四海为家日),故垒萧萧芦荻秋。
——刘禹锡《西塞山怀古》[7]P192By old ramparts autumn wind soughs through the reeds.这里的“萧萧”指的是风声,故是名词。
②.(嫦娥应悔偷灵药),碧海青天夜夜心。
——李商隐《嫦娥》[8]P11In that blue ocean of a sky: endless thoughts, night after night.这里的“夜夜”指的是夜复一夜。
1.2动词叠字动词叠字表达的是动作大,时间长或者是动作重复。
如:①.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
——杜牧《清明》[7] P266It drizzles endlessly during the rainy season in spring.“纷纷”指雨下个不停,即雨下的时间长。
②.(死别已吞声),生别常恻恻。
——杜甫《梦李白(一)》[7] P146But to be parted in life is pain unending.“恻恻”在这里的意思是哭泣,是个动词。
1.3形容词叠字形容词叠用时,往往是修饰名词,以加深加重对事物特征的描述。
如:①.云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
——李白《梦游天姥吟留别》[7] P114Dark were the clouds, heavy with rain;Waters boiled into misty spray.这里的“青青”是形容乌云的样子,“澹澹”是水波荡漾的意思。
②.两鬓苍苍十指黑。
——白居易《卖碳翁—苦宫市也》[7] P201His temples grizzled, his ten fingers blackened.“苍苍”是花白的意思,是形容老翁的鬓角都白了。
翩翩两骑来是谁?——白居易《卖碳翁—苦宫市也》[7] P201Then up canter two riders; who can they be?“翩翩”是形容马跑的快的意思。
③.夜船吹笛雨萧萧。
——皇莆松《梦江南》[1] P15Of flute-songs played adrift one rainy night of yore.“萧萧”雨下的大。
④.茅檐低小,溪上青青草。
——辛弃疾的《清平乐·村居》[6] P164Beside the brook green grasses grow.“青青”是形容草的绿色。
1.4副词叠字副词叠字与形容词叠字形式类似,有时容易混淆。
区别的方法主要看叠字修饰的对象,修饰名词特征的是形容词,描述动作状态的是副词。
副词的主要功能是加强语气,有的副词还有摹声的作用。
如:①.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
——杜甫《登高》[7] P141Everywhere the leaves fall rustling from the trees;While on for ever rolls the turbulent Yangtze.“萧萧”描述的是落叶飘然而下,纷纷扬扬,沙沙作响的样子。
“滚滚”指长江水奔腾不息的湍急之势。
②.(田夫荷锄至),相见语依依。
——王维《渭川田家》[1]P87As they meet, they talk friendly, without cease.“依依”是指谈话投机。
③.匆匆春又归去。
——辛弃疾《摸鱼儿》[6] P160Too hastily, I fear, twill leave again.“匆匆”是说春天的脚步很快,作者是在感叹时光飞逝,这与朱自清的《匆匆》有异曲同工之妙。
在上述四种叠字中,动词叠字和名词叠字较少见,副词的相对多一些,最多的是形容词的叠字。
2.诗词叠字的英译诗词翻译是技巧更是艺术,具体到叠字的英译,则更加讲究。
古诗词中的叠字除具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。
翻译时如不把叠字处理好,无疑是一大损失;而要把一连串叠字很好的在译文中体现出来,又确实是一大难题。
所以叠字英译时,译者必须很好的把握分寸,何时应该照译,何时不译,何时只译出意义等,都必须心中有数。
观察叠词的种种译法,常用的翻译方法有以下几种。
2.1叠字叠译即直接重复某个英文单词来翻译汉语的叠字。
重复是用的往往是形容词或是副词,这在形式上与汉语的叠字十分相似。
如:①.离离原上草,(一岁一枯荣)。
——白居易《赋得古原草送别》[8] P87Green Green the grass upon the plain.②.错,错,错!Wrong, Wrong, Wrong!莫,莫,莫!——陆游《钗头凤》[6] P145No, No, No!③.杳杳寒山道,落落冷涧溪。
——寒山《杳杳寒山道》[3] P46Long, long the pathway to Cold Hill; Drear, drear the waterside so chill.④.江雨霏霏江草齐,(六朝如梦鸟空啼)。
——韦庄《台城》[8] P165Raining, raining steadily along the river.以上四个例子都是将古诗词原作中的叠字直接用英文的叠字短语译出,不仅不令人感到累赘,相反却很好的再现了原作的特色,不失为佳译。
2.2语义对等翻译众所周知,汉语的叠字远多于英语的叠字,直接叠字翻译的情况毕竟有限,大部分的汉语叠字在英语中找不出相对的叠字。
英语中如果大量运用叠字,反而会视为内容空虚,冗余累赘,此时,可以从语义对等的角度进行翻译。
语义对等是指在译文的句法和语义规范允许的范围内再现原作者在特定语境下所表达的确切含义,因此,翻译时应从多方面考虑叠字的词义,选择与汉语相应的英语词汇。
具体而言,有以下几种方法。
2.2.1若叠字具有“每”的意思时,英语可译成each, every等词;若不强调“每一个”,可用复数形式来译。
如:①.(春眠不觉晓),处处闻啼鸟。
——孟浩然《春晓》[8] P30Now everywhere the cries of birds are heard.②.(谁知盘中餐),粒粒皆辛苦。
——李绅《悯农二首·其二》[8] P169That every grain comes only through long toil.③.人人尽说江南好,(游人只合江南老)。
——韦庄《菩萨蛮》[6] P25All will say the Southern land is fair.例子①、②中的“处处”和“粒粒”都强调了每一处,每一粒的意思,③中的“人人”便是统指所有人,是一个复数概念。
2.2.2运用拟声词。
如:①.车辚辚,马萧萧。
——杜甫《兵车行》 [7] P85Carts rumbling, horses neighing.这里将汉语的拟声词译成对等的英语拟声词。
②.鹅鹅鹅,曲项向天歌。
——骆宾王《咏鹅》 [2] P13Honk, honk, and honk, with upward neck thou to the sky loudly sing.拟声词honk(呷呷叫声)三次重复,很好的体现了原诗叠字产生的童趣。
③.坎坎伐檀兮。
——《诗经·伐檀》 [4] P201Chop, chop, our blows on elm-tress go.以chop摹伐木之声,保存了原诗的形式与声音。
2.2.3运用动词。
如:①.纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
——岑参《白雪歌送武判官归京》 [7] P160Evening snow keeps pouring down at the camp gate.这里用一个动词词组pouring down形象立体的描述了大雪纷纷扬扬的样子。
②.窗外雨潺潺,春意阑珊。
——李煜《浪淘沙》 [2] P50Without the blind the rain is pattering.原词中的“潺潺”是象声词,指小雨。
译者用patter(急拍,轻拍)这个动词的-ing 形式把一幅雨下个不停的画面展现在读者面前。
③.思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。
——白居易《长相思》 [6] P17My thoughts stretch endlessly;My grief wretches endlessly.“悠悠”指无穷无尽的样子,这里wretch是名词做动词用,与上一行的动词stretch 形成对仗,勾画出一位闺中少女倚楼眺望,思念久别未归的丈夫的情景。
2.2.4运用n.+prep.+n.或A and B短语来体现重复在n.+prep.+n.短语中,名词用单数、复数都可以,常用的介词有by, after, no, to, within, upon等,这种方式表达力极强,在叠字的英译中有着广泛的运用。
在A and B的短语中,A,B两部分为并列成分,它们可以为同义词,也可以为反义词,用同义词时语气得到加强,反义词则形成鲜明对比。
如:①.(霓为衣兮风为马),云之君兮纷纷而来下。
——李白《梦游天姥吟留别》[8] P45One after another, celestial lords descend.②.晴川历历汉阴树,(芳草萋萋鹦鹉洲)。
——崔颢《黄鹤楼》 [1] P100By sun-lit river trees can be count’d one by one.③.(两情若是久长时),又岂在朝朝暮暮。
——秦观《鹊桥仙》 [6] P107Why need they stay tighter night and day?④.青泥何盘盘。