多元系统理论presentation
- 格式:pptx
- 大小:18.05 MB
- 文档页数:35
题目:多元系统理论在《老人与海》译本中的运用摘要以色列著名学者伊塔马·埃文—佐哈尔在20世纪70年代提出的多元系统理论,对翻译界和文学界产生了深远的影响,为翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了翻译研究的文化转向。
多元系统理论认为,翻译文学在文学多元系统的地位决定翻译文本的选择和翻译策略的选取。
一方面,翻译文本的选择取决于它与目标语文化系统内的主流文化是否相符合。
换句话说,目标语文化系统内的社会、文化、政治等情况在某种程度上制约着哪些文本会得到或首先得到译介。
另一方面,翻译策略的选取受制于翻译文学在文学多元系统中的地位。
当翻译文学处于文学多元系统的中心位置时,译者主要采取“异化”的翻译策略,而当翻译文学处于边缘位置时,译者主要采取“归化”的翻译策略。
基于多元系统理论的有关理论,对《老人与海》有代表性的两个译本: 内地最早的海观译本和黄源深译本进行对比, 采用定量与定性相结合的方法, 探讨不同的译者在不同的历史文化语境下, 采取了何种相应的翻译策略, 在翻译过程中, 译者又是如何协调不同系统之间的关系的。
【关键词】:多元系统理论翻译文学翻译策略1、《老人与海》及译本海明威欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway l899~1961)美国小说家。
一向以文坛硬汉著称,是美利坚民族的精神丰碑,1954年度(第五十四届)的诺贝尔文学奖获得者、“新闻体”小说的创始人。
《老人与海》是海明威晚年的一部作品,是他的经典之作。
此中篇于1952年出版以后,立刻轰动世界文坛。
同年,海明威因《老人与海》获普利策奖(Pulitzer)文学奖,1954后又获诺贝尔文学奖。
《老人与海》是一篇浓缩了的长篇小说,海明威自己曾说:《老人与海》本来可以写成一千多页那么长,小说里有村庄的每个人物以及他们怎样怎样谋生、怎样出生、受教育、生孩子等一切过程(李田华、卢敏、彭灿 2007:306)。
多元系统理论视域下的文学翻译研究综述李兆国作者简介:李兆国(1972-),男,山东邹平人,硕士,聊城大学大学外语教育学院副教授。
研究方向:翻译史,文学史,文化对比与翻译。
?おふ? 要:以色列学者埃文-佐哈尔在20世纪70年代初提出的多元系统理论把翻译研究引领上了文化研究的道路,为翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统的、动态的新途径,从而拓宽了翻译研究的领域,推动了翻译研究的文化转向。
尤其是该理论对文学翻译具有很强的阐释力。
然而,和其他理论一样,多元系统理论对文学翻译的阐释力也具有一定的局限性。
关键词:多元系统理论;文学翻译;阐释力;综述??一、前言多元系统理论(Polysystem Theory)是以色列学者埃文?\佐哈尔(Even-Zohar)在20世纪70年代初研究以色列希伯来文学一种模型时,基于俄国形式主义与捷克结构主义,提出的一种普通文化理论,意指某一特定文化里的各种文学系统的聚合,如从诗这样高级的、或者说经典的形式(如具有革新意义的诗)到低级的、或者说非经典的的形式(如儿童文学、通俗小说等)。
埃文?\佐哈尔的多元系统理论虽然在西方学术界就引起了相当热烈的反响,但是国内学术界直至20世纪80年代末对其仍知之甚微。
直至90年代初,随着我国改革开放政策的实施以及走出国门进行国际学术交流的学者越来越多,才开始有人接触到了多元系统理论。
其中提到翻译之处也并不算多。
但是真正把它介绍到国内学术界来,那也已经是90年代末的事了。
但是,恰恰是翻译界最先接过了多元系统论,并把它成功地应用到了翻译研究的实践中去。
多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。
本文对该方面的研究做一系统的回顾与概述。
二、多元系统理论对文学翻译的阐释力研究现状综述埃文―佐哈尔于1978年发表《翻译文学在文学多元系统中的位置》,后于1990年经修改又重新发表在《当代诗学》杂志1990年第11卷第1期上,在西方学术界产生了较大影响。