从语言的经济价值角度谈企业筒介的英译
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:10
从功能翻译理论角度看中国企业简介的英译吴小平一个有效的中国企业简介的英译版本可以展示企业形象,建立商誉,吸引更多的潜在客户和投资者。
然而,企业简介英译的现状不尽人意。
作者将以功能翻译理论作为理论框架,研究中国企业简介汉英翻译中存在的问题。
提出以“编译”策略来指导现实中企业简介的英译。
希望本研究将在理论和实践方面对改善中国企业简介英译提出一些建议。
在当前商业全球化和中国经济蓬勃发展的背景下,中国企业更严肃地对待企业简介的翻译。
企业简介的英译出现了一股研究热潮,还有很多问题和研究空间。
为了减少企业英文简介翻译不当现象,作者将以功能翻译理论作为理论框架,研究中国企业简介汉英翻译中存在的问题,进而提出以“编译”为主要策略,来指导现实中企业简介的英译。
1 研究问题由于企业简介英译的现状不尽人意,本文旨在对汉英互译进行深入的个案研究通过比较分析中国企业概况。
本文将重点研究以下研究问题:(1)中英文企业简介有何不同?(2)从功能翻译理论角度来看,中国企业简介的英译存在哪些共性问题?(3)基于功能翻译理论,如何用“编译”策略,指导现实中国企业简介的英译工作?2 中英文企业简介的不同特点因文化和思维等各种因素的影响,中国企业简介和英语国家企业简介有各自的特点。
在词汇句法方面,中国人擅长使用大量修饰词和四字成语,并使用长而复杂的句子,但英语更喜欢简单的单词和句子,篇幅较短;在文体特征方面,中国企业简介常常以正式文体书写,相比之下,西方企业简介经常出现非正式文体,相对更轻松活泼,例如中国企业简介通常用第三人称。
西方的企业简介更常用第一或第二人称,听起来像是在和读者交谈;文化方面,也有很多差异,比如中国人更注重援引省级国家级机构肯定性评价,而西方的企业简介很少提及。
3 中国企业简介的英译存在的共性问题目前大部分中国公司网站中企业简介的英译仍停留在字句对应的直译层面上,未能充分考虑目标受众的文化背景与思维模式,难以达到理想的效果。
从科技公司简介的英译中看概念功能的传译--从功能语言学角度王丽锦【期刊名称】《广西民族师范学院学报》【年(卷),期】2013(30)6【摘要】翻译质量的评价标准各个时期因不同目的和对象而不同。
功能语言学认为语言有三种纯理功能,三种功能从不同角度阐释语言。
概念功能体现客观世界的经历和主观世界的内心体验,按照概念意义句子按照不同的功能和意义进行分解,可以更好理解句子并提高翻译质量。
%The evaluation standards of translation differ from time and objects of study. Three meta-functions are introduced in the theory of functional linguistics, which study and il ustrate language from different perspectives. Ideational function shows people’s experiences of inner and out-er world. If the approach of ideational function is employed to divide sentences into smal er phrases or words according to different functions and mean-ings, we may better understand and translate the sentences.【总页数】4页(P59-62)【作者】王丽锦【作者单位】佛山职业技术学院,广东佛山 528137【正文语种】中文【中图分类】H13【相关文献】1.概念功能的传译——从功能语言学的角度看翻译 [J], 赵德全2.《静夜思》英译文对比--从功能语言学角度看古诗翻译的主位结构再现 [J], 张茜茜3.从王翰《凉州词》的英译文看概念功能的传译 [J], 张蓉4.从概念功能角度分析古诗《游子吟》的英译文 [J], 刘慧5.从系统功能语言学角度看“和”而不同的《论语》英译本 [J], 雷敏;陈莹;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
目的论视阈下的企业简介英译自中国加入WTO以来,企业为了更好的与世界接轨,树立高端的企业形象,打造国际大品牌,就必须认识到企业简介英译的重要性。
本文将以目的论三大原则为基础,通过具体案例和解决翻译中的问题,剖析翻译过程和策略对企业的深刻意义。
标签:企业简介英译;目的论;过程;策略一、引言企业简介通常是被认为是企业的形象名片,带有一定的信息性和呼吁性,它的功能目的主要是为了推销公司产品,塑造企业形象,向大众宣传企业文化,从而发展企业的潜在客户。
所以,企业简介的英译对企业扩大知名度,提高国际影响力是有着不可描述的作用。
二、目的论理论1.翻译目的论概述目的论是德国学者维梅尔(Hans Vermeer)于20世纪提出的一种翻译理论。
该理论经过赖斯、霍茨、曼塔里、诺德等人不断总结和完善,已经变得非常系统。
翻译目的论的核心概念是:翻译过程中以原文为基础的整体行为翻译的目的。
翻译目的论必须遵循一系列的法则,原则上,任何翻译行为都是由翻译目的决定的。
也就是说,翻译的目的决定了翻译的手段。
2.翻译目的论的三大原则(1)目的性原则。
从某种意义上讲,翻译活动的最根本原则就是目的性。
翻译行为的目的决定了翻译的全过程,译者应根据此目的确定翻译方法,到底是选择直译、意译或者是介于两者之间。
(2)连贯性原则。
简单来讲,就是要保证译文语言的连续、连贯,同时,还要保证上下文的连贯一致。
(3)忠实性原则。
即译文一定要忠实于原文,保持译文与原文语法、语用上的一致,这就需要译者对原文有充分理解。
3.目的论与传统翻译理论的区别目的论应用于企业简介去翻译,不仅可以使翻译多样化,而且可以使翻译具有很高的商业价值。
一直以来,翻译界一直有一种共识:翻译要追求忠实和通顺。
这就要求译文应该与原文没有差别,从某种意义上来说,这只是把原文内容确切的表达出来了而已,没有改变和扭曲的现象,没有增添或削减的情况,这就忽略了对译文的美感和意境的创造。
但在20世纪80年代德国两位著名理论家弗米尔和赖斯突破了这种理论的束缚,本文提出了目的论的理论,并提出了翻译研究已经达到语言水平的理论,并突破了行为理论和跨文化交际的框架对翻译的讨论。
企业简介英译难点及处理方法企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。
与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。
本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。
标签:企业简介目的论三大法则语言文化语用一、引言随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中扩展自己的产品和服务。
企业简介在树立良好的企业形象、拓展国外市场、打造世界性知名品牌中有着举足轻重的作用。
虽然很多企业已经充分认识到企业英文简介的重要性,但其英译简介仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通和交流。
由于企业外宣资料的特殊目的和功能,在翻译过程中,目的论无疑为我们提供了很强的指导性。
基于以上原因,本文将从功能目的论的三大法则对企业简介的英译进行分析探讨。
二、目的论及其三大法则翻译目的论(Skopos Theory)是由德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。
其建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论的核心研究在于翻译过程中的各种目的的选择上。
根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的或功能决定翻译策略和方法。
在这一理论框架中,决定翻译目的的最主要因素便是译文预期的读者。
由于原文读者与译文读者在文化背景知识、思维方式、对译文的期待以及交际需求等方面存在较大差异,译者要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能决定翻译策略。
目的论突破了对等翻译论的局限,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有可操作性强、适用范围更广的特点,打破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一翻译主体的主动性与参与性,改变了原文的中心地位。
70JOURNAL OF JIAMUSI VOCATIONAL INSTITUTE佳木斯职业学院学报2021年第5期总第222期No.5. 2021Sum 222中国企业网站简介英译的实用翻译方法程 妍(闽江师范高等专科学校,福建福州 350108)一、中国企业网站简介英译的目的和理论基础英语在国际商务往来的重要地位使得中国企业网站简介英译成为中国企业发展的必然,最根本的目的是赢利[1]。
这个最根本目的的实现需要以另外两个基本目的的实现为前提:一是介绍公司的产品和服务,二是激发英语国家消费者的兴趣,促其购买或合作。
这两个基本目的又从属于赢利这个根本目的。
本文以德国的功能目的论作为理论基础,挑选2020年具有国际影响力的全球500强企业中部分中国企业网站简介作为实例,详细介绍增译、减译、替代和重组四种实用的翻译方法。
二、中国企业网站简介英译的实用翻译方法(一)减译源语文本的作用仅在于为翻译提供信息来源,这是功能目的论的一个重要观点。
源语文本指引着翻译过程(Nord,2001)。
基于对源语文本的分析,译者就能对哪些是应当保留的信息、哪些是译入语读者认为冗余的信息、应当采用什么翻译策略有一个大致了解。
鉴于两者在语言、文化和文体上的巨大差异,译者需要具备把握主要信息并对冗余信息进行减译的能力。
减译指删除那些对译入语读者理解译文没有作用的信息,用简洁和直观的表达替代。
具有中国浓重文化色彩的表达、政治术语或者英语中找不到对应表达的习语都可进行减译。
例1原文:XX 1997年被授予全国五一劳动奖状,1999年被评为全国精神文明建设先进单位,2006年被评为全国先进基层党组织,2010年被评为全国模范职工之家[1]。
译文:XX Group has been awarded ‘National May 1 labormedal’ in 1997,‘National advanced unit in building ofspiritual civilization’ in 1999,‘National advanced Party organization at primary level’ in 2006,‘Home for national working models’ in 2010[2].可以看出,译文是原文的字字对译。
企业简介英译研究及其对翻译教学的启示企业简介英译研究及其对翻译教学的启示随着全球化的不断深入,企业的国际化程度越来越高,因此,企业在进入国际市场前必须准备一份英文版的企业简介来介绍自己及其产品、服务等。
然而,这些简介如果翻译不当,可能会给海外客户留下不良印象,甚至影响企业国际化的步伐。
因此,企业简介英译研究是至关重要的。
本文将从以下三个方面展开讨论,即研究内容、翻译技巧及对翻译教学的启示。
一、研究内容:企业简介的翻译并不是简单的字面翻译,而是需对语言、文化背景及目标受众进行深入研究。
首先,译者必须确保语言的准确性,要避免语法错误、拼写错误等。
其次,译者应了解目标国家文化传统,选择更合适的词汇、表达方式等。
例如,中国企业可能会在介绍自己的文化背景时,强调公司的历史、文化和创新,而西方企业则更注重发展过程、实现目标等。
最后,译者必须考虑目标受众的需求,选择更适合的口吻、词汇和表达方式。
例如,技术企业的简介可能需使用更专业的词汇,而服务型企业则需要更亲切、友好的口吻。
二、翻译技巧:1.要掌握科技术语和业务词汇,理解行业的背景和专业知识。
登记好企业的专业词汇表,以便在翻译中方便使用。
2.在翻译时,应注意保持一致的语言风格,这涉及到句子长度、动词形式、字词选择和段落结构等。
要在翻译一个段落后进行复查,检查全部段落时保持一致的风格和格式。
3.注意目标文体风格:不同方向的翻译,其风格必须基本上一致。
然而,它们在词汇、语调、方式和结构等方面都有很大程度的区别,译者应注意这些方面,以让它们感觉舒适易于理解。
三、对翻译教学的启示:1.加强对英文文化和语言的解释和学习:对于非英语母语的学生来说,学习英语及其文化的理解极其重要。
他们需要了解特定单词所代表的意义和文化含义,其中包括在不同国家和地区使用时的特殊含义。
2.精选翻译材料:以企业简介英译为例,教师要准备不同行业、不同企业的简介进行教学,以便学生了解不同行业的文化及市场需求,培养跨文化沟通能力。
作者: 方军霞
作者机构: 浙江经济职业技术学院,浙江杭州310018
出版物刊名: 对外经贸
页码: 146-148页
年卷期: 2015年 第11期
主题词: 外向型企业简介 功能语言学 语料库 英译
摘要:运用系统功能语言学理论和语料库,对我国企业简介英译文本和外企简介英语文本进行对比,分析两者在语场、语旨和语式上的异同,经研究发现二者既有共性,又有差异。
二者均描述了企业的业务、产品及服务事项,但前者在语场、语旨和语式上均略逊于后者。
因此,在英译企业简介时,应借鉴外企简介英语文本,考虑中西文化差异及海外客户的阅读预期,采取相应的翻译策略以更好地体现文本的交际功能。
-- -- 从语言的经济价值角度谈企业筒介的英译 [摘要]20世纪60年代,语言经济学(economlcs of language)理论兴起于美国,揭示出语言具有经济学本质的东西。随着全球贸易竞争的加剧,中国企业要成功打入国际市场应该具有一份高质量的英文企业简介,这就是由英文这种语言的经济价值决定的。为使英文企业简介为国外读者所接受,从而完成自身所承载的巨大经济价值,译者们应充分考虑到中英之间所存在的价值观念、思维方式和美学期待的差异。 [关键词]企业简介;语言;经济价值;英译 一、引言ﻪﻭ企业简介(corporate profile)是企业为树立自身形象,使用较为生动的语言展示其丰硕的业绩、折射其独特的文化内涵和建立起对外沟通的窗口所形成的书面文字。企业简介属于呼唤型(vocative)文体,其功能在于号召读者采取行动、进行思考或去感受,然后按照文本的意图做出“反应”。(…‘calling’uponthereadership to act,think or feel,in fact to‘react’in theway intended by the text)。因此,一份成功的企业简介不在于使用多少华丽的辞藻,而在于要如何通过运用一些宣传且具有号召力的字眼,最终达到使客户购买其产品或服务的经济目的。ﻭ 在知识经济和全球化时代的今天,生产要素可以超越国界进行再分配,产品可以在世界范围内竞争销售。对于我国企业来说,一份高质量的英文简介无疑成为企业立足国际市场,促进中外企业间的信息交流、知识创新和提高区域竞争力的重要媒-- -- 介。反之,一份质量低劣的英文企业简介可能严重损害公司的声誉和形象,甚至影响到公司的经济效益。据报载,在新世纪亚太总裁论坛上,美国sns系统信息科技公司的总裁khalid sahi先生曾坦率指出:“不少中国企业的招商目录中,30%的英文是不可理解的,这是中国招商引资中一个不被重视却非常可怕的障碍”。 在这个背景下,语言已经成为了经济生活中具有市场价值的特殊社会资源。语言已不再被单纯地视为交流工具,而是被看作为可以在使用过程中产生直接或间接的社会效益、有形或无形的经济利益的特殊手段之一。因此,语言在特定语境下,也成为具有经济价值并且为经济发展服务的关键要素。企业简介,既担负起企业对外宣传的商战先锋的使命,又成为企业与对手较量并占据国内外市场的重要利器。对于我国企业,特别是一些知名企业,翻译出一份表意清晰、取效明确的英文简介则是当务之急。在历史的发展进程当中,随着大英帝国的殖民扩张和美国的迅速崛起,英语完成了从世界强势语言到世界通用语言的角色转变:全球有45个国家的官方语言是英语,世界1/3的人口讲英语,75%的电视节目是用英语播出的,3/4的邮件用英语标注,联合国6种工作语言的使用中英语占了80%。互联网时代下,英语更成为了通往信息高速公路的金钥匙。当下,很多企业或企业家们已经很敏锐地意识到英语作为一种商业语言所蕴含的巨大经济价值,企业员工对英语的使用能力也被看作企业发展的重要因素。我国企业用英文简介来包装推销自身,目的在于提升企业形象和竞争力,增加品牌价值,寻求国际市场的认同。-- -- ﻭ 二、语言的经济价值的内涵ﻭ 1965年“信息经济学”的开拓者jacob marschak(1898-1977),以西方人力资本学说和教育经济理论为基础,提出了著名的语言经济学(economics of language)原理。语言经济学是一门新兴的边缘学科,从一个全新的角度系统而科学地阐释了语言作为一种特殊的人力资本,在对其掌握和使用的过程中必然会涉及到经济学本质的一些因素,如:价值(value)和效用(utility);费用(cost)和效益(benefit)。语言在一定条件下,也有经济价值高低之分。因此,语言经济学的原理决定了英文企业简介所具有的经济价值。 ﻪ语言的经济价值是指语言在使用过程中表现出来的能够有效地表达和能被理解的互换性特征(interchaugeability)。从宏观的角度看,语言的经济价值主要是指语言在不同时期的社会经济生活中的实际使用地位、频率、语言变化、人们对语言的评价以及由此产生的语言政策。从微观的角度看,语言的经济价值主要指语言的表意功能或取效手段等等在人们头脑中产生某种信仰效果,从而在这种效果的驱使下,人们做出的一些相应的经济付出行为,而这种行为正好满足使用者的预期需要。 受价值规律的影响,同一时期语言的经济价值并不是一成不变的,因为语用频率取决于该语言的受众面和原语国家的政治、经济地位。影响语言的经济价值的波动因素包括:译语读者的接受能力、价值观、消费心理以及对原语国家经济和文化的认知等。 ﻪ进行企业简介翻译时,实用商务文体的译者们应遵循语言经济学的-- -- 原理,摸索并体会出英文企业简介所具有的语言经济价值的内涵,从而为企业翻译甚至原创一份漂亮的英文企业简介。译者必须时刻牢记,企业简介英译是锦上添花的工作,其目的只有一个,就是促销,增加企业利润。英文企业简介翻译创作的成功与否与其带来的经济和社会效益成正比,从而体现该文体的语言经济价值。所以,创造出一份内容和风格都能使预期读者(即外商)接受的英文企业简介,才能搭起企业通向国际市场的桥梁。那么,众多从事企业翻译的译者们在借鉴国内外宝贵翻译经验的同时,该如何为企业译出与预期读者的价值观、思维模式和美学期待等保持一致的英文简介呢?本文拟为英译企业简介提供一些思路和策略。 ﻪ三、基于语言经济价值观的企业简介英译ﻭ (一)中英企业价值观的差异 ﻪ价值观是意识形态的核心部分,对于同样的事物,不同的民族会有不同的价值判定。中文企业简介在翻译成英文后,想要获取预期的经济价值,就不得不考虑中英文企业简介所立足的不同的价值观念。中文企业简介立足于企业价值,喜欢重墨渲染一些枝节信息,大量使用一些概念式及空间夸大的描述性套话,如“历史悠久”、“人杰地灵”等来展示企业的形象。而英文简介是以消费者为出发点,用词较为简单,可以使企业简介浅显易懂。照顾到各个层次的读者,也就照顾到了各个层次的消费者。正因为这样,中文企业简介中一些有价值的信息,由于价值观和文化氛围的改变,在外商眼里可能会变得毫无意义。所以,这个时候,译者应该对中英双方的价值观-- -- 念差异有一个大致的把握,把外商认为有价值的信息作为翻译的重点。如: ﻪ例1:华润集团始建于1949年5月,至今已有40多年悠久历史,业务关系遍及世界,是一个具有丰富经验、享有良好信誉,以航运为主的综合性运输公司。 上面一段文字选自华润集团的公司简介,对于国人来说,“悠久历史”、“丰富经验”、“良好信誉”是重要 信息,体现了华润集团优质的公司形象。然而,由于英文简介的信息要以消费者为中心,在翻译时就要注意信息重点的转移。对外商来说,更多地是想了解华润集团所经营的主要业务,所以这类信息在翻译时应成为英文简介的重点: ﻪ译文:founded in may,1949,farencol is ashipping business offering ail kinds of shipping services,with 40 years’experience in sea freight,the companyhas clients all over the worldﻭ 例2:“海尔”牌商标被国家工商行政管理局认定为“中国驰名商标”,“海尔”牌产品已行销海内外,并享有良好声誉。企业还荣获全国企业管理杰出贡献奖、全国“五一”劳动奖状、全国思想政治工作优秀企业、全国文明单位、全国电器行业优秀企业等荣誉。 ﻪ这则公司简介体现了中国企业特有的传统价值观念。企业在编写中文企业简介时习惯罗列权威机构的认证以及大到全国、小到地县的各种奖项,并加以细节描述。这是因为在我国,消费者对奖项或称-- -- 号的认可度还是很高的,认为这是企业实力的体现。而在西方,企业实力的认可大多通过营业额、纳税的能力或员工人数等数据来直接体现。所以,中文企业简介中的这些称号即使译出,也会让“外商”不知所云,失去预期的经济价值。于是在翻译时,同类的奖项大多可以省去不译,用概括的形式表达出来。ﻪﻭ译文:“haier brand”has been determined as“thechinese famous brand”,enjoying good reputation bothin china and abroad,the products of“haierbrand”havebeen sold well all over china ﻪ从以上两个例子我们可以看出,只有把握了中西方价值观的差异,才能译出为读者接受、重点突出的英文企业简介,从而达到事半功倍的效果。ﻪﻭ(二)东西方思维方式的差异 ﻪ以汉语为母语的“螺旋式”思维模式与以英语为母语的“线性”思维模式存在着很大的不同。这些差异必定会导致中英两种语言在“表意”和“取效”方面各有迥异。此外,汉民族思维模式侧重知觉、体验、感悟,并且强调语序,因为语序可类比与人们感知世界的顺序,体现了汉民族靠直观感性认识外部世界的思维方式。而西方民族对外部事物的反应不是靠直观感性认识而是依赖抽象性的推理,在语义结构上,英语的主句即主谓结构为主要部分,然后再把各种标志补齐。ﻭ 例3:酒店内外由名家设计,风格简约、别致,设施齐全,展现的是一个干净、温馨的住宿环境。ﻪﻭ这则中文酒店简介非常贴合汉语的思维模式,简介由“酒店内外由名家设计”、“风格