大三下学期高级英语翻译
- 格式:docx
- 大小:14.32 KB
- 文档页数:3
4.迪士尼世界:后现代的乌托邦城市迪斯尼世界的本质是什么?这个答案多半体现在迪斯尼为游客创造幻觉的努力上,这一幻觉使游客觉得自己进入了一个更符合他们渴望的完美世界。
迪斯尼世界用各种各样的方式创造了这个完美世界。
例如,它鼓励游客以一个孩子的眼光去看待这个乐园,并把自己定义为一个“给生活带来梦想”的地方。
然而最根本的却是,它只是创造了一个完美世界的虚构版本。
在这个世界,迪斯尼引导游客逃脱来自现实生活中的束缚;在这个世界,游客不再受时间,距离,体积和现实法则的约束。
在五花八门的游乐区中,游客似乎脱离了人体以及人体的遗传基因;他们穿梭于过去与未来中,离开了地球。
在惊险的游乐项目中,他们不遵循万有引力定律,以一种不符常理的速度和方式移动着。
迪斯尼世界还怂恿游客逃避社会和自我的堕落状态。
它创造了美国资本主义制度和政治历史的理想化幻象;它把游客拖入到永久庆典的世界中----一个满是游行队伍、焰火,盛装的表演者以及无尽的享乐诱惑的世界。
游客仿佛加入了一个永无止境的假期中,生活中的负面情绪也都被抛之脑后。
显然,当你把所有这些都联系在一起,就可了解到,迪斯尼世界只是帮助游客以一种虚构的方式实现人类最大的梦想:超越。
在迪斯尼世界,我们超越了平凡。
它取代了我们自己所在的世界----在现实世界,多数机遇与我们擦肩而过,多数人隐藏自己的动机;而在迪斯尼,我们游历在象征世界:这个世界客观、具体,却似乎没有压力、无忧无虑,异常精彩,正如幻想一般。
就是这样,迪斯尼摆脱了当代社会枯燥的“科学主义”世界观。
德国社会学家马克思韦伯曾经说过,在当今社会,随着科学地位的上升和宗教影响的减弱,我们正在见证世界的觉醒。
仿真文化的产物,例如迪斯尼世界,似乎正在随着一种新的承诺而重获魅力:利用太空飞行,外星人,时光穿梭和失落世界的各种神话,艺术和科技可以将我们的世界创造成最新版的当代爱情故事。
但迪斯尼世界并不只提供客观化幻象。
借助仿真的力量,它也向我们展示了,科技是如何赋予我们不受世界控制的力量和自由的。
大学高级英语教材原文翻译本文旨在对大学高级英语教材中的原文进行翻译,以帮助学习者更好地理解和掌握所学知识。
以下是对部分课文的翻译。
Unit 1: Cultural DifferencesText 1:Culture is defined as the learned, shared attitudes, values, and behaviors that characterize a society or a social group. It includes various aspects such as language, customs, rituals, and arts.Text 2:Cross-cultural communication refers to the exchange of information between individuals from different cultural backgrounds. It requires the understanding and respect of cultural differences, as well as the ability to adapt and communicate effectively.Unit 2: GlobalizationText 1:Globalization refers to the increasing interconnectedness and interdependence of countries through the exchange of goods, services, information, and ideas. It has led to the integration of economies and cultures on a global scale.Text 2:The advantages of globalization include increased economic growth, improved standards of living, and access to a wider range of goods and services. However, it also brings challenges such as income inequality and cultural homogenization.Unit 3: Environmental IssuesText 1:Environmental issues are concerns that arise from the impact of human activities on the natural world. They include pollution, deforestation, climate change, and loss of biodiversity.Text 2:Sustainable development aims to meet the needs of the present generation without compromising the ability of future generations to meet their own needs. It involves the responsible use of resources and the protection of the environment.Unit 4: Technology and SocietyText 1:Technology plays a crucial role in shaping society and influencing various aspects of our lives. It has revolutionized communication, transportation, and the way we obtain and share information.Text 2:The ethical implications of technological advancements need to be carefully considered. Issues such as privacy, security, and the impact onemployment need to be addressed to ensure that technology benefits society as a whole.以上是部分大学高级英语教材中的课文翻译,希望能够对学习者加深理解和掌握有所帮助。
翻译练习9---14参考1、A) She doesn’t wea r her usual lipstick but wears some perfume today.抹口红B) She wears a white dress, an orchid corsage, and a rather lovely, awkward smile.她身穿白色连衣裙,胸前佩戴着淡紫色胸花,脸上露出一丝可爱羞涩的笑容。
C) She wears a permanent smile.她脸上始终带着微笑D) She wears the slimness of her mother. 和她母亲一样苗条E) She really wears her years well. 她保养得非常好.A)我很荣幸代表中国政府和人民向各位外来使节表示热烈欢迎。
I feel honored to express this warm welcome on behalf of Chinese government and people to distinguished diplomatic envoys.B)我以能在此设宴各位贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of all distinguished guests.C)请允许我请各位与我一起举杯,为我们两国的友谊和合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two countries.A、请问您是来自加拿大的史密斯先生吗?Excuse me, are you Mr. Smith from Canada?A、久闻先生大名,我是加中贸易理事会上海办事处代表。
高级英语下册的课文中英文翻译(下)Lesson One The Company in Which I work 我工作的公司*In the company in which I work , each of us is afraid of at least one person .我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人。
*The lower your position is , the more people you are afraid of . 职位越低,所惧怕的人越多。
*And all the people are afraid of the twelve men at the top who helped found and build the company and now own and direct it .所有的人都害怕那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。
*All these twelve men are elderly now and drained by time 歲月滄桑and success of energy and ambition . 所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。
*Many have spent their whole lives here .They seem friendly ,slow , and content when I come upon them in the halls and always courteous(有禮貌的) and mute 沉默不語的)when they ride with others in the public elevators . 他们中很多人在这儿干了一辈子。
当我在大厅里遇见他们时,他们看上去非常友善、沉稳而心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语*Nobody is sure anymore who really runs the company ( not even the people who are credited with running it ) , but the company does run . 没有人知道谁真正经营这家公司(甚至连人们认为现在经营着这家公司的那些人都不知道),然而公司的确在运转。
Lesson Eight Science Has Spoiled My Supper科学毁了我的晚餐I am a fan for Science. My education is scientific and I have, in one field, contributed a monograph to a scientific journal.我是个科学迷。
我是学科学的,曾为一份科学刊物写过某个领域的一篇专题文章。
Science, to my mind, is applied honesty, the one reliable means we have to find out truth.在我看来,科学需运用诚实,是我们发现真理的唯一可靠的手段。
That is why, when error is committed in the name of science, I feel the way a man would if his favorite uncle had taken to drink.因此在以科学的名义做错事时,我的感觉就像一个人最喜欢的叔叔染上酒瘾后的心情一样。
Take cheese, for instance.Here and there, in big cities, small stores and delicatessens specialize in cheese.以奶酪为例。
在大城市到处都有一些小店和熟食店专营奶酪。
At such places, one can buy at least some of the first –rate cheeses that we used to eat在这些地方,至少还能买到过去吃过的一些最好的奶酪---such as those we had with pie and macaroni (通心粉).比如我们在吃馅饼和通心粉时吃的奶酪。
什么是交际能力1.引言交际语言教学的中最重要的一个特点是:它系统地关注语言的结构与功能,结合两者,形成一个更全面的交际观。
本节将更加深入地探讨这一语言交际观,旨在阐述外语教学的目标—交际能力。
2.语言的结构观与功能观语言的结构观注重语法系统,描述语言符号结合的方式。
例如,它解释了被动语态“窗子被打开”不同于主动语态“有人打开了窗子”的语言机制,并且,它也表述了语序的规则,使人们明白“女孩追求男孩”与“男孩追求女孩”这两句话有不一样的结构。
直觉性的知识以及大量的语言事实和语言机制组成了以该语言为母语的人的语言能力,而且能够使他输出他想要表达的相应的的新句子。
语言的结构不可能替代语言的功能。
可是,语言结构有时不能充分地解释语言是如何作为一种交流的方式的。
让我们来看一个句子,例如,“你为什么不关门?”从结构的功能来看,这句话无疑是一个疑问句。
虽然不同的语法可能会用不同的术语来描述它,但是没有一种方法能否认这是一个陈述句或是祈使句。
但是,从语言功能上来看,这句话是有歧义的。
在某些语境下,这句话可以是一个问句,比如,说话人可能真诚地希望他的伙伴去关门。
在其他语境中,这句话的功能可能是个命令,像老师对一个没关教室门的学生说话。
然而在其他情况下,我们也可以理解它为一种请求,一个建议,一声抱怨。
换言之,即使一个句子的结构是固定和明确的,它的交际功能也是多样的,并随着特定的情境和社会因素的变化而变化。
就像一个单一的语言形式可以表达多种交际功能一样,一个单一交际功能也可以由多种语言形式来实现。
举个例子,说话人想要某人把门关上,他就有许多种语言形式可以选择,包括“请关上门”,“请你关上门,可以吗?”,“你是否介意关一下门?”,或者“请问,能麻烦你关一下门吗?”还有一些语言形式,只能在某些特定社会情境下实现这种指示功能。
例如,“你把门开着啦!”,就可以作为老师对学生的指示,而不能是老师对校长说的。
其他语言形式的语言功能的传达很大程度上依托于交谈者对交谈情景的正确的认知,而且这些语言表达形式很容易被误解。
大学高级英语短语汇总翻译1. in the first place ——首先Explanation: Used to introduce or emphasize the most important point or reason.2. on the contrary ——相反地Explanation: Used to introduce a statement or idea that is the opposite ofwhat has just been said.3. take for granted ——认为当然Explanation: To consider something as true or certain without questioning or doubting it.4. by all means ——当然可以Explanation: Used to give permission or to express agreement with a suggestion or request.5. make up one's mind ——下定决心Explanation: To reach a decision or come to a conclusion about something.6. at the last minute ——在最后一刻Explanation: Just before the deadline or the time when something is expectedto happen.7. get the hang of ——掌握Explanation: To learn or understand something, especially a skill or a concept, gradually.8. as a matter of fact ——实际上Explanation: Used to introduce a statement that provides additionalinformation or corrects a previous statement.9. as far as I'm concerned ——就我而言Explanation: Used to express one's personal opinion or viewpoint on aparticular matter.10. to some extent ——在某种程度上Explanation: To a limited degree; partially.11. have a say ——有发言权Explanation: To have the right or opportunity to express one's opinion or make a decision.12. in the long run ——从长远来看Explanation: Considering the future course of events or the ultimate outcome.13. be/get used to ——习惯于Explanation: To be or become accustomed to something or someone.14. be/get into the habit of ——养成...的习惯Explanation: To develop a regular pattern of behavior or action.15. at one's own pace ——以自己的速度Explanation: At a speed or rate that is comfortable and suitable for oneself.16. keep up with ——跟上Explanation: To stay at the same level or speed as someone or something.17. in the meantime ——在此期间Explanation: During the time between two events or points in time.18. on the one hand, on the other hand ——一方面...另一方面...Explanation: Used to introduce two contrasting or opposing aspects or ideas.19. be/get caught up in ——卷入Explanation: To become involved in something, often against one's will or without realizing it.20. be/get up to ——忙于Explanation: To be engaged in or involved with a particular activity, often of a mischievous or secretive nature.21. at any rate ——无论如何Explanation: Used to emphasize that what is being said is true or relevant regardless of other factors.22. in essence ——本质上Explanation: The fundamental nature or core element of something; theessential qualities or characteristics.23. give credit to ——归功于Explanation: To acknowledge or recognize someone's contribution or achievement.24. take advantage of ——利用Explanation: To make use of an opportunity or exploit a situation for one's own benefit.25. by means of ——通过Explanation: By using or with the help of something.26. in the first/second place ——首先/其次Explanation: Used to introduce the first or second point in a sequence or list.27. in terms of ——就...而言Explanation: With regard to; from the perspective of.28. by no means ——绝不Explanation: Not at all; in no way.29. have a hard time ——面临困难Explanation: To experience difficulty or struggle in doing something.30. go a long way ——有很大的帮助Explanation: To have a significant and beneficial effect or impact.31. hit the books ——认真学习Explanation: To begin studying earnestly, often before an exam or test.32. in the heat of the moment ——一时冲动Explanation: When making a decision or taking action without thinking aboutthe consequences.33. once in a while ——偶尔Explanation: Now and then; from time to time.34. set an example ——树立榜样Explanation: To act in a way that others should follow, demonstrating good behavior or standards.35. take it easy ——别紧张Explanation: To relax and not worry so much; to calm down.36. turn down ——拒绝Explanation: To refuse an offer, request, or invitation.37. under the circumstances ——在这种情况下Explanation: Given the particular situation or conditions that currently exist.38. be in a fix ——陷入困境Explanation: To be in a difficult or awkward situation from which it is hard to escape.39. be on the ball ——机敏,灵敏Explanation: To be alert and responsive; to be able to quickly understand and react to situations.40. break the ice ——打破僵局Explanation: To do or say something that makes it easier to start a conversation or become friendly with someone.41. call it a day ——停止,到此为止Explanation: To stop working or doing something for the day; to decide not to continue.42. come what may ——无论发生什么Explanation: No matter what happens; regardless of the consequences.43. every now and then ——时不时地Explanation: At irregular intervals; from time to time.44. far and wide ——广泛地Explanation: Over a large area; extensively.45. get down to ——开始认真处理Explanation: To start working on something seriously; to focus on a task. 46. give in ——屈服,让步Explanation: To stop resisting and agree to do what someone else wants.47. go ahead ——继续,进行Explanation: To do something; to proceed with an action.48. in a way ——在某种意义上Explanation: In a certain sense or manner; somewhat.49. now and again ——偶尔Explanation: Occasionally; from time to time.50. on the dot ——准时Explanation: Exactly at the agreed time; punctually.51. put off ——推迟Explanation: To delay or postpone something to a later time.52. take after ——与...相像Explanation: To resemble someone in appearance, behavior, or character.53. to a great extent ——在很大程度上Explanation: To a very large degree; significantly.54. under no circumstances ——绝不Explanation: Not under any conditions; in no way.55. up to now ——迄今为止Explanation: Until the present time; so far.56. at this point ——此时此刻Explanation: At the current stage or time in a process or situation.57. by the looks of it ——从外表看Explanation: Based on the appearance or impression something gives.58. for the time being ——暂时Explanation: For the moment; until something else happens.59. get out of ——离开,避免Explanation: To leave a place or situation; to avoid doing something. 以上是一些高级英语短语以及对其的翻译解释,希望对你有帮助。
1)对贫困的担心使他忧心忡忡。
He is obsessed with fear of poverty.2)洞庭湖盛产鱼虾。
Dongting Lake teems with fish and shrimps.3)汤姆的聪明丝毫不亚于班上第一名的学生。
Tom was every bit as intelligent as the top boy in his class.4)我认识他,但我们说不上是朋友。
He is an acquaintance of mine, but not a friend.5)在压力下,他别无办法,只好离职。
Under pressure, he had no other choice but quit office.6)最后他被她说服了,决定改变原计划。
In the end he succumbed to her persuasion and decided to change his original plan.7)那时许多儿童死于天花。
Many children succumbed to small pox then.8)他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。
Much to his horror, he found the cabin flooded.9)孩子们考试成绩优异,家长和教师都很满意。
The kids did extremely well in their exam, to the great satisfaction of both parents and teachers.10)彼得的特点正是如此。
That’s Peter all over.11)直到半夜医生才做完手术。
Not until midnight did the surgeon finish the operation.12)历史课使我们对古代文明有所了解。
The history course has acquainted me with ancient civilizations.13)老作家根据这个民间故事写成了一个电影剧本。
翻译翻译1.He had the brains, the ambition, the good looks. 他有才智,雄心勃勃,又一表人才。
他有才智,雄心勃勃,又一表人才。
2.They learned, among other things, that he was holding three job offers, two in New York and one in Chicago. 他们还了解到他得到了三份工作,两份在纽约,一份在芝加哥。
加哥。
3.With three jobs from three of most prestigious firms in the country, he did not need the interview, this firm. 他根本就不需有了3个全国最有声望的公司提供的工作,个全国最有声望的公司提供的工作,他根本就不需要来参加这次面试,来这家事务所。
要来参加这次面试,来这家事务所。
4. He had never met Lamar Quin and had no idea who would appear on behalf of the firm and conduct the interview. 他与拉马尔·奎恩从未谋面,而且并不知道谁将代表事务所来进行面试。
所来进行面试。
5This meant they had reached the point in interview where the interview was supposed to ask one or two intelligent questions. 这表明面试到了应聘者问一两个聪明问题的时候了。
这表明面试到了应聘者问一两个聪明问题的时候了。
6.We We’’ll send you all over the country to fax seminars. 我们会派你去全国各地参加税务研讨会。
2021年《高级英语》课文逐句翻译(9)Lesson Nine The Trouble with Television 电视的弊端The Trouble with Television要摆脱电视的影响是困难的。
It is difficult to escape the influence of television.假如统计的平均数字适用于你的话,那么你到20岁的时候就至少看过2万个小时的电视了,从那以后每生活10年就会增加1万小时。
If you fit the statistical averages,by the age of 20 you will have been exposed to at least 20,000 hours of television. You can add 10,000 hours for each decade you have lived after the age of 20.笔起看电视,美国人只有在工作和睡眠上花时间更多。
The only things Americans do more than watch television are work and sleep.稍微计算一下,使用这些时间的一部分能够做些什么。
Calculate for a moment what could be done with even a part of those hours.听说一个大学生仅用5000小时就可以获得学士学位。
Five thousand hours,I am told,are what a typical college undergraduate spends working on a bachelor’s degree.在1万个小时内你能学成一个天文学家或工程师,流利掌握几门外语。
In 10,000 hours you could have learned enough to become an astronomer or engineer. You could have learned several languages fluently.如果你感兴趣的话,你可能读希腊原文的荷马史诗或俄文版的陀思妥耶夫斯基的作品;如果对此不感兴趣,那你可以徒步周游世界,撰写一本游记。
第一课救赎 ----兰斯顿.休斯在我快13岁那年,我的灵魂得到了拯救,然而并不是真正意义上的救赎。
事情是这样的。
那时我的阿姨里德所在的教堂正在举行一场盛大的宗教复兴晚会。
数个星期以来每个夜晚,人们在那里讲道,唱诵,祈祷。
连一些罪孽深重的人都获得了耶稣的救赎,教堂的成员一下子增多了。
就在复兴晚会结束之前,他们为孩子们举行了一次特殊的集会——把小羊羔带回羊圈。
里德阿姨数日之前就开始和我提这件事。
那天晚上,我和其他还没有得到主宽恕的小忏悔者们被送去坐在教堂前排,那是为祷告的人安排的座椅。
我的阿姨告诉我说:“当你看到耶稣的时候,你看见一道光,然后感觉心里似乎有什么发生。
从此以后耶稣就进入了你的生命,他将与你同在。
你能够看见、听到、感受到他和你的灵魂融为一体。
”我相信里德阿姨说的,许多老人都这么说,似乎她们都应该知道。
尽管教堂里面拥挤而闷热,我依然静静地坐在那里,等待耶稣的到来。
布道师祷告,富有节奏,非常精彩。
呻吟、喊叫、寂寞的呼喊,还有地狱中令人恐怖的画面。
然后他唱了一首赞美诗。
诗中描述了99只羊都安逸的待在圈里,唯有一个被冷落在外的情形。
唱完后他说道:“难道你不来吗?不来到耶稣身旁吗?小羊羔们,难道你们不来吗?”他向坐在祷告席上的小忏悔者们打开了双臂,小女孩们开始哭了,她们中有一些很快跳了起来,跑了过去。
我们大多数仍然坐在那里。
许多长辈过来跪在我们的身边开始祷告。
老妇人的脸像煤炭一样黑,头上扎着辫子,老爷爷的手因长年的工作而粗糙皲裂。
他们吟唱着“点燃微弱的灯,让可怜的灵魂得到救赎”的诗歌。
整个教堂里到处都是祈祷者的歌声。
最后其他所有小忏悔者们都去了圣坛上,得到了救赎,除了一个男孩和依然静静地坐着等侯的我。
那个男孩是一个守夜人的儿子,名字叫威斯特里。
在我们的周围尽是祈祷的修女执事。
教堂里异常闷热,天色也越来越暗了。
最后威斯特里小声对我说:“去他妈的上帝。
我再也坐不住了,我们站起来吧,就可以得到救赎了。
”于是他就站了起来,也因此得到了救赎。
unit1看待生活的两种方式你的生活态度是你个人人生观的深刻体现。
(让我们)更仔细地看一下二者的关系。
你是个悲观主义者,还是个乐观主义者?你看待(生活)的方式确实影响着你的生活态度,你清楚吗?请记住:改变了你的人生观,就改变了你的生活态度。
1 父亲低头年看着小床里睡得正熟的女儿,女儿出生没几天,刚从医院回家。
她的漂亮和完美使他心中充满了敬畏和感激。
2 这时孩子睁开了眼睛,直直地向上方望着。
3 父亲叫她的名字,期待着她转头看他。
她的眼睛却一动不动。
4 他拿起系在婴儿床围栏上的小绒毛玩具摇起来,玩具上的响铃发出叮叮当当的声音。
孩子的眼睛还是一动不动。
5 他的心跳开始加速。
他在卧室里找到了妻子并把刚刚发生的事告诉了她。
“她似乎对声音毫无反应,”他说。
“好像她根本听不到。
”6 “我敢肯定她一切正常,”妻子说着,一边披上晨衣。
他们一起走进了婴儿的房间。
7 她叫着孩子的名字,把铃摇得叮当响,还拍手。
随后她把孩子抱起来,这时孩子一下子变得活泼起来并发出开心的声音。
8 “天哪,”父亲说,“她是个聋子。
”9 “不,不会的,”母亲说。
“我是说,现在这么说太早了。
你看,她刚出生不久,视线还不能集中呢。
”10 “可是刚才你那么用力地拍手,她都没有一点反应。
”11 母亲从书架上拿了一本书。
“让我们看看这本育儿书上怎么说,”她说道。
她查到“听觉”栏,大声读道:“‘如果你的新生儿听到响声不吃惊,或者不会朝向发出声音的方向,不必慌张。
因为对声音的反应通常要过一段时间才会出现。
你的儿科医生可以从神经系统方面对孩子的听觉进行测试。
’”12 “瞧,”母亲说道,“这是不是让你感觉好多了?”13 “没好多少,”父亲说。
“书里甚至都没提还有另一种可能性,那就是孩子是聋子。
我只知道我的宝贝什么也听不见。
我有一种最可怕的预感。
也许这是因为我的祖父就是聋子的原因。
如果我们漂亮的小宝贝真是聋子而且是我这一方的原因,我将永远无法原谅自己。
”14 “嗨,等等,”妻子说。
由克拉伦斯。
达罗和达徳雷。
菲尔德。
马龙在代顿小小法庭上掀起的那场辩论,犹如一股春风,吹遍了美国的学校和立法机构,随之而来的是日益增长的思想学术自由的新气象。
那时皮革特肯定是17岁,但看上去有20岁左右。
我盯住她看,对一个人能发生这样巨大的变化而惊讶不已。
以前,她的面孔十分呆板,总是面无表情,而现在却带有一种有几分狂欢的活力。
她和周围的小伙子们高声说笑着。
她的唇膏是一种鲜亮的洋红色,她的头发短短的,烫成弯曲的小卷。
小时候她长得就不好看,现在也没有变好看,她的五官还是显得粗笨。
但是,她那双黑色、稍稍斜视的眼睛却是漂亮的。
而且,一条紧身裙和一件橘黄色毛衣将她的身材衬托的那么苗条柔软,真是令人羡慕。
“或许是她丈夫抛弃了她,或许是她自己离开了她丈夫,“母亲说,”我也不知道是谁先离开谁的,总之,她带着两个孩子回到镇上----两个都是刚出生的婴儿,他们一定是先后紧接着出生的。
我猜想,她帮父亲和兄弟们操持家务,他们就住在山谷里的老地方。
又是我在街上碰到她,她从不和我说话。
她长胖了好多,看上去没个样子。
老实说,她是十分邋遢的女人,衣着马虎极了。
有几次她都被法院传唤了去,当然是因为酗酒和扰乱社会治安。
去年的一个周六晚上,也就是最寒冷的那个时候,皮革特独自带着两个小孩住在那间窝棚。
我听说她常常自己在家里喝酒。
后来据拉扎勒斯说,那天他和儿子不在家,皮革特整天喝酒,他们家有个老式的烧木头的炉子,就是烟囱暴露在外的那种简易炉子。
窝棚后来着火了,皮革特和两个孩子都没用逃出火海。
拉扎勒斯的女儿皮革特。
托纳尔在上学时和我同班。
她比我大几岁,还留过几次级,可能是因为她经常缺课,而且对学习毫无兴趣。
她缺课的部分原因是因为她患有骨结核,住了几个月的院。
因为我的父亲就是她的主治医师,我很了解这一情况。
我对她唯一了解的大概就是她生病这件事。
在其他方面,我就只知道她是一个让人感到很不舒服的人:她嗓音粗哑,走起路来一瘸一拐,身上的棉布衣总是脏兮兮的而且特别长。
lesson3 使⽤暴⼒ Lesson Three The Use of Force 他们是我的新病⼈,我所知道的只有名字,奥尔逊。
They were new patients to me, all I had was the name, Olson. 请您尽快赶来,我⼥⼉病得很重。
“Please come down as soon as you can, my daughter is very sick.” 当我到达时,孩⼦的母亲迎接了我,这是⼀位看上去惊恐不安的妇⼈,⾐着整洁却⼀脸忧伤的神⾊她只是说,这位就是医⽣吗? When I arrived I was met by the mother, a big startled looking woman, very clean and apologetic who merely said,Is this the doctor? 然后带我进了屋。
And let me in. 在后⾯,她⼜说到,请你⼀定要原谅我们,医⽣,我们让她呆在厨房⾥,那⼉暖和,这⾥有时很潮湿。
In the back, she added. You must excuse us, doctor, we have her in the kitchen where it is warm. It is very damp here sometimes. 在厨房的桌⼦旁边,这个孩⼦穿得严严实实的,坐在她⽗亲的腿上。
The child was fully dressed and sitting on here father's lap near the kitchen table. 他⽗亲试图站起来,但我向他⽰意不⽤⿇烦,然后我脱下外套开始检查。
He tried to get up, but I motioned for him not to bother, took off my overcoat and started to look things over. 我能够觉察出他们都很紧张,⽽且⽤怀疑的眼光上下打量着我。
短语翻译1.with almost no money down几乎不用首付现款2.the raise hopes and failed expectations过高的希望和达不到的期盼3.to short out短路4. the showpiece of our living room我家起居室的唯一摆设5.Frightening strong(她的)力气大得吓人6.To follow their own mind自行其是7.The acme of mindlessness愚蠢到了极点8.A horrified whisper惊愕地失声叫出来9.A torn man一个不知所措、左右为难的人10.To set his jaw resolutely挺着下巴,表示坚定不移11.To qualify the generalization对某种一般的陈述进行限定12.A logic-proof head对逻辑一窍不通13.To knit her creamy brow in concentration(她)紧锁眉头,聚精会神14.A glimmer of intelligence一丝智慧的闪光15.To make a logician out of polly把波莉培养成了逻辑学家16.An immense effort of will用强大的意志力17.Who can tell what time it is by the color of the sky他们可以根据天空的颜色判断是什么时间了18.Porch swings hanging from chains用铁链悬挂的游廊摇椅19.That soft hill of hair像小山一样的软毛20.Who smelled of wood and vanilla她散发出木头和香草的味道21.To avoid any suggestion of wool避免显得像羊毛般卷曲22.The distance and arcs of spitting唾液吐出的距离和弧线23.When the mood struck him当他心血来潮时24.Smiling his encouragement他用微笑来鼓励她。
Translation1.你应该适当花一点时间休息和锻炼.2.总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育.3.待适当的机会来临,他就能抓住.4.每天他都留出点时间跟家里人在一起,享受生活.5.我记得那些黑暗的街道以及同父母亲手拉手走路的情景.6.他最终辜负了父母的期望.7.相比之下,我们的用油量大幅度上升了。
8.经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点1)Y ou should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising.(spend time on sth/ indoing sth)2)In general children are healthier and better educated than ever before. (than ever before)3)When the right opportunity comes along, he’ll take it.4)Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life.5)I remember those dark streets and walking hand in hand with my father.6)He finally failed to live up to his parents’ expectations.7)In contrast, our use of oil has increased enormously.8)He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness.第二单元翻译部分出题时用的汉语版本(仅供参考):1.她穿了一件有玫瑰图案的衣服。
2.海伦为我们准备了一顿丰盛的饭菜。
Translation1.不用着急,慢慢来,我们还有时间。
(to take one’s time)Take your time, don’t worry about it. We still have time.2.你的意思是说我在撒谎吗?(to suggest)Are you suggest that I’m lying?3.他企图尽一切办法掩盖事情的真相。
(to conceal)He tried to take his own to conceal the truth of the matter.4.虽然成功的可能性很小,我们仍然要竭尽全力去干(chance)Although there is a little chance to be success, we should try our best to achieve it.5.如不另行通知,我们的会在明天上午十点开。
(unless)Unless further notice, our meeting will be held at ten tomorrow morning.6.我俩谁也不善于计算数字。
(adept)Neither of us are adept at calculate numbers.7.假定五点出发,我们在黄昏前能到达目的地吗?(to assume)Assuming we leave ai five, can we arrive our destination before nightfall?8.他不愿意依从她的要求。
(to comply with)He was unwilling to comply with her request.9.我知道你是南方人,一听你的口音就知道了。
(to betray)I know you’re from north, your accent betrays you.10.在这件事情上,我们没有任何选择的余地。
由克拉伦斯。
达罗和达徳雷。
菲尔德。
马龙在代顿小小法庭上掀起的那场辩论,犹如
一股春风,吹遍了美国的学校和立法机构,随之而来的是日益增长的思想学术自由的
新气象。
那时皮革特肯定是17岁,但看上去有20岁左右。
我盯住她看,对一个人能发生这样
巨大的变化而惊讶不已。
以前,她的面孔十分呆板,总是面无表情,而现在却带有一
种有几分狂欢的活力。
她和周围的小伙子们高声说笑着。
她的唇膏是一种鲜亮的洋红色,她的头发短短的,烫成弯曲的小卷。
小时候她长得就不好看,现在也没有变好看,她的五官还是显得粗笨。
但是,她那双黑色、稍稍斜视的眼睛却是漂亮的。
而且,一
条紧身裙和一件橘黄色毛衣将她的身材衬托的那么苗条柔软,真是令人羡慕。
“或许是她丈夫抛弃了她,或许是她自己离开了她丈夫,“母亲说,”我也不知道是
谁先离开谁的,总之,她带着两个孩子回到镇上----两个都是刚出生的婴儿,他们一定是先后紧接着出生的。
我猜想,她帮父亲和兄弟们操持家务,他们就住在山谷里的老
地方。
又是我在街上碰到她,她从不和我说话。
她长胖了好多,看上去没个样子。
老
实说,她是十分邋遢的女人,衣着马虎极了。
有几次她都被法院传唤了去,当然是因
为酗酒和扰乱社会治安。
去年的一个周六晚上,也就是最寒冷的那个时候,皮革特独
自带着两个小孩住在那间窝棚。
我听说她常常自己在家里喝酒。
后来据拉扎勒斯说,
那天他和儿子不在家,皮革特整天喝酒,他们家有个老式的烧木头的炉子,就是烟囱
暴露在外的那种简易炉子。
窝棚后来着火了,皮革特和两个孩子都没用逃出火海。
拉扎勒斯的女儿皮革特。
托纳尔在上学时和我同班。
她比我大几岁,还留过几次级,
可能是因为她经常缺课,而且对学习毫无兴趣。
她缺课的部分原因是因为她患有骨结核,住了几个月的院。
因为我的父亲就是她的主治医师,我很了解这一情况。
我对她
唯一了解的大概就是她生病这件事。
在其他方面,我就只知道她是一个让人感到很不
舒服的人:她嗓音粗哑,走起路来一瘸一拐,身上的棉布衣总是脏兮兮的而且特别长。
我对她既不友好,也不算不友好。
虽然她在我的眼前晃来晃去,但是知道我11岁那个特殊的夏季到来之前,我实际上并没有太多的注意她。
达罗在闷热的法庭上踱来踱去。
“今天被指控的是教师,”他继续说,“明天就该轮
到杂志、书籍和报纸了。
用不了多久,就会出现人与人结怨、宗教与宗教为敌的局面,直到我们大步回到十六世纪那所谓的‘光辉年代‘。
那时候如果有谁胆敢给人类带来
智慧、知识和文化,就会被那些愚昧的偏执狂们绑在柴堆上活活烧死。
”
“《圣经》,“他扯开洪亮的嗓音大声吼道,”是不会被那些千里迢迢赶来作证的专
家学者们排挤出这个法庭的。
这些专门家来此地目的就是证明主张人类祖先来自丛林
的进化论和上帝按照天意,以主的形象创造人类并把他们安排到这个世界上的看法,
是并行不悖,不可调和的。
”
从他们身上,马克吐温洞察了人类的本性,同时也认识到了人们的言行不一。
汤姆的顽皮勇敢、聪明机灵、以及他对贝蒂。
撒切尔天真无邪的感情,让这部小说几
乎与《独立宣言》一样成为今天美国学校里的必读之物。
马克吐温认为,美国式的理想中缺失了某些成分。
他说:“如果我们能够偶然彻底放
松一下以恢复我们的锐气,我们的民族将多么朝气蓬勃,我们的人民将多么善于思考啊!”
在《神秘的陌生人》一书中,他指出。
为创造一个更加美好的世界。
人类应该抛弃宗
教幻想,依靠自己,而不是依赖上帝。
他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,一事无成,他们本身的存在就是
个错误,就是个失败,就是种愚蠢;他们不会再这个世界上留下任何印迹表明他们曾
经存在过----这个世界将为他们哀悼一日,然后永久的将他们遗忘。
“
这场吵闹和激愤背后究竟有何原因?迈瑞利姆出版公司称得上是全球最大的出版机构,为准备该词典的出版,他们耗资350万美元,集结了300名专家学者,花费27年心
血才完成了这部所有语言中词汇量最大的词库。
难道这都是谎言吗?
该词的定义如下:
用坚实材料制成的可移动的面板或一种构造物,通常有一侧是固定的,可环绕着轴和
铰链转动,或沿着一道凹槽滑动,或向上向下扯动,或类似于四叶物体般旋转,或向
手风琴一样可以折叠。
通过这样的方法,开口处可以合上或打开,从而出入一建筑物、房间或其他有顶的围墙,或汽车、飞机、电梯或其他运载工具。
两百年来,他给网络所下的定义“任何以同等距离呈网格状或交叉成X状,并在交叉
线之间留有空隙的物体“一直被人们当做笑料。
但在哄笑声中,我们却忽略了一件事:那就是至今也没有任何更加定义!。