雅思写作中的母语迁移现象
- 格式:docx
- 大小:15.01 KB
- 文档页数:2
对比分析理论(ContrastiveAnalysis)指出,在二语习得过程中,第二外语学习者都会遇到母语迁移的问题。
所谓的母语迁移(NativeLanguageTransfer)是指在学习语言的过程中,母语对所学语言的影响。
当母语的某些特征与目的语相类似或完全一致的时候,就会对所学习语言产生有利的影响,我们称之为正迁移。
反之当母语与目的语的某些特点迥异时,学习者若盲目地套用母语,就会对语言学习产生不利的影响,即产生负迁移或母语干扰现象。
目前对母语迁移现象的研究主要集中在负迁移上。
英汉语言隶属于不同的语系,差异巨大,因此汉语作为母语在英语学习中的负迁移不可否认,它对词汇、语法、语篇等各个层面都会产生干扰,使学习者难以掌握地道的外语。
从教学过程中总结的实例来看,在英语写作中母语干扰的痕迹非常明显,具体表现在词汇、句法、语篇等方面。
本文将对中国学生在英语写作中词汇、句法、语篇三个层面因母语负迁移引起的错误进行分类并提出一些解决问题的方法。
词汇是写作的基本建筑材料。
由于英汉两个民族间的文化差异使得英汉词汇的意义并不完全类同,二语习得者在处理和运用英语时,很容易受母语的影响,因而出现各种词汇错误。
词汇层面的母语负迁移通常是由于英汉词汇的字面意义、指称意义、蕴涵意义有别及搭配不当而导致的。
(1)字面意义机械对应而产生的误用。
在英汉两种不同的语言中,相同的字面意义在不同的语言中以不同的语言形式出现。
如下面的句子:我们急着去救火。
Wearehurrytosaveafire.(correct)Wearehurrytofightafire.(2)字面意义相同,指称意义有别的词汇误用。
如有的学生把“酸奶”写为sourmilk,sourmilk是指变质发酸的牛奶,酸奶应为yoghurt。
“我不会食言”中的食言理解为eatoneswords,食言和eatoneswords看似对应其实意思大不相同,应该用breakonespromise。
浅谈高中生英语写作中母语负迁移现象的调查研究随着全球化的发展,英语成为了全球共同的语言。
在中国,英语教育始于小学,一直到高中。
但是,在高中阶段,很多学生发现自己的英语写作能力还不够强,其中一个原因就是母语负迁移现象。
本文将探讨高中生英语写作中母语负迁移现象及其调查研究。
一、母语负迁移现象母语负迁移是指母语对学习某一语言所带来的负面影响。
例如,在英语写作中,很多学生把中文的思维方式和语法结构带入到英语中,这样写出来的英语文章往往存在语法错误和表达不清等问题。
这些错误并非是由于学生的英语水平不高,而是与母语负迁移现象有关。
二、原因分析1.中英文语言思维方式不同中文和英文的语言思维方式存在差异。
中文是以汉字为主要表述方式,强调整体性和隐晦性;而英文则偏重于逻辑性和简洁明了。
学生在学习英语时容易把中文的思维方式带入到英语中,造成语法错误和表达不清的问题。
2.语法结构差异英语和中文在语法结构方面也存在差异。
例如,英语中主语谓语必须一致,而中文主谓不一致也很常见。
学生在英语写作中容易翻译成中文的语法结构,造成语法不正确的现象。
3.教学方式虽然学生在学英语时会学习语法和写作技巧,但是教育机构在教学英语时很少关注母语负迁移现象,并没有专门针对这个问题进行教学。
学生在学习英语写作时也很少得到专业的指导和反馈。
三、调查研究为了了解母语负迁移现象在高中英语写作中的表现和原因,本文进行了问卷调查,并对结果进行了分析。
1.调查对象本次调查对象为高中学生。
2.问卷设计本次问卷主要包括以下几个方面的问题:(1)高中生的英语写作情况(3)母语对英语写作的影响(4)学校是否针对母语负迁移现象进行教学。
3.调查结果结果显示,学生在英语写作中最常见的问题是语法错误和表达不清。
在问卷中,大多数学生都反映了中文思维方式和语法结构对英语写作的影响。
而很少有学校针对母语负迁移现象进行专门教学和指导。
四、对策措施针对母语负迁移带来的问题,可以采取以下几个方面的措施:1.加强语言思维的培养,鼓励学生在英语写作中更注重逻辑性和简洁明了。
作时空母语负迁移是英语写作的一大“拦路虎”。
许多同学在进行书面表达时极易受母语负迁移的干扰,导致错误频出。
对此,笔者就高中英语书面表达中的母语负迁移现象进行了分析,并提出了几点改变策略,以期对同学们有所帮助。
一、高中英语书面表达中母语负迁移现象的表现1.词汇的负迁移词汇的负迁移,主要是指受母语思维干扰,出现词义内涵混淆不清、词性不分以及固定搭配错误等。
如:As the population is becoming more and more,an-other serious problem that the earth is faced with is pop-ulation expansion.此句出现词汇搭配不当错误。
在汉语中,“人口”可以与“多”或“少”进行搭配,但在英语中“population”不能与“more”或“less”搭配,只能与“large”或“small”搭配,故上述句子正确的表达应是:As the population is becoming larger and larger,anotherserious problem that the earth is faced with is popula-tion expansion.2.句法的负迁移句法的负迁移,主要体现在:主语缺失、主谓不一致、指代不明、语序不当等方面。
如:In our countryfeels very free.此句主语缺失,正确表达应是:Peoplefeel free in our country.又如:Everything are goingvery well.在英语中,当everything用作主语时,谓语动词应用单数,故正确表达是:Everything is going verywell.3.标点符号的负迁移标点符号作为书面语言的重要组成部分,在英语写作中必不可少。
然而在高中英语书面表达中,不少同学受母语负迁移的影响,习惯性地使用汉语标点符号,导致扣分。
英语学习过程中的母语迁移现象张慧;李咏梅【摘要】母语对外语学习所造成的影响一直是"双语学习"研究的一个重点内容,这种影响被称为第二语言学习过程中的母语迁移现象.语言学家们普遍认为,即便语言迁移不能解释第二语言学习过程中所遇到的所有问题,但倘若不考虑语言迁移,就无法对任何一个方面予以准确的解释.相关研究结果表明,母语的迁移现象可分为正向迁移现象与负向迁移现象,基于母语与第二语言之间存在的差异的程度与性质,母语的知识体系与技能会对第二语言的学习造成积极或消极的影响.因此,在对第二语言的学习过程中,准确认识到母语与第二语言之间的差异性质,深刻理解母语对第二语言学习过程中所造成的迁移影响,并从中得出应对母语迁移现象的指导方案,是帮助语言学习者快速掌握第二语言的有效途径.【期刊名称】《攀枝花学院学报》【年(卷),期】2016(033)003【总页数】5页(P80-84)【关键词】母语;第二语言学习;正向迁移现象;负向迁移现象【作者】张慧;李咏梅【作者单位】四川工商学院外国语学院,四川成都611745;四川工商学院外国语学院,四川成都611745【正文语种】中文【中图分类】H319.3·语言与文字·在第二语言的学习过程中,母语迁移现象的存在是一个不争的事实。
如今,大多数学生仍旧处于英语学习的初级阶段,其英语学习的环境较差,所具备的词汇量也较为有限,能够使用的英语能力与英语知识也十分匮乏,因此,其十分容易受到自身母语的影响。
最近所发表的一些研究报告充分表明,对第二语言掌握能力较差的学生,往往会在学习与写作的过程中,受到自身母语因素的影响,对其母语的思维逻辑与构词方式过分依赖,这种依赖自身母语的行为通常会使第二语言学习者形成正向或负向的母语迁移现象。
特别是对于第二语言学习水平较为中庸的学生,这种影响更为严重。
在这些学生学习第二语言的过程中,可以显著地察觉到,他们通常是在根据母语的习惯与思维来帮助或促使自己学习第二语言,由此一来,其掌握的第二语言在表达与书写方面与自身母语有较大的类同之处,具体表现为,第二语言的句式使用较为单一,词汇较为简单,语法句法结构有较多明显的错误,表达方面留有明显的母语痕迹等等。
中国高中生英语写作中的母语负迁移现象研究随着中国教育的不断发展,学生的英语写作能力也越来越受到重视。
英语写作对学生的发展具有重要意义。
然而,在英语写作中,母语负迁移现象时有发生,影响着学生英语写作水平的提高。
为了全面了解中国高中生英语写作中母语负迁移现象,本文旨在探讨中国高中生英语写作中的母语负迁移现象。
首先,本文将介绍母语负迁移的概念。
母语负迁移是指,当使用外语思维或技能时,学习者会受到他们说和写母语的影响。
在英语写作过程中,由于学生英语水平有限,受到母语影响的概率会增加,从而影响学生的英语写作能力。
其次,本文将阐述中国高中生英语写作中母语负迁移现象的表现形式。
首先,偏误语法现象,比如在英语写作中,学生会使用母语的语法来表达英语的意思;其次是发音偏差,比如在读写过程中会发出母语的口音;最后,词汇偏差,比如在英语写作中学生会选择母语单词来表达英语的意思。
接着,本文将分析母语负迁移对中国高中生英语写作水平的影响。
英语写作是一项复杂的思维劳动,相比于母语,学习者在英语写作中遇到的障碍会更多。
因此,母语负迁移会有一定的影响,使学生在英语写作中遇到的障碍更多,从而影响学生英语写作能力的提高。
最后,本文将分析解决中国高中生英语写作中母语负迁移的对策。
首先,应该采取一些具体措施来提高学生的英语水平和语言技能;其次,教师应该在课堂上强调英语写作中母语负迁移的知识,培养学生正确使用母语和外语的能力;最后,学校应该加强英语写作的教学,引导学生形成良好的英语习惯,从而能够更好地提高学生英语写作能力。
综上所述,母语负迁移是影响学生英语写作能力的重要因素,必须加以重视。
教师和学校应该采取有力的措施,有效改善学生的英语写作状况,提高学生的英语写作水平。
同时,学生也应该努力提高自己的英语水平,为自己的英语写作学习做准备。
通过上述的讨论,期望英语写作能够使学生在英语学习过程中受到帮助,从而提高学生英语能力。
从多年的英语教学实践来看,中国高中生英语写作中母语负迁移现象是一个普遍存在的问题。
浅谈高中生英语写作中母语负迁移现象的调查研究1. 引言1.1 背景介绍在当今全球化的时代,英语已经成为一种全球性的语言,对于一个国家或地区的发展具有极为重要的意义。
而作为学习英语的关键环节之一,英语写作在高中阶段的教育中占据着举足轻重的地位。
随着语言学习的深入,许多高中生在进行英语写作时往往会出现母语负迁移的现象。
母语负迁移是指由于学生母语对英语学习产生的不良影响,导致学生在英语写作中出现语法错误、词汇搭配不当等问题。
这一现象不仅影响了学生的英语写作水平,还可能对其整体英语学习造成负面影响。
深入研究母语负迁移在高中生英语写作中的现象及原因,对提高学生的英语写作水平具有重要的意义。
本文旨在探讨高中生英语写作中母语负迁移的现象,并分析其影响和原因,旨在为教师和学生提供有效的方法和策略,帮助他们有效地提高英语写作水平。
1.2 研究目的研究目的是通过对高中生英语写作中母语负迁移现象的调查研究,探讨其对学生写作能力的影响,分析造成该现象的原因,并提出相应的解决方法。
通过对案例的分析,可以更加深入地理解母语负迁移对英语写作的影响,并为提高高中生英语写作水平提供有价值的参考。
研究也将探讨教师在帮助学生提高英语写作能力中的角色与责任,为教师提供更好的指导方向。
通过这些研究,可以更好地认识和解决高中生英语写作中存在的问题,促进学生英语写作水平的提高,进一步推动英语教育的发展。
1.3 研究意义英语写作在高中阶段是学生学习英语的重要组成部分,而母语负迁移现象对于高中生的英语写作水平有着重要影响。
对母语负迁移现象进行深入研究对于提高高中生英语写作能力具有重要意义。
研究母语负迁移现象可以帮助我们更好地理解高中生在英语写作中出现的一些问题和困难。
了解母语对英语写作的负面影响,可以帮助我们找到相应的解决方法,从而有效提升学生的写作水平。
研究母语负迁移现象可以为英语教学提供一定的理论支持。
通过深入探讨母语负迁移对英语写作的影响机制,可以为教师在教学实践中提供更科学的指导方针,帮助他们更好地指导学生提升英语写作能力。
高中生英语写作中的母语负迁移及对策1. 引言1.1 定义Mother tongue negative transfer refers to the interference of one's native language on the learning and usage of a second language, which may lead to errors, misunderstandings, and communication breakdowns. This phenomenon is commonly seen among high school students in their English writing, where the influence of their mother tongue syntax, vocabulary, and cultural norms can impact the fluency and accuracy of their composition. As students continue to develop their English writing skills, it is crucial to address and overcome the negative transfer from their mother tongue to ensure their proficiency in the target language.1.2 现状描述At present, the issue of negative transfer of mother tongue in English writing among high school students is becoming increasingly prominent. Many students tend to directly translate sentences from their native language into English, leading to awkward and unnatural expressions. This phenomenon not onlyaffects the readability and fluency of their writing but also hinders their overall language learning process.1.3 问题意义The significance of the issue lies in the fact that negative transfer from the mother tongue can hinder the effectiveness of English writing among high school students. This issue is particularly critical in the context of language learning, as it can lead to misunderstandings, errors in grammar and syntax, as well as limitations in the students' ability to express themselves accurately and fluently in English.2. 正文2.1 母语负迁移原因分析1. 学习环境影响:高中生在学校的英语教学环境中,母语的使用频率较高,导致学生在写作时容易受到母语的干扰,产生负迁移的现象。
大学生英语写作中母语负迁移问题及对策
高校英语写作在学习中一直是有着重要作用的,然而一些学生在把写出来的文章在语言角度上,仍有着母语负迁移现象,这就影响了他们的英语写作水平,那么,我们应当如何来扭转这一现象呢?
其实母语负迁移现象的出现,主要体现出的是学生的语言能力表现出了瓶颈,所以英语写作中出现的母语负迁移现象与学生所能够利用的英语词汇有关系。
因此,面对母语负迁移的现象,需要采取更加有效的学习方法来改善英语写作能力。
首先,要突破母语负迁移现象,就必须要强化学生们的英语词汇量,扩充词汇量,将英语中很普通的单词大量地记入脑海,从而将更多的名词、动词和其他高级词汇应用到英语写作之中。
其次,可以在英语写作时将母语的句子结构、语法、用词习惯的影响抛诸脑后,在写英文作文时积极思考和调整英文句子结构,对语法和句型有更多的掌握,特别是语法的深入研究,努力去掌握语法的每一部分,来在英文写作中准确地应用语法、句型和用词。
再次,可以尝试去研究一些有代表性的经典作品,学习各类学术文章中最棒的语言表达方式,尝试在文章中模仿他们写作时的方式,可以大大提升学生们写英文作文时的句式角度以及用词的准确度。
最后,可以结合课堂的阅读,提高语感及学习的整体水平,这也是至关重要的一步。
以上就是关于如何可以避免母语负迁移现象发生的几种对策,相信经过不懈的努力,大家在英语写作中会有一个明显的提升。
从英语初学者母语负迁移对英语写作的影响浅谈解决策略从英语初学者母语负迁移对英语写作的影响浅谈解决策略一、引言在非英语国家,第二语言学习者学习非母语——英语时,一般来说,是在根本或完全掌握了母语的情况下才开始学习外语的,因此在第二语言习得过程中,原已牢固建立起来的母语系统必然会对新的语言系统的建立产生影响,而原有的语言知识不可防止地将成为学习英语的参照系。
这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称作迁移(transfer)。
迁移分为正迁移和负迁移两种,即当学习者的第一语言与目标语之间差异较小时,那么以往的学习经历和知识会通过正迁移方式对目标语的学习产生促进作用。
反之,如果两者的差异较大,那么会通过负迁移方式使学习者在学习目标语时产生错误。
行为主义心理学认为,外语学习中所犯的错误或遇到的障碍都是母语习惯负迁移的结果。
二、英语初学者母语负迁移对英语写作的影响在初学者尝试英语写作时,母语负迁移现象尤为明显,可以表现在书写、词汇、句法和语篇等层面。
现分别对这几个层面的负迁移情况进展一一讨论。
1、书写习惯的负迁移汉语是表意文字,没有大写的书写习惯;而英语那么是拼音文字,使用拉丁字母,句子开头、文章标题、人名、月份及周日名称、专有名词、书刊名称等习惯上要用大写。
这一陌生的书写习惯便难为了中国学生,使他们在书写时常常忘记大写。
汉语与英语在书写习惯上的另一差异是某些标点符号的使用。
首先是形式上的差异,比方说句号和省略号在中文中分别是“。
”和“……”,而英文中那么为“.”和“…”。
但是在学生的英语作文中发现中文式标点的几率却非常高。
而用法上的区别更大,以逗号为例,汉语逗号使用的范围比英语的更广泛,多用来表示句子的停顿。
在一些汉语使用逗号的地方,英语表达时往往需要独立成句,须用句号隔开,或者用连词连接。
初学者往往受母语影响,在学习七下第一单元时会这样表述句子:“He es from American, lives in China with his parents now.”而这在英语中显然是病句,应该断为两个句子“He es from American. He lives in China with his parents now.”或在中间加上连词“He es from American, and lives in China with his parents now.”2、词汇的负迁移词汇的负迁移主要表达在词汇的选择、可数名词与不可数名词的区分、及物动词与不及物动词的使用上。
浅析高中英语写作中的母语负迁移现象一、母语负迁移的内涵负向迁移即母语干扰,母语有时非但不能促进学习者的外语学习,甚至在一定程度上反而阻碍外语学习中新的语言知识的形成和学习。
这种消极的迁移被称为负向迁移,当两种语言的学习任务既有联系又有区别时,这种情况最容易发生母语负迁移,通常,母语和目的语的形式和规则系统大相径庭,而外语学习者却视而不见或浑然不知误认为它们是相同的,结果导致外语学习者不恰当地用母语的表达或理解方式来代替外语的表达或理解方式,母语干扰会导致错误出现。
二、母语负迁移在英语写作中的主要体现(一)语篇结构的负迁移1.中英文思维模式汉语是螺旋式思维,中国人写文章时,通常不会开门见山直奔主题,而是运用逐步达到高潮的手段,最后才表现出主题思想和重点。
而英语则不一样,它呈直线型,讲英语国家的人通常在谈话、写文章时习惯先表明态度和观点,以引起听话人或读者的重视,再叙述事物的原因,层层论证。
在英语写作时,其段落组织往往有一定规律,每个段落由话题、主体及结尾组成。
2.语篇的衔接欠黏着性汉语重意合,强调逻辑关联和意义关联,而英语注重形式逻辑,喜欢用照应、替代、省略、复现和同现等衔接手段来衔接和连贯语篇,从而来表达语法意义和逻辑关系。
在写作中我们经常可以看到中国学生把汉语的意合迁移到英文写作中,写出来的句子经常是句式单调乏味,缺少任何连接方式,这样的句子外国人看了甚是费解。
3.汉语句子多主动态在英语写作中的负迁移中国人认为思维都是由人产生的,行为的主体必须是人,而人应作为句子的主语,因此中文写作中大多使用主动语态,而在英语中情况则大不同,非人称名词或抽象名词经常被用作主语,强调客观表达,英语国家的人他们强调主观和客观分开,习惯于被动语态。
例如,同样是表达我有突然有一个想法,中国学生通常是这样表达的,I suddenly have an idea.而地道的英语则是这样表达的,An idea suddenly struck me.(二)文化的负迁移文化是一个复合体,它的影响力很广,体现在各个方面。
中学生英语写作中的母语负迁移现象及其教学启示【摘要】中学生英语写作中常出现母语负迁移现象,即母语中的错误结构、用法等负面影响了英语写作水平。
本文首先解释了母语负迁移现象的原因,然后分析了中学生英语写作中常见的母语负迁移表现。
在教学启示方面,本文提出了三点建议:一是要重视母语对学习的影响,二是要注重纠正母语负迁移错误,三是要提倡多语输入和输出。
通过这些教学启示,可以帮助学生避免母语负迁移对英语写作的影响,提高写作水平。
总结了本文的主要观点,并展望了未来研究方向。
通过研究母语负迁移现象及其教学启示,可以更好地指导中学生英语写作教学,提高学生的写作水平。
【关键词】中学生英语写作、母语负迁移、教学启示、重视影响、纠正错误、多语输入输出、总结展望1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快,英语已经成为一种全球通用语言,对学生学习英语的要求也越来越高。
母语负迁移现象却时常在中学生英语写作中出现,给英语学习带来了一定的困扰。
母语负迁移是指学生在学习第二语言时,由于母语的干扰造成的语法、语义等方面的错误。
在英语写作中,母语负迁移现象表现为学生往往会将汉语的句式、词汇等直接翻译成英语,导致语法不通顺、用词不准确,影响作文质量。
而针对这一现象,如何有效地进行教学引起了教育界的关注。
对中学生英语写作中的母语负迁移现象进行深入研究,探讨相应的教学方法和策略,对提高学生的英语写作水平具有重要的指导意义。
本文将就此展开探讨,以期为中学生英语写作教学提供一定的启示和帮助。
1.2 问题意义The phenomenon of negative transfer of mother tongue in English writing among middle school students has attracted increasing attention from educators and researchers. This issue is of great significance as it impacts students' language acquisition and writing skills. Negative transfer refers to the interference of the mother tongue in the target language, leading to errors and inaccuracies in writing.2. 正文2.1 母语负迁移现象解释母语负迁移现象是指在学习第二语言时,由于母语对学习的干扰或负面影响导致学习困难的现象。
高中英语书面表达中的母语迁移现象及对教学的启示简介随着全球化的不断加深,英语作为一种重要的国际交流工具已经深入人心。
在中国的学校教育中,英语教学占有重要的地位,在高中阶段的英语教学中,书面表达是一个重要的方面。
然而,由于母语习得对学习英语能力的影响,高中学生书面表达过程中存在母语迁移的现象。
本论文将讨论高中英语书面表达中的母语迁移现象以及对教学的启示。
母语迁移现象在高中英语书面表达中,由于母语习得与英语习得的交互影响,学生往往会将母语的语言习惯、词汇、语法结构等元素迁移到英语的书面表达中。
这种现象表现为以下几个方面:语言习惯母语的语言习惯在书面表达中的体现主要表现在表达方式、篇章结构、逻辑思维等方面。
在表达方式方面,学生往往会过分追求华丽的词藻和语言表达方式,使得作文显得生硬、不自然。
在篇章结构方面,由于母语篇章结构的影响,学生在英语作文中常常紧扣主题、不分段、缺乏语篇连贯性。
在逻辑思维方面,学生常常会受到母语思维习惯的影响,听起来不自然或是缺乏逻辑性。
词汇母语的词汇表现在书面表达中的最明显的迁移现象是学生过度使用中文翻译的单词和短语,这些表达往往生硬、不恰当,使得作文的流畅度和语言地道性存在很大的威胁。
语法结构母语迁移所带来的另一个问题是英语语法结构的错误或不自然。
在英语句子结构中过分借用母语的语法结构,不仅使句子结构呈现出母语特有的语言模式,也会使句子的前后错乱、缺乏统一性。
对教学的启示高中英语教学的目的是提高学生的英语综合应用能力,其中书面表达是重要的方面之一。
然而,对于已经产生的母语迁移,教师应该采取下列措施:知识和技能的整合教师在教学过程中应该注重知识的整合,将语言知识包括词汇、语法、结构和篇章结构整合起来,使学生能够将知识融汇贯通,更好地运用于书面表达当中。
目标任务的明确La Trobe大学的Geoghegan (1986)认为,在教学中应该通过明确的目标任务来激发学生的兴趣,从而更有效地帮助学生掌握语言技能。
英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策作者:王霞来源:《教书育人·高教论坛》2012年第12期Odlin(1989)给语言迁移所下的定义是:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
Odlin提出,迁移不仅仅体现在学习者的错误(负面影响),即负迁移(Negative Transfer)上,还体现在促进作用(正面影响),即正迁移(positive Transfer)上。
正迁移指学习者在学习第二语言过程中正确使用了已有的语言知识,负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误。
学生习作中的“中国式英语”就是负迁移的一种体现。
据大学英语四六级考试和雅思托福考试调查发现,中国学生失分最多的是写作部分,而写作是英语最终水平的终极体现。
或者说,如果一个人的英语写作水平很高,就必然预示着他的英语水平很高,此外,逻辑思维也很强,结合中国教育制度缺乏对创造力的关注这一问题,科学的写作教学即是辅助培养学生创造性思维的能力,可谓响应号召,一举两得,既得专业知识,又得创新能力,以期为我国培养出色的外语人才。
写作课的教学是一门学问,然而这门课却无法离开学生的参与,离开了学生的习作,写作课就等于是无源之水。
本文即是在研读大量学生习作的基础上,在负向迁移和二语习得理论的指导下,对学生习作加以科学的分类整理,使对这一话题的研究和论述更为直观和科学。
一研究方法和研究对象本研究的语料来源于商丘学院英语专业二年级学生的习作。
本文通过写作中出现的错误分析,对汉语负迁移在写作中的体现进行分类,并根据研究结果提出相应对策。
本项研究采用定性研究为主、定量研究为辅的方法,将所收集的167份写作中的错误分为两大类、14种常见错误进行分析讨论。
研究结果表明,汉语对大学英语的写作存在明显的负迁移现象。
二负向迁移的表现分类一般来说,影响语言迁移的因素可分为两种:结构因素和非结构因素。
结构因素包括语言形式与功能的关系,如语音、句法等;而非结构因素则是指语言以外的因素,如文化、价值等,另外,学习者的年龄,对语境的了解程度,语言的共同性,语言距离(语际之间的相似程度),类型性,标记性等也会影响语言迁移。
中学生英语写作中的母语负迁移现象及其教学启示摘要:语言迁移已经成为语言习得的一个非常重要的研究范畴。
本文在阐述母语负迁移概念的基础上,就中学生英语写作中母语负迁移的现象作了举例,进而分析了错误产生的原因,最后讨论了如何从各个方面提高写作水平即其教学启示,从而使学生形成正确的英语写作习惯,逐步提高英语写作能力。
关键词:迁移母语负迁移英语写作引言写作作为一项产出技能在英语教学中的地位是毋庸置疑的,它是英语教学和语言训练的重要内容,也是语言学习评价的重要项目。
但是在学生的作文中,经常会发现很多语言错误,究其原因都是由于汉语作为母语对学习英语者的一种干扰,语言学家们称之为负迁移,即母语的负迁移才导致了中国学生出现这些错误的。
为此,本文拟就中学英语写作教学现状作一次比较全面的分析,在此基础上提出改进中学英语写作教学的一些建议。
一、中学生英语写作中存在的负迁移现象1.词汇层面。
词汇是写作的基本建筑材料。
由于英汉两个民族间的文化差异使得英汉词汇的意义并不完全类同,二语习得者在处理和运用英语时,很容易受母语的影响,因而出现各种词汇错误。
词汇层面的母语负迁移通常是由于英语词汇的字面意义、指称意义、蕴涵意义有别及搭配不当而导致的。
2.句法层面。
(1)句法的差异。
在英语中,占绝对优势的是主谓结构的句型,而且非常注重主语,每个句子都要出现主语,即使是在句中不起任何语义作用的“假位”主语和“虚位语”(there和it);而在汉语中有近一半的句子并非SVO结构,主题——述题结构的句子更占优势。
由于对英汉句法的这种客观差异不够了解,初学写作的学生在写作时仍会套用汉语的句法规则。
(2)句式的单调。
对英语中丰富多样的句法表达手段采取了回避的态度,许多实用的英语句型如强调句、倒装句、复合句、分词结构、省略结构和被动语态等都很少用上,因为这些句法手段在汉语中没有或用得很少。
3.篇章结构。
在篇章结构方面,中国学生的英语作文往往受汉语思维习惯的约束。
An Analysis of the Negative Transfer of Mother Tongue in College Students’ English WritingAcknowledgementsI want to express my appreciation to many who supported my efforts in writing this dissertation during past few months.I am greatly indebted to Prof. Song, who has offered me valuable suggestions in the academic studies. In the preparation of the thesis,she has spent much time reading through each draft and provided me with inspiring advice. Without her patient instruction, insightful criticism and expert guidance, the completion of this thesis would not have been possible.Hearty thanks should also be given to Miss Zhao who lent me her books which l couldn’t borrow from the school library.Special thanks should be extended to my parents, my brother and my classmates who gave me a lot of encouragement and support during my study.Last but not least, many thanks to all people who may I forgot to mention their names.AbstractThis thesis is based on the studies of Language Transfer and Error Analysis. Among the four important language skills in second language learning, writing is regarded as the most complex one for Chinese college students. One noticeable factor that exists in Chinese students’ English writing is the negative transfer of the mother tongue. The author collected the language errors from 70 college students’ writings. These errors are the results of the negative transfer of mother tongue in English writing. This thesis stresses the influence of the negative transfer of mother tongue in English writing. Then the common errors are also collected and divided into the substance level, the lexical level, and the syntactic level. These levels are the performance of the negative transfer of mother tongue in English writing. It finally mentions some measures for Chinese students to reduce the negative transfer from our mother tongue. It is hoped that these measures can make less transfer errors in English writing.Keywords: error analysis; negative transfer; mother tongue; English writing摘要本文是在语言迁移理论和错误分析的基础上完成的。
雅思写作中的母语迁移现象 北京中雅雅思培训
1. 母语负迁移
迁移(transfer)一般指的是在第二语言习得的过程中,先学得的知识和经验对后来学习所产生
的影响。迁移分为两种:一种是当第一语言与第二语言在语素或句法等方面类似或一样,对
后者的学习会产生促进作用(正迁移);反之就是负迁移(negative transfer),也称做干扰
(interference)。在中国考生准备雅思考试的过程中,负迁移主要指的是因汉语与英语属不同
的语系,在词汇、句法、思维模式及文化背景等方面存在很大差异,而在英语学习中,汉语
的习惯会自动地首先出现在学习者脑中,潜意识中对英语产生影响,尤其体现在书面产出上。
2.英语写作中的负迁移现象
语言的迁移可体现在目标语言的各个方面, 英语写作是语言的具体运用,所以它能体现学
习者对词汇、句法、语篇等各个方面的掌握情况,同时也能反映出在这几个方面汉语的负迁
移影响。
2.1 在词汇方面
由于历史背景不同,英汉词汇不可能完全对照,所以有些词汇在意义和用法上可能存在差异,
这样就可能出现各种现象,如:
冠词缺省:如表达某一类事物时,要么用不定冠词a/an,要么在名词后面加复数形式s/es,
但汉语中无些表达,所以学习者往往忘掉。
动词的人称、数和时态和语态的形式等变化形式是汉语中没有的,所以学习者也容易忘记或
用错,尤其在图表分析中,时态比较混乱的现象很普遍。议论文中被动语态的表达也是考生
不善于运用的一项,过多的主动语态往往削弱文章的正式性。
搭配不当或意义混淆:如“接电话”往往译成receive the call,而正确的表达应为 answer the
call,“不论文化水平的高低”往往将“education”和“culture”相混。
此外议论文中的“有”除具体的某个人“有”某物以外,基本上都是there be,而不应用have。
助动词will, be going to主观性太强,在雅思的第二篇文章中应多用be to do替换; 而sb. can
多换成there is possibility that…; 至于should, must等情态词也因语气过于强硬而多换成更客
观的It is necessary / imperative that sb…。.的表达形式。
2.2 句法迁移
英语中一个有效的句子只能是主语加一个谓语动词,而汉语是一种意合的表达,只要语意相
关,逗号可以连接两个单句。这样就造成了写作中常出现碎句和句子粘连现象,如:
Mobiles are very popular nowadays. Because they are very convenient。
第二个小句只有从句,不能单独成句。
It was raining hard, they could not continue their work。
这两个句子在英语中各有谓语动词,所以应由so连接成并列句,或在第一句前加上because
变成从句。
此外雅思写作中悬垂限定结构也是考生们不自觉的出错之处,这也是因为汉语的表达习惯。
如:
To draw a map, the location is quite clear。
第三个常受汉语影响的句法方面是主语意识的淡化,表现在两篇写作中动词的随意陈列,或
that引导主语从句中that的省略,如:
Next discuss the number of Australia in annual income。
Families keep the old has its own advantage and disadvantage。
2.3 语篇的迁移
主要体现在议论文的开头模仿汉语的迂回,不能直接点题,如:As to the problem of…, some
people think.. while others believe that… I think…
此外还有语篇结构上采用汉语的归纳式,而常见的英语逻辑是先提出主题句然后辅以论据的
演绎式。汉语语篇注重意合,形式较散,其逻辑联贯是隐含的,所以影响到议论文的写作中
往往是简单句的罗列,句型单调,结构松散,逻辑关系不清楚。而雅思写作,尤其是学术类
的写作中考的就是能否有条理地分析或论证某个客观事物,这也是考官的一个很重要的评分
依据。
3 对策
以上提到的几个关于汉语对英语书面产出的负面影响是比较普遍的,希望考生们能引起重视。
此外在平时的阅读中应注意比较和借鉴英语中的词汇和句法以及语篇方面和汉语的不同,在
写作练习中应有注意留出一定的时间有针对性地修改。