从语言经济价值角度看企业对外宣传资料翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:479.82 KB
- 文档页数:2
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译一、概述在全球化日益加速的今天,企业外宣翻译作为跨文化传播的重要桥梁,其重要性不言而喻。
企业外宣翻译不仅涉及企业形象的塑造,更直接关系到企业在国际市场上的竞争力。
如何准确、有效地进行企业外宣翻译,成为当前翻译界和企业管理层共同关注的焦点。
功能翻译理论作为一种以目的为导向的翻译理论,强调翻译应根据译文的预期功能来选择相应的翻译策略和方法。
这一理论为企业外宣翻译提供了全新的视角和思路。
在功能翻译理论的指导下,企业外宣翻译可以更加灵活地处理原文与译文之间的差异,实现信息的准确传递和文化的有效沟通。
本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨企业外宣翻译的原则、策略及实践方法。
文章将概述功能翻译理论的基本观点及其在翻译实践中的应用价值;结合企业外宣翻译的特点,分析功能翻译理论在企业外宣翻译中的适用性;通过具体案例,探讨如何在功能翻译理论的指导下,提升企业外宣翻译的质量和效果。
1. 企业外宣翻译的重要性在全球化日益加剧的今天,企业外宣翻译的重要性愈发凸显。
它不仅关乎企业形象的塑造与传播,更直接影响着企业在国际市场上的竞争力和发展前景。
企业外宣翻译是企业与国际市场沟通的重要桥梁。
通过精准的翻译,企业可以将自身的文化理念、产品特点、服务优势等信息准确传达给目标受众,从而建立起良好的沟通机制,增强彼此的了解与信任。
企业外宣翻译有助于提升企业的国际形象。
一份高质量的翻译作品能够充分展示企业的专业水准和国际化程度,进而提升企业在国际舞台上的声誉和影响力。
这不仅有助于吸引更多的潜在客户和合作伙伴,还能为企业带来更多的商业机会和发展空间。
企业外宣翻译也是企业跨文化交流的重要手段。
在全球化背景下,不同文化之间的交流与融合已成为常态。
企业可以更好地理解和适应不同文化背景下的市场需求和消费习惯,从而制定出更加精准的市场营销策略,提高市场占有率。
企业外宣翻译在企业的国际化进程中发挥着举足轻重的作用。
企业应高度重视外宣翻译工作,不断提升翻译质量,以更好地服务于企业的国际化发展战略。
企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
企业外宣翻译浅谈
企业外宣翻译浅谈
■张雪莹/新疆⼤学
【摘要】⽬前外宣翻译已经成为了翻译研究的⼀个热门话题。
深⼊探究外宣翻译,对⼴⼤译者了解中国⽂化,“⾛出去”有深刻的意义。
⽽对企业本⾝⽽⾔,为了促进⾃⾝的成长和顺应经济全球化的趋势,对外宣翻译进⾏了解,也是很有必要的。
【期刊名称】长江丛刊
【年(卷),期】2018(000)029
【总页数】1
【关键词】企业外宣翻译外宣翻译
⼀、前⾔
(1)外宣翻译,是指将我国的翻译⽂本向外国宣传出去。
外宣翻译就是“把有关中国的各种信息从中⽂翻译成外⽂,通过图书、⼴播、互联⽹等媒体以对外传播。
”(黄友义,2004)。
随着经济全球化,世界⼀体化的发展,外宣翻译也变得越来越重要了。
(2)不同语⾔存在着差异性,不同国家也在语⾔,⽂化背景,⽂化⽴场,⽂化⼼理等⽅⾯存在差异。
同时,由于不少翻译者缺乏⾃⾝知识素养,将翻译视为机械的模仿和语⾔转换,使外宣翻译出现了很多的错误,其中也会有翻译腔的出现。
因此我们需要对其加以重视,对在翻译中所遇到的问题进⾏理性反思与评价。
⼆、外宣翻译的策略和要求
(⼀)译者⽐较出发语和⽬的语两种⽂本的差异,进⾏适当的修改删削
不同两种语⾔不仅读⾳有异,还存在着不同的⽂化,在句法,语法,修辞也都。
目的论视角下的企业外宣资料英译随着全球化的不断深入,企业对外宣传资料的需求日益增加。
作为沟通的桥梁,外宣资料的重要性不言而喻。
然而,在实践中,外宣资料的英译却常常遇到困难。
本文从目的论的视角出发,探讨企业外宣资料的英译策略。
目的论是翻译理论中的重要学说,由德国学者提出。
目的论认为,翻译过程中,译者的主要目的是将源文本的信息以目标语言的形式传达给目标读者。
因此,在翻译过程中,目标读者的需求和文化背景是决定翻译策略的重要因素。
对于企业外宣资料的英译,目的论的应用同样具有指导意义。
我们需要明确目标读者。
通常,目标读者是英语为母语的潜在客户或合作伙伴。
他们的阅读习惯和文化背景与中文读者存在较大差异,因此需要采用适当的翻译策略。
我们需要目标读者的需求。
在目的论的指导下,翻译过程中应尽可能使目标读者理解和接受源文本的信息。
为实现这一目标,可以采用归化、直译、意译等多种策略。
同时,还需要注意保留源文本中企业独特的企业文化和品牌价值,确保在目标语言中体现出来。
另外,我们还需要考虑文化因素的影响。
不同文化背景下,人们对于色彩、符号等元素的感受和理解存在差异。
在翻译过程中,需要尊重目标读者的文化习惯,避免因文化差异引起的理解障碍。
例如,对于含有中国特色的词汇和表达方式,可以采用解释性翻译或增译的方式进行处理。
企业外宣资料的英译还需注重语言的规范性和准确性。
在确保信息准确传达的还需考虑语言的流畅性和地道性。
这需要译者在实践中不断提高语言水平和翻译技巧,以满足不同场合下的翻译需求。
目的论视角下的企业外宣资料英译需要目标读者的需求和文化背景,采用适当的翻译策略,确保信息的准确传达。
还需要尊重目标读者的文化习惯规范性和准确性语言的规范性和准确性。
通过不断提高语言水平和翻译技巧,企业外宣资料的英译将更加有效,为企业的国际化进程提供有力支持。
随着全球化的不断深入,政治外宣资料英译的重要性日益凸显。
政治外宣资料不仅是国家形象的重要体现,也是国际交流与合作的关键环节。
企事业单位对外宣传介绍的翻译原则和策略
查静
【期刊名称】《边疆经济与文化》
【年(卷),期】2015(000)005
【摘要】随着翻译事业的不断发展,翻译实践领域的不断拓展,特别是随着国内外商务交流的进一步深化,应用型文体翻译需求逐年增加.本文在讨论中西方企事业单位宣传资料文体的差异的基础上,提出翻译企事业单位宣传资料时应该遵循的几大原则,并在应用翻译功能论的指导下提出翻译企事业对外宣传资料的策略.
【总页数】3页(P121-123)
【作者】查静
【作者单位】武汉职业技术学院外语学院,武汉430074
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从目的论看当前对外宣传材料的英译原则——以上海世博会参展企业丁莲芳宣传材料翻译的个案为例 [J], 于谦;梁正宇
2.从目的论看当前对外宣传材料的英译原则——以上海世博会参展企业丁莲芳宣传材料翻译的个案为例 [J], 于谦;梁正宇
3.对外宣传汉俄翻译的现状与发展策略研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例 [J], 张宏丽
4.中国传统体育对外宣传翻译的原则——以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例 [J], 杨梅
5.湘西老司城遗址对外宣传片翻译策略研究——基于功能翻译理论视角 [J], 陈敏; 郑惠尹; 杨帆; 丁志斌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。
目的论视角下的企业外宣资料英译【原创版】目录1.引言2.目的论视角下的企业外宣资料英译概述3.目的论视角下的企业外宣资料英译的重要性4.目的论视角下的企业外宣资料英译策略5.目的论视角下的企业外宣资料英译案例分析6.结论正文随着全球化进程的加速,越来越多的国外消费者开始关注并喜爱中国的茶文化,从而购买中国的茶叶。
为了更好地推广中国茶文化和茶产品,许多中国茶企业开始着手将自己的企业外宣资料翻译成英文。
在这个过程中,目的论视角下的企业外宣资料英译显得尤为重要。
一、引言目的论视角下的企业外宣资料英译是茶企业国际化战略的重要组成部分,它有助于提升茶企业的国际形象,增强茶企业的国际竞争力,从而促进茶企业的可持续发展。
二、目的论视角下的企业外宣资料英译概述目的论视角下的企业外宣资料英译要求翻译过程中注重译文的功能和目的,强调译文的可读性、实用性和针对性。
茶企业的外宣资料包括企业简介、产品说明书和广告等,这些资料的英文翻译应该能够清楚、准确、生动地传达茶企业的核心信息,吸引国外消费者的关注和兴趣。
三、目的论视角下的企业外宣资料英译的重要性目的论视角下的企业外宣资料英译对于茶企业而言具有重要的意义。
首先,良好的英译资料可以有效地提升茶企业在国外消费者心目中的形象,增强茶企业的国际影响力。
其次,准确的英译资料可以消除语言障碍,帮助国外消费者更好地理解和接受茶产品。
最后,优秀的英译资料可以激发国外消费者的购买欲望,促进茶产品的国际销售。
四、目的论视角下的企业外宣资料英译策略在目的论视角下的企业外宣资料英译过程中,茶企业应该采取以下策略:1.充分了解国外消费者的文化背景和语言习惯,避免文化差异引起的翻译失误。
2.注重语言的简洁、准确和生动,确保译文易于理解,符合国外消费者的阅读习惯。
3.利用翻译软件和专业翻译人员的优势,确保译文的质量。
五、目的论视角下的企业外宣资料英译案例分析以某中国茶企业为例,其英文版的企业简介应该包括以下内容:企业概况、产品介绍、经营理念和企业文化等。
从语言经济价值角度看企业对外宣传资料翻译策略 辽宁科技大学外国语学院英语系 兰美卓摘 要:本文从语言经济价值角度出发,通过选词、构句、差异比较,分析了企业对外宣传资料翻译的特点和翻译策略,目的是使企业介
绍的语言在对外宣传过程中充分发挥其经济价值,使译文在最大程度上符合译语接受者的习惯,这有利于企业的自我宣传与推销。关键词:语言经济价值 企业对外宣传 企业介绍
中图分类号:F711 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2011)03(c)-220-02
1 语言的经济价值语言具有价值(value)和效用(utility);费用(cost)和效益(benefit),这些经济学中本质的元素。语言的经济价值是指语言使用过程中表现出来的能够有效地表达和能被理解的互换性特征(interchangeability),也就是语言的表意功能或取效手段等等在人们头脑中所产生的某种信仰效果,从而在这种效果的驱使下,人们做出的一些相应的经济付出行为,而这种行为正好满足使用者的预期需要。因此,从社会语用学角度来讲,语言经济价值微观层面的含义恰好对企业对外宣传资料的翻译具有一定的指导作用。由于英汉两种语言在结构搭配上以及对同一问题的表达方式上存在着很大的差异,面对不同文本或同一文本的不同细节时,译者该如何避免“语言迁移”或“文化迁移”,从而使读者能在最短时间内获得语言的最大经济价值,这是非常重要和值得研究的。
2 企业对外宣传资料的特点和翻译策略2.1 企业对外宣传资料的特点在企业的对外宣传过程中,其英译显得非常重要,好的翻译会给企业树立良好的外部形象,也是企业对外开放,技术引进、消化、吸收和开发创新的桥梁。其特点主要表现在宣传资料内容的全面性,鼓动性和信息的及时性。企业对外宣传包含全面、及时的有关企业文化、生产、经营、科技、销售以及合作等方面的信息,最终目的就是要让企业为人所知,所识,说服他人或企业购买本企业产品或劳务。因此,其语言应当具备“自我推销”能力与强烈的“鼓动性”。除了所必须的实质性信息,语言还应当简洁凝练,读者也可以尽可能低的成本(指信息处理的时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的息量(曾利沙, 2005)。这就是企业介绍本身所具备的经济价值了。2.2 企业对外宣传资料翻译策略企业对外宣传资料主要包括声影的录像资料、企业宣传网站和普通企业宣传手册。首先无论是那种形式的对外宣传资料,在从原文→译者→译文→接受者的翻译过程中,原文文本是静态的、个体的,而接受者是能动的、可变的、多层次的。因此在翻译过程中我们关注的中心不应该仅仅是原文文本,而应当还有接受者。接受者的需要正是译者翻译文本时所应达到的目标。正如原文是注定为其接受者而创作的,接受者是其创作活动的能动主体一样,译文也是注定为其接受者而创作的,译文的接受者就应该是翻译活动的能动主体。不同的能动主体的需要也就决定了翻译活动策略的不同。声影资料的特点是:第一是有影像和声音,形声像结合,它要求声音与画面很好的吻合,表达内容正确;第二是涉及的专业知识范围广,它要求翻译人员要涉猎众多不同领域的专业。这种声影资料的翻译要符合准确,通畅和动听这三个方面的要求。首先,译句要严谨、匀称。例如在1990年上海宝钢总厂指挥部录制的一部名为《宝钢》的宣传录像片中,有这样一句“控制系
统采用最佳化切头切尾,减少切损,提高成品收得率约0.4%。”译句是“In the control system is adopted the optimized head and tail cutting, by which the cutting loss is reduced and the finished product recovery rate increased by 0.4%.”这个译句把句子的主语“the optimized head and tail cutting”放在了谓语动词的后边而不是生硬地放在了谓语动词的前边,与从句中关系代词紧紧相连,不仅全句结构严谨匀称,而且主从关系十分明确。其次,译句的选词要贴切,力求生动。如“在今后的十年内,宝钢将自筹资金,建设宏伟的第三期工程”译句为“During the next decade, BaoSteel will be in a position to raise its own funds for building the grand phase Ⅲ of the project. ”“自筹资金”没有逐字对应地译成“will raise its own funds”而是译成“will be in a position to raise its own funds”表示有能力自筹资金,语意更加确切。最后,还要适时的运用修辞和分词短语。如“恬静的宝钢,繁忙的作业线,每天源源不断地吞纳着从水运、陆运而来的每种原料、燃料,又把钢坯送往全国各地。”译文为“Through busy production lines, the tranquil BaoSteel swallows all sorts of raw materials and fuels conveyed by way of water and land communication lines and “spits” slabs and steel products to all parts of the country.”这里用了夸张的修辞手法,把“吞纳”译成“swallows”,而未译成“take in”,把“送”译成“spits”而未译成“sends out”,突出了其形象性。无论是网站还是手册中对企业的介绍,一般都应包括一些实质性的信息,如:“企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员和厂房占地面积、产品介绍、联系电话、传真以及联络人等”,它的专业性较强。此外,这两种企业介绍还要有其“浓缩精华”和“适读性”两个特征,主要体现在语言简洁凝练,信息量大而且突出,句子结构以短句为主,易于理解,这样便能够以尽可能少的文字向读者传达尽可能多的信息;读者也可以尽可能低的成本(指信息处理的时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息量。这也就是企业介绍本身所具备的经济价值了。在不同的文化背景下,以汉语为母语者的思维模式与以英语为母语者的思维模式存在着很大的不同,这就使汉语与英语的语言习惯也存在着较大的差异,语言的“表意”与“取效”方面迥然不同。例如,我国许多企业在介绍中,开篇习惯引经据典,先对其所在城市描述一番,以示地理位置优越;而西方企业则不然,地理位置可以介绍,但篇幅不宜太长,“线性”的思维模式决定了他们“开门见山”式的开篇方式。因此,在将国内企业介绍译成英语时,译者应当尽量缩减此类描述的篇幅,突出重点使其简练而更符合英语读者的语言习惯。此外,不同的价值观也使中西方企业在自我评价及自我宣传的侧重角度上有所不同。例如,在我国,评价一个企业是否优秀,在一定程度上要看其所得“先进模范企业”、“进步奖”、“优秀奖”等奖项数量的多少,企业也常常将其作为对外宣传的重
220
《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADEBusiness Mandatory 商务必读点,用以证明企业的光辉历史及现有的发展实力;在西方,产品及服务的最好评判者是顾客,企业制度中也不存在诸如我国企业中的各种奖项。因此,在英译过程中,译者应考虑到读者的价值观,对此类内容做适当删减。由此可见,如果译者不发挥其主观能动性,只是对企业介绍一味地直译,便会导致译文不符合外商读者的逻辑思维习惯,那么企业在对外宣传的过程中,就无法在外商头脑中产生所谓的“信仰效果”,也就无法促使其做出购买产品或与之合作的经济付出行为;该语言的经济价值无法得到实现,其使用者的预期需要也就无法得到相应地满足。正如许建忠所言:“简洁、达意、交代清楚企业的基本内涵应是翻译此类资料的基准”。在具体的翻译中,首先要准确把握词汇含义,消除用词累赘或不当的现象。其次要避免Chinglish现象,即生搬英语单词来对应汉语词语。这两个现象在我国很多工业企业的网站和宣传手册中很普遍。本文认为,原因在于译者对词汇内涵的把握不够准确,没有选择意思最贴切的英文词汇去表达,而只能使用两个或多个笼统的词汇进行描述,或者是两个或用多个相同含义的修饰词来修饰主题词,显得哗众取宠。这样一来便使语句的冗余信息过多,语言的经济价值得不到发挥。例如:“建精品基地、创世界品牌,是鞍钢发展目标的基本定位。鞍钢作为中国国有特大型钢铁企业集团和世界知名企业,坚持把生产质量上乘、品质优异的产品作为对客户的庄严承诺。鞍钢将依托自有矿山资源优势、技术研发优势、企业管理优势和人力资源优势等综合竞争优势,建设世界级精品钢材生产基地和成套装备技术输出基地,在世界上创出中国钢铁企业响亮的民族品牌。”原译文为“To build the high-quality product base and create the world-famous brand is the basic orientation of Ansteel development goal. As a State-owned super large-sized steel group corporation and a world-famous enterprise, Ansteel manufactures high-quality products and regards it as a solemn commitment to the customer. Ansteel will take comprehensive and competitive advantages of own mine resources, technology research and development, enterprise management and human resources to build a world-class production base for high-quality products and an export base of complete technology and equipment and create a nation brand for the Chinese steel enterprises, enjoying a high prestige in the world.”(http://en.ansteelgroup.com/qywh/hxwh/)译文中,定冠词“the”用的就不合适,而应由“a”取代,因为毕竟待实现的目标还未实现;“build和create”就有些重复,虽然原文中用了两个汉字“创”和“建”,但是在英语中,完全可以用