中国古诗词英译..
- 格式:ppt
- 大小:139.00 KB
- 文档页数:64
中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。
下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。
吾使丰隆前导,叫开阊阖。
周游上下,径入寥天一。
览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。
帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。
嶙峋突兀,正在一丘壑。
余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。
中国古诗词美文欣赏(中英文版)01、Thinking of You《水调歌头》苏轼明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade1 mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since thebeginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.02、《出师表》Memorial to the Throne on His Expedition诸葛亮亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏向滈《如梦令·谁伴明窗独坐》谁伴明窗独坐?我共影儿两个。
灯尽欲眠时,影也把人抛躲。
无那,无那,好个凄惶的我。
Tune: "Like a Dream"Who'll sit before the bright window with me?Only my shadow keeps my company.The lamp put out, I go to bed, my shadow tooWill abandon me lonely.What can I do?What can I do?There's left a dreary person only.辛弃疾《破阵子》醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。
八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。
马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。
了却君王天下事,赢得生前身后名。
可怜白发生!Dance of the CavalryXin QijiThough drunk, we lit the lamp to see the glaive; Sober, we heard the horns from tent to tent.Under the flags, beef grilledWas eaten by our warriors braveAnd martial airs were played by fifty instruments:‘T was an autumn maneuver in the field.On gallant steed,Running full speed,We’d shoot with twanging bowsRecovering the lost land for the sovereign,‘Tis everlasting fame that we would win.But alas! White hair grows!辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。
《江雪》英译文对比赏析柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
译文一:River Snow。
A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the coldriver-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版社,1989年版)译文二:The Snowbound River。
O’v er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吴钧陶编译《唐诗三百首(汉英对照、文白对照)》,湖南出版社,1997年版)1 原作分析及序言在对比这篇五言绝句的英译本之前,笔者对这首诗的意境及作者柳宗元写这首诗词时的心境及时令做了充分了解。
这有助于笔者从宏观与微观角度更好地对诗词的英译本进行较有把握的评析。
整个诗句总共只有二十二个字(含标题),它主要的大意是:千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹。
一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓。
这首五言绝句作于诗人柳宗元在永州期间。
柳宗元被贬到永州后,精神上受到很大打击和压抑,借助歌咏隐居山水的渔翁来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑。
诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。
经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。
汉英对照古体诗词一百四十五首One Hundred and Forty-fiveChinese-English Traditional Poems and Rhymes贝碧. 艾尔德里习作集Babee Elderly’s Practice WritingsPROLOGUEAll the poems and rhymes presented here are from a green born 's pads. One will not fail to find in them lots of blunders and trash.The author wishes to bid you for your frank criticisms.Your help will surely rid him off his errors of silly ignorance.第一部中国古体诗词英译The First PartChinese Traditional Poems and Rhymes in English Verse白居易Bai Juyi草篱篱原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
GrassThe grass grows all over that vast land.Once a year it thrives and then wanes.No fire in the fields can burn it off once for all,When spring breezes come it will grow most lively once again. Its fragrant smells lead through the same old land.Its bluish green colour to all those waste towns extends.Once again I’m sending off my fel low guys,How dare I remain aloof as they leave for that wild plain?宫词泪尽罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。
英译古诗春晓唐-孟浩然春眠不觉晓处处闻啼鸟夜来春雨声花落知多少SPRING DAWNI overslept unaware lf daybreak in spring,Have heard birds crying almost everywhereA nightlong of noise from winds and rainsI wonder the fallen flowers are countable.宿建德江唐-孟浩然移舟泊烟者日暮客愁新野旷天低树江清月近人SOJOURN AT CHIEN THE RIVERMy boat was transferred and moored at a hazy islet A traveler suffered new worries as dusk approached Sky in wild wilderness seemed lower than the trees River’s clear water sent the moon closer to people登幽州台歌唐—陈子昂前不见古人后不见来者念天地之悠悠独怅然而泪下ON ASCENDING YU CHOW TOWERAhead of me I see no ancient peopleNor do I see of any follower behindTo consider an illimitable universeI feel so sad that am weeping alone!题都城南庄-唐崔护去年今日此门中人面桃花相映红人面不知何处去桃花依旧笑春风DEDICATED TO SOUTH VILLA AT TUCHENGYesterday on this day and right in this doorA rosy face was reflecting with peach blossomThe whereabouts of such a face is now unknownYet the blossoms keep smiles at spring breeze长相思白居易Tune: “Everlasting Longing”汴水流,泗水流,See the Bian River flow And the Si River flow!流到瓜州古渡头.By Ancient Ferry, mingling waves, they go,吴山点点愁.The Southern hills reflect my woe.思悠悠,恨悠悠,My thoughts stretch endlessly, My grief wretches endlessly,恨到归时方始休.So thus until my husband comes to me,月明人倚楼.Alone on moon-lit balcony.早发白帝城李白Sailing Early From Baidi Town Li Bai朝辞白帝彩云间,We set sail at dawn from Baidi Town under a rosy sky,千里江陵一日还.On s thousand-li trip down to Jiangling and back the same day.两岸猿声啼不住,The noisy chatter of apes from the shores followed us all the way. 轻舟已过万重山.Lightly, our boat skipped past ten thousand green mountains high.渔歌子张志和Tune: “A Fisherman’s Song”Zhang Zhihe西塞山前白鹭飞,In front of western hills white egrets fly up and down,桃花流水鳜鱼肥.In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown.青箬笠,绿蓑衣,In my blue bamboo hat and green straw cloak,斜风细雨不须归. I’d Fain go fishing careless of slanting wind and fine rain.一剪梅李清照红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟.云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼.花自飘零水自流.一种相思,两处闲愁.此情无计可消除.才下眉头,却上心头.Tune: A Twig of Ume BlossomsThe jade-like mat feels autumn’s cold, I change a coat and amid the fading fragrance of lotus pink alone I boat.Will wild returning geese bring letters through the cloud?When they come, with moonbeams my west chamber’s overflowed.As water flows and flowers fall without leaving traces,One and the same longing overflows two lonely places.I cannot get rid of this sorrow: kept apart from my eyebrows, it gnaws my heart.声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚.乍暖乍寒时候,最难将息.三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识.满地黄花堆积.憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴.这次第,怎一个愁字了得.Tune: Slow, Slow TuneI look for what I miss,I know not what it is:I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.How hard is it to keep me fit in this lingering cold!Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry.Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken? On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.Oh! What can I do with a grief beyond belief!!生查子欧阳修Tune: Mountain Hawthorn Ouyang Xiu去年元夜时,花市灯如昼.月上柳梢头,人约黄昏后.今年元夜时,月与灯依旧.不见去年人,泪满春衫袖.Last year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair were bright.The moon rose above the willow tree,At dusk he had a tryst with me.This year on the same moonlit night,The moon and lanterns are as bright.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.思君令人老”:Missing you makes me old .原文5个汉字,译文5个英文单词。
中国古诗词英译50份中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For thegood maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
.'Summer could fancy peaks outshines; The bride so sweet and slender!中国古诗词英译幸甚至哉,歌以咏志。
The autumn moon sheds brilliant INDOMITABLE SOUL 关雎On winter cliffs stand cold-proof pines.Translated by Xu Yuanchong 大风歌. 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑Although long lives the tortoise wise, 归园田居刘邦In the end he can not but die. 陶渊明窈窕淑女,妩媚求之.大风起兮云飞扬, ,参差荇菜左右流之.The serpent in the mist may rise, 种豆南山下,草盛豆苗稀。
威加海内兮归故乡。
But in the dust he too shall die. 晨兴理荒秽,带月荷锄归。
安得猛士兮守四方!.优哉游哉,辗转反侧.求之不得,妩媚思服Although the stabled steed is old, SONG OF THE GREAT WIND 道狭草木长,夕露沾我衣。
He dreams to run for mile and mile. Translated by Xu Yuanchong衣沾不足惜,但使愿无违。
..参差荇菜,左右采之窈窕淑女,琴瑟友之RETURN TO NATURE In life's December heroes bold A great wind rises, oh! The clouds are driven away.Translated by Xu Yuanchong Won't change indomitable style.I come to my native land, oh! Now the world is.钟鼓乐之左右毛之参差荇菜,.窈窕淑女, Cooing And Wooing It's not up to Heaven aloneunder my sway.To lengthen or shorten our day. Translated by Xu Yuanchong Where can I brave men, oh! To guard my fourI sow beans' neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o' erthepathfrontiers today!By riverside are cooing To a great age we can live on,grow.A pair of turtledoves; If we keep it fit, cheerful and gay.I weed at dawn though early still; How happy I feel at this thought! A good young man is wooing 垓下歌I plod home with my moonlit hoe. A fair maiden he loves.I croon this poem as I ought.项羽The path is narrow, grasses tall, 力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
中国经典古诗英文翻译篇一:名家古英译《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。
‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。
这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。
既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。
或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。
今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。
分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。
I do not know what time of the year‘Would be tonight in the palace on high。
Riding the wind, there I would fly,Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。
I rise and dance, with my shadow I play。
On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。
Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。
唐诗《春晓》的22种英译【春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
】(唐孟浩然《春晓》)①I awake light-hearted this morning of spring. / Everywhere round me the singing of birds –/ But now I remember the night, the storm, / And I wonder how many blossoms were broken. (Witter Bynner & Kiang Kang-hu) ②Into my slumber in spring steal beams of morning, / and now to my ears come the voices of birds all around. / Yet I heard the sounds of winds and rains in the night, / I wonder how many flowers are fallen down to the ground. (万昌盛王僴中)③Oversleeping in spring I missed the dawn; / Now everywhere the cries of birds are heard. / Tumult of wind and rain had filled the night — / How many blossoms fell during the storm? (张廷琛& Bruce M. Wilson)④O’er spring drowse, lo! The morning dawns, / And everywhere b irds’ songs call. / It rained last night, and winds rustled so — / Plenty, me thinks, the blossoms’ fall. (林同济)⑤ Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, / But everywhere the singing birds are cheeping. / Last night I heard the rain dripping and wind weeping, / how many petals are now on the ground sleeping? (吴钧陶)⑥Spring slumber slips by till daybreak, / Around me the birds are chirping awake. / Now I recall last night the wind and the rain, / And wonder how many petals have fallen. (刘军平)⑦Unconscious of dawning in the spring, / I hear birds crying all around. / There was sound of wind and rain all night; / How many flowers have fallen aground? (赵甄陶)⑧I wake to find the spring morn bright, / And hear birds singing all around. / Wind and rain was heavy last night, / How many flowers fell aground? (杨纪鹤)⑨This morn of spring in bed I’m lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers! (许渊冲)⑩I slept in spring, unconscious of the dawn, / When songs of birds were heard on every lawn; / At night came sounds of rain and wind that blew, / How many a blossom fell no one knew!(许渊冲)⑪In springtide’s dreams the dawn is sweetly drowned; / Till everywhere the songs of birds resound. / I heard last night the rush of wind and rain. / How many flowers have fallen to the ground? (许渊冲)⑫Late! This spring morning as I awake I know. / All around me the birds are crying. The storm / last night, I sensed its fury, How many, / I wonder, are fallen, poor dear flowers!(翁显良)⑬I scarcely knew it was dawn, So sound was the sleep of spring; / Everywhere there was birdsong. / All night long was the sough of wind and rain; / How many flowers have fallen to the ground? (翁显良)⑭How suddenly the morning comes in spring! / On every side you hear the sweet birds sing: / Last night amidst the storm —Ah, who can tell, / With wind and rain, how many blossoms fell? (翁显良)⑮Sleeping in the spring, one hardly knows it’s daylight, / Birds are heard everywhere trilling. /There’ve been sounds of wind and rain in the night, / How many blossoms have been falling? (翁显良)⑯I slept in spring not conscious of the dawn, / But heard the gay birds chattering all round, / I remember, there was a storm at night. / Pray, how many blossoms have fallen down? (翁显良)⑰Sleeping in spring oblivious of dawn / everywhere I hear birds / after the wind and rain last night / I wonder how many petals fell (Red Pine) ⑱Asleep in the spring, dawn comes to me unawares; / I hear the birds singing all round. / When night comes there’s the sound of wind and rain; / Who knows how many blossoms fall to the ground. (Peter Harris)⑲I scarcely knew it was dawn, / So round was the sleep of spring; / Everywhere there was birdsong. / All night long was the sough of wind and rain; / How many flowers have fallen to the ground? (刘师舜1967)⑳How suddenly the morning comes in Spring! / On every side you hear the sweet birds sing. / Last night amidst the storm – Ah, who can tell, / With wind and rain, how many blossoms fell? (DAWN IN SPRING John Turner) 21.In drowsy spring I slept till daybreak / When the birds cry here and there, I awake. / Last night I heard a storm of wind and rain, / How many blossoms have fallen again? (《中国翻译》杂志2001年第2期)22. This spring morning in bed I’m lying / Not awake till I hear birds crying. / After one night of wind and showers / How many are the fallen flowers? (《中国翻译》杂志2001年第2期)注:这是本人正在编著的《汉英翻译大辞典》中的一个词条。
/kouyi/gaojikouyi/中国古诗文抑扬顿挫、琅琅上口、博大精深,在平时的英语交谈中,来一句意蕴深远的古诗词,无疑能给自己的阐述加分!那么,在我们备战中级口译的过程中,让我们来看看这些古诗词用英语是怎么说的!1.兴于诗,立于礼,成于乐It is by Odes that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from the Music that the finished is received.2.天行健,君子以自强不息The celestial bodies are regular in their motion, so should the superior man labor unceasingly to strengthen his own character.3.有朋自远方来,不亦乐乎?It is such a delight to have friends coming from afar.4.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
Whatever her makeup, Xishi always radiates with beauty. So is the West Lake.5.上有天堂下有苏杭Just as there is a paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.6.桂林山水甲天下The landscape of Guilin tops that of any other place under heaven.7.山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon.王维终南山太乙近天都,连山接海隅。
古诗词名句英文翻译摘抄-最新范文古诗词名句英文翻译摘抄篇一:一些古诗词的英文翻译古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦, 风烟望五津。
与君离别意, 同是宦游人。
海内存知己, 天涯若比邻。
无为在歧路, 儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet, while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。
柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid, When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the lovescenes on earth, however many, fade. Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
古诗词翻译诗作为中国古典文学艺术塔尖上的明珠,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其西传的历史发轫于16世纪来华的法国传教士,而英国的英译唐诗起步则相对较晚。
下面是店铺带来的古诗词翻译唐诗英语版,欢迎阅读!古诗词翻译唐诗英语版篇一李白子夜四时歌春歌秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。
Folk-song-styled-verseLi BaiBALLADS OF FOUR SEASONS: SPRINGThe lovely Lo Fo of the western landPlucks mulberry leaves by the waterside.Across the green boughs stretches out her white hand;In golden sunshine her rosy robe is dyed.\"my silkworms are hungry, I cannot stay.Tarry not with your five-horse cab, I pray.\"古诗词翻译唐诗英语版篇二李白子夜四时歌夏歌镜湖三百里,菡萏发荷花。
五月西施采,人看隘若耶。
回舟不待月,归去越王家。
Folk-song-styled-verseLi BaiBALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMEROn Mirror Lake outspread for miles and miles,The lotus lilies in full blossom teem.In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,Watchers o\'erwhelm the bank of Yuoye Stream.Her boat turns back without waiting moonriseTo yoyal house amid amorous sighs.古诗词翻译唐诗英语版篇三李白子夜四时歌秋歌长安一片月,万户捣衣声;秋风吹不尽,总是玉关情。