中国古诗词翻译成英文
- 格式:docx
- 大小:22.46 KB
- 文档页数:9
唯美古诗英文翻译阅读中国古典诗词是中国文化的重要组成部分,为世界文学作出了宝贵贡献。
在过去的一百多年以来,无论是国内还是国外的学者,他们在中国古典诗歌的翻译中做出了非常显著的努力。
下面是店铺带来的唯美古诗英文翻译阅读,欢迎阅读!唯美古诗英文翻译阅读篇一五言律诗刘长卿秋日登吴公台上寺远眺古台摇落后,秋日望乡心。
野寺人来少,云峰水隔深。
夕阳依旧垒,寒磬满空林。
惆怅南朝事,长江独至今。
Five-character-regular-verseLiu ChangqingCLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLEON THE TERRACE OF GENERAL WUSo autumn breaks my homesick heart....Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,Up from the lake, in the mountain clouds....Sunset clings in the old defences,A stone gong shivers through the empty woods....Of the Southern Dynasty, what remains?Nothing but the great River.唯美古诗英文翻译阅读篇二五言律诗刘长卿送李中丞归汉阳别业流落征南将,曾驱十万师。
罢归无旧业,老去恋明时。
独立三边静,轻生一剑知。
茫茫江汉上,日暮复何之。
Five-character-regular-verseLiu ChanqingA FAREWELL TO GOVERNOR LION HIS WAY HOME TO HANYANGSad wanderer, once you conquered the South,Commanding a hundred thousand men;Today, dismissed and dispossessed,In your old age you remember glory.Once, when you stood, three borders were still;Your dagger was the scale of life.Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han, On their ways in the evening, where do you go?唯美古诗英文翻译阅读篇三五言律诗刘长卿饯别王十一南游望君烟水阔,挥手泪沾巾。
中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。
下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。
吾使丰隆前导,叫开阊阖。
周游上下,径入寥天一。
览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。
帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。
嶙峋突兀,正在一丘壑。
余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。
中国古诗翻译成英文精选诗歌是文学花苑中一朵绽放的奇葩,它讲究音、形、意的完美结合,是语言的艺术。
下面是店铺带来的中国古诗翻译成英文,欢迎阅读! 中国古诗翻译成英文精选屈原《楚辞·离骚》悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
Li SaoQu YuanI failed my former errors to discern;I tarried long, but now I would return.My steeds I wheeled back to their former way,Lest all too long down the wrong path I stray.On orchid-covered bank I loosed my steed,And let him gallop by the flow'ry meadAt will. Rejected now and in disgrace,I would retire to cultivate my grace.With cress leaves green my simple gown I made,With lilies white my rustic garb did braid.Why should I grieve to go unrecognized,Since in my heart fragrance was truly prized?My headdress then high-pinnacled I raised,Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.Others may smirch their fragrance and bright hues,My innocence is proof against abuse.Oft I looked back, gazed to the distance still,Longed in the wilderness to roam at will.Splendid my ornaments together vied,With all the fragrance of the flowers beside;All men had pleasures in their various ways,My pleasure was to cultivate my grace.I would not change, though they my body rend;How could my heart be wrested from its end?中国古诗翻译成英文阅读屈原《楚辞·离骚》依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。
古诗词名句英文翻译摘抄古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet, while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid, When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏中国的古诗有着悠久的历史,相信许多学生都还能够熟读唐诗300首。
今天店铺在这里为大家介绍中国古诗词英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!中国古诗词英文翻译篇一向滈《如梦令·谁伴明窗独坐》谁伴明窗独坐?我共影儿两个。
灯尽欲眠时,影也把人抛躲。
无那,无那,好个凄惶的我。
Tune: "Like a Dream"Who'll sit before the bright window with me?Only my shadow keeps my company.The lamp put out, I go to bed, my shadow tooWill abandon me lonely.What can I do?What can I do?There's left a dreary person only.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《破阵子》醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。
八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。
马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。
了却君王天下事,赢得生前身后名。
可怜白发生!Dance of the CavalryXin QijiThough drunk, we lit the lamp to see the glaive;Sober, we heard the horns from tent to tent.Under the flags, beef grilledWas eaten by our warriors braveAnd martial airs were played by fifty instruments: ‘T was an autumn maneuver in the field.On gallant steed,Running full speed,We’d shoot with twanging bowsRecovering the lost land for the sovereign,‘Tis everlasting fame that we would win.But alas! White hair grows!中国古诗词英文翻译篇三辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。
经典古诗词英文翻译三篇导读:本文经典古诗词英文翻译三篇,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
经典古诗词英文翻译《Verse Composed in Liangzhou》英文版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英文翻译《凉州词》中文版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
经典古诗词英文翻译《Verse Composed in Liangzhou》英文版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night, But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英文翻译《登幽州台歌》中文版陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下!经典古诗词英文翻译《Lament on Youzhou Terrace》英文版Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come.I ponder eons of heaven and earth,And can’t help sh edding forlorn and sad tears.。
望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
view ing the moon, thinking of you zha ng jiuli ngying sun 译as the bright moon shines over the sea,from far away you share this mome nt with me. for parted lovers Ion ely ni ghts are the worst to be. all ni ght long i think of no one but thee.古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shu by this wall that surrounds the three qin districtsthrough a mist that makes five rivers one ,we bid each other a sad farewell ,we two officials going opposite ways ....and yet , while china holds our friendship ,and heave n rema ins our n eighbourhood ,why should you lin ger at the fork of the roadwipi ng your eyes like a heart-broke n child ?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNINGThis spring morning in bed I’m lying,画线部分运用英语中的倒装手法,即为:This spring morning I’m lying in bed.Not to awake till birds are crying.Not…till…意为:直到……才……,把古诗的韵味更形象地表达出来。
After one night of wind and showers,在这一句中,showers 一词除了有最熟悉的“洗澡”的意思,还有“阵雨”的意思,这里有学生会下意识把“雨”英译成rain,虽正确但是不够准确,而“showers”把“雨声”之意准确地传达出来。
How many are the fallen flowers?整理版:SPRING MORNINGThis spring morning in bed I’m lying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers?Tips:要求学生在理解的基础上,可以先把《春晓》的英译背出来。
在2015年小升初改革的前提下,对于英语学科,我们学生以及家长现在应更加注重英语的实用性。
参照广州外国语学校2013年的英语面试题目(《春夜喜雨》英文翻译成中文),在接下来的学习安排中,我会逐渐给各位学生渗透,语文要求必背古诗词的英文翻译。
以后每周我会共享一篇古诗的英译,并附注简单的文字解释,并且会在英语晚辅,在教完音标后,会跟学生们现场分析解释。
如各位家长有什么建议,欢迎私下跟我提出。
Thank You——by 苏老师。
古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻.无为在歧路, 儿女共沾巾.FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU By this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet,while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart—broken child?鹊桥仙纤云弄巧, 飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数.柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
中国古诗词翻译成英文并没有什么道理的。
下面整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻译成英文品析《孙子兵法---势篇》孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫击卵者,虚实是也。
凡战者,以正合,以奇胜。
故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。
终而复始,日月是也。
死而复生,四时是也。
声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。
奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。
故善战者,其势险,其节短。
势如彍弩,节如发机。
纷纷纭纭,斗乱而不可乱也;浑浑沌沌,形圆而不可败也。
乱生于治,怯生于勇,弱生于强。
治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。
故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。
以利动之,以卒待之。
故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。
任势者,其战人也,如转木石。
木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。
故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
On Military SituationSun WUSun Zi says: To manage a large army is the same in principle as to manage a small one. Itis a matter of organization. To direct a large army in war is the same in principle as to direct asmall one. It is a matter of unified command and order. The whole army may suffer from anall-out attack from the enemy but does not sustain a defeat. This is because extraordinaryand ordinary forces are skillfully operated. The army may deal the enemy a heavy blow as agrindstone crushes an egg. This is an example of beating the weak with the strong.It is a general rule in war that the ordinary force is used to engage and the extraordinaryforce to win victory. The warcrafts of a commander skilled in using extraordinary force to winvictory are as inexhaustible as boundless heaven and earth or as endless as flow of runningrivers. Although they have come to an end, they can start again like the motion of the sun andthe moon. Although they have died away, they can be reborn like the changing of the fourseasons of a year. There are no more than five musical notes, but there combination wouldmake moremelodies than can be ever heard. There are no more than five pigments, but theirmixture would produce more colours than can be ever seen. There are no more than fivecardinal tastes but the blending of them would yield more flavours than can be ever tasted.There are no more than two kinds of troops—ordinary and extraordinary, but the skillfuloperation of them will lead to infinite results just as a rolling circle has no ends. Who canexhaust the possibility of their combinations?It is the momentum of the torrential water that moves boulders. It is in quick tempo thata hawk kills the prey. Those skilled in the art of war can create a posture that possesses anirresistible momentum and can attack the enemy in a timely and quick tempo. The posture islike a fully-drawn crossbow, and the tempo, a released trigger.Amidst the turmoil of war, fluttering flags and crowding troops may seem to bedisordered, but our army must be kept in good order. On a battle field, there may seem to beconfusion and chaos, but our army must be in good battle array and face the situation withease so that we are not defeated. Sometimes if we want to pretend to be in disorder, wemust be in good order; if we want to pretend to be cowards, we must have courage; if wewant to pretend to be weak, we must be strong. If we are in good order but pretend to be indisorder, we must be organized; if we are courageous but pretend to be cowardices, wemust be good in posture; if we are strong but pretend to be weak, we must be welldisposed.Thus, those who are skillful in keeping the enemy on the move puzzle he enemy withdeceptive appearances according to which he will act. They lure the enemy with a bait which heis certain to take. They move the enemy with small profit and ambush him with picked troops.Therefore, a skillful commander manages to make the best use of the situation but doesnot make excessive demand on his subordinates. Thus, he can select a suitable man tocontrol the situation. He who is skillful in taking advantage of the situation can direct his menin battles as rolling logs or stones. Logs or stones remain unmoved on a flat land but rollforward on a steep slope. The square ones stop and the round ones roll. Thus, the situation askilled commander creates is like the momentum of round rock quickly rolling down from athousand-feet-high mountain. This is what a favourable situation means.故善战者,致人而不致于人。
能使敌人自至者,利之也;能使敌人不得至者,害之也。
故敌佚能劳之,饱能饥之,安能动之。
出其所必趋,趋其所不意。
行千里而不劳者,行于无人之地也;攻而必取者,攻其所不守也;守而必固者,守其所不攻也。
故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。
微乎微乎,至于无形;神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命。
进而不可御者,冲其虚也;退而不可追者,速而不可及也。
故我欲战,敌虽高垒深沟,不得不与我战者,攻其所必救也;我不欲战,画地而守之,敌不得与我战者,乖其所之也。
故形人而我无形,则我专而敌分;我专为一,敌分为十,是以十攻其一也。
则我众而敌寡,能以众击寡者,是吾之所与战者,约矣。
吾所与战之地不可知,不可知则敌所备者多,敌所备者多,则吾所与战者寡矣。
故备前则后寡,备后则前寡,备左则右寡,备右则左寡,无所不备则无所不寡。
寡者备人者也,众者使人备己者也。
故知战之地,知战之日,则可千里而会战。
不知战之地,不知战日,则左不能救右,右不能救左,前不能救后,后不能救前,而况远者数十里,近者数里乎?以吾度之,越人之兵虽多,亦奚益于胜则哉?故曰:胜可为也。