翻译工作坊
- 格式:doc
- 大小:133.50 KB
- 文档页数:46
标题:英语社团202X年度招新简报
尊敬的全体师生:
大家好!
我们怀着激动的心情向全校师生发布这一期的英语社团招新简报。
作为我校最具活力与影响力的学术性社团之一,英语社团致力于为广大英语爱好者提供一个提升语言技能、拓宽国际视野和增进文化交流的平台。
【社团简介】
英语社团自成立以来,一直坚持以“激发英语学习兴趣,提高英语实践能力”为宗旨,通过举办各类活动如英语角、英语演讲比赛、英文电影赏析、翻译工作坊等,帮助成员们在轻松愉快的氛围中提升英语听说读写各项能力,同时也为大家提供了展现自我、挑战自我和超越自我的舞台。
【招新对象】
本次招新面向全校热爱英语、有志于提升英语水平及跨文化交际能力的同学开放,无论你是英语初学者还是资深爱好者,只要你怀揣对英语的热爱与探索精神,我们都热忱欢迎你的加入!
【招新条件】
1. 具备基本的英语听说读写能力;
2. 对英语学习有热情,愿意积极参与社团活动;
3. 能够遵守社团规章制度,具备良好的团队协作精神。
【报名方式】
有意者请于指定日期前填写并提交电子报名表至社团官方邮箱(邮箱地址),同时可参加我们在新生周举办的线下招新咨询会,了解更多详情。
【寄语未来社员】
亲爱的同学们,英语社团期待你们的到来,让我们一起在这个充满激情与挑战的平台上共同成长,共享知识,用英语连接世界,以语言的力量开启无限可能!
感谢您关注我们的招新信息,英语社团期待与你共谱精彩华章!
英语社团主席及全体成员敬上
日期:202X年X月X日。
如何在翻译行业中赚钱在翻译行业中,赚钱并不总是易如反掌。
然而,如果你能够采取一些聪明的策略和方法,你就有机会在这个行业中获得成功并获得可观的收入。
本文将探讨一些实用的技巧和方法,帮助你在翻译行业中赚到更多的钱。
首先,提高你的翻译技能是至关重要的。
翻译是一项需要高度专业化和技术性的工作,所以你需要不断锻炼自己的翻译技能。
读大量的原文并把它们翻译成流利的目标语言是提高技能的一种有效方法。
此外,参加专业的翻译培训课程或工作坊,学习一些专门的翻译技术和工具,如计算机辅助翻译(CAT)软件,将有助于提高你的技能水平。
其次,找到你的专长领域。
翻译是一个广阔的领域,涵盖了各种不同的专业领域,如法律、医学、金融等。
如果你能够成为某个领域的专家,并提供高质量的翻译服务,你就有机会赚到更多的钱。
专业领域的翻译通常比通用领域的翻译支付更高的费用,因为它们需要更高的专业知识和技能。
第三,建立自己的品牌和声誉。
在翻译行业中,口碑和声誉是非常重要的。
如果你能够提供高质量的翻译服务并满足客户的需求,他们就会向其他人推荐你,并且愿意支付更高的费用雇佣你。
因此,建立自己的品牌和声誉,与客户建立良好的关系是非常重要的。
你可以通过在社交媒体上发布你的工作样本、积极参与行业活动以及提供优质的客户服务来提升你的品牌价值和声誉。
然后,寻找高支付的客户。
与高支付的客户合作可以让你赚到更多的钱。
这些客户通常是大型国际公司、翻译代理机构或政府机构,他们愿意花费更多的钱来获取高质量的翻译服务。
你可以通过与这些客户建立联系并主动提供你的服务来获得这些机会。
此外,考虑参加翻译招标项目,这些项目通常会提供较高的报酬。
此外,利用技术工具来提高效率和准确性也是非常重要的。
现代翻译工具和软件,如计算机辅助翻译(CAT)软件和机器翻译(MT)系统,可以帮助翻译人员提高工作效率和准确性。
熟练使用这些工具和软件,将帮助你更快地完成翻译任务,并提高你的翻译质量。
此外,你还可以考虑使用在线翻译平台来接受翻译任务,这可以帮助你获得更多的工作机会。
翻译的实习报告四篇翻译的实习报告篇1作为一名商务俄语专业的学生。
我的工作内容是翻译。
在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。
为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基矗由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。
很耗时间,第一天腰酸背痛的。
但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。
刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。
有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。
也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的气,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。
但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。
就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。
不然,想念以后干什么都会干不好的。
我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。
由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。
所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。
千里之行,始于足下,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。
目录《圣经》与英语文学 (4)大学德语四级考试训练 (5)大学英语六级考试辅导 (6)大学英语四级考试辅导 (7)当代西方翻译研究 (8)德语(第二外语) (10)德语综合技能培养与实践.................................................... 11读解提高篇................................................................ 12德语语法词汇练习..................................................................................................................... 12读解挑战篇................................................................ 14法语(第二外语).......................................................... 15翻译的文体分析模式........................................................ 16翻译工作坊................................................................ 17翻译教学法................................................................ 18翻译理论与技巧............................................................ 19翻译理论与实践.. (20)高级日语.................................................................. 21高级英语(一、二)........................................................ 22汉英文体翻译.............................................................. 23汉语语言学研究............................................................ 24基础日语.................................................................. 25基础日语综合练习.......................................................... 26交替传译(1-3)........................................................... 26科技德语.................................................................. 28科技日语.................................................................. 29英语口译.. (30)翻译理论与实践............................................................ 31口译初步与视译(1、2).................................................... 32跨文化交际与涉外礼仪...................................................... 33美国文学.................................................................. 34美学通论.................................................................. 35日本当红作家名作赏析...................................................... 36日本概况.................................................................. 37日本文化史................................................................ 38日本文学史................................................................ 39日本文学作品欣赏.......................................................... 40日本语概论................................................................ 41日企就职前培训............................................................ 42日语(第二外语).......................................................... 43日语古典文法.............................................................. 44日语古典文学作品选读...................................................... 45日语会话.................................................................. 461日语听力.................................................................. 47日语网上阅读.............................................................. 48日语应用文写作.. (49)日语语法.................................................................. 50日语阅读.................................................................. 51实用商贸德语.............................................................. 52商务日语.................................................................. 53生活在日本................................................................ 54诗歌翻译与欣赏............................................................ 55实践德语(一、二)........................................................ 56实用德语写作与翻译(一、二).............................................. 57实用翻译(1、2).......................................................... 58速记 .. (59)同声传译(1、2).......................................................... 60文化比较研究.............................................................. 61文学翻译(1、2).......................................................... 62西方文明简史.............................................................. 63希腊罗马神话与英语文学.................................................... 65新闻德语.................................................................. 66学术论文写作.............................................................. 67译著选读.. (68)译作比较与批评 (69)英国文学(一、二)........................................................ 70笔译(英汉翻译理论与实践)(一、二)...................................... 71英汉/汉英商务翻译......................................................... 72英美翻译简史.............................................................. 73英美文学史................................................................ 74英文小说汉译. (75)英语词汇学................................................................ 76英语国家概况. (77)英语教学法 (78)英语口语 (79)英语视听说................................................................ 80英语听力.................................................................. 81英语网上阅读.............................................................. 82英语写作.................................................................. 83英语演讲.. (84)英语应用语言学 (85)英语语音 (86)英语语音提高 (87)英语阅读 (88)英语阅读技能培养与实践 (89)日语影视经典名著欣赏...................................................... 90日语影视作品欣赏(1、2).................................................. 912语篇分析.................................................................. 92语言学导论................................................................ 93中国翻译简史. (94)中西翻译史(1、2) (95)专业八级测试—听力 (96)专业八级模拟测试 (97)专业四级测试—听力与听写 (98)专业四级测试—听力与写作 (99)英语专业四级测试—写作.................................................. 100专业四级模拟测试........................................................ 101综合德语(1—4)........................................................ 102综合英语................................................................ 1033《圣经》与英语文学课程代码:63135000课程名称:《圣经》与英语文学英文名称:the Bible and English Literature学分:1 开课学期:第9学期授课对象:英语专业本科学生,英德双语专业本科学生,翻译专业本科学生课程主任:张彩波,副教授,硕士课程简介:本课程的主旨是从文学的角度解读《圣经》;从英语文学作品中探究《圣经》的影踪。
翻译⼯作实习报告(通⽤5篇)翻译⼯作实习报告(通⽤5篇) 艰⾟⽽⼜充满意义的实习⽣活⼜告⼀段落了,回顾这段时间的实习经历,收获的不仅岁⽉,还有成长,为此就要认真思考实习报告如何写了。
你所见过的实习报告应该是什么样的?以下是⼩编整理的翻篇),仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。
译⼯作实习报告(通⽤5⼀、实习时间 ⼀、实习时间 20xx年12⽉26⽇⾄20xx年12⽉30⽇。
⼆、实习地点⼆、实习地点 1.笔译讲解与演练在翻译⼯作坊实验室A206,学⽣的⾃主练习地点由学⽣⾃主选择。
2.⼋⼤三⼈纪念馆。
三、实习⽬的 三、实习⽬的 1. 综合考核我校英语专业本科三年级学⽣是否已经达到《⾼等学校英语专业教学⼤纲》中对该层次学⽣的笔译能⼒的要求; 2. 考核学⽣对基本翻译理论的理解程度和运⽤各种笔译基本技巧的能⼒; 3. 全⾯考评学⽣在实际翻译⼯作中相关的听、说、读、写、译等各项基本能⼒; 4. 综合考核学⽣在商务翻译⼯作和相关⼯作中实际问题的应对和处理能⼒,使学⽣熟悉商务⼯作中译者的⼯作任务和流程,初步形成⼀个译者的职业意识。
四、实习情况简介 四、实习情况简介 经学校安排(经⾃⾏联系),本⼈于20xx年12⽉26⽇⾄20xx年12⽉30⽇期间进⾏了笔译实习,实习⼯作内容为三个阶段,分别为翻译实战,翻译演练,实习报告。
现总结如下:第⼀部分,⼋⼤⼭⼈纪念馆陪同翻译;第⼆部分,中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练;第三部分,实习报告的完成。
五、实习内容 五、实习内容 实习内容包过两个⼤部分:第⼀部分为⼋⼤⼭⼈纪念馆陪同翻译,是中译英;第⼆部分为中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练讲解,是英译中。
我们的实训同样分⼩组进⾏,我是我们组的组长,我们组共六⼈。
⾸先介绍第⼀部分。
我们在⽼师的带领下来到⼋⼤⼭⼈纪念馆参观。
由于我们本组翻译的主题为从⽂化艺术的⾓度欣赏⼋⼤⼭⼈的辉煌成就,在来⼋⼤⼭⼈纪念馆之前,我们组对⼋⼤⼭⼈的艺术风格以及他的辉煌成就进⾏了⼀定的资料查找与了解,便于我们在有⼀定的背景知识下进⾏翻译。
翻译实习报告15篇翻译实习报告1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。
实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。
美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。
在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。
最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。
文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。
接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。
这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。
我意识到团队精神team work的重要性。
我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。
其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。
简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。
光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。
最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。
虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。
翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。
Vol.33No.7Jul.2012第33卷第7期2012年7月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University (Soc.Sci )一、传统翻译教学模式的弊端翻译教学界长期盛行“以教师为中心”教学模式:教师是课堂的主导者和译文的评判者。
这种教学模式以教师为中心,以改错为教学手段,以参考译文作为评价标准,学生被动接受知识,缺乏主动参与知识构建的积极性。
这种方法过多关注语言文字方面的训练,而较少对摄取文化信息能力的培养[1]。
这种教学方法重视翻译结果而忽略了翻译过程,很难培养学生发现问题、分析问题和解决问题的能力,在很大程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性,很难把学生培养成社会急需的各类应用型翻译人才。
为提高学生翻译实战能力,翻译教学界亟待厘清教学翻译与翻译教学的区别:教学翻译的目标是提高学生的双语应用能力,翻译只是语言教学的工具和手段,而非目的;翻译教学的目标是培养翻译工作者,其重点是培养正确的翻译观和翻译能力[2]。
明确了翻译教学的目标,教师才能正确评估当前教学模式的利弊,从而积极构建新的教学模式。
二、网络辅助翻译教学作为21世纪的翻译教师,不仅要向学生传授翻译教材上的各种翻译技巧,还应该传授当今社会译者从事翻译活动采用的高效的翻译手段。
互联网日新月异的发展使今天的翻译工作已不再局限于笔、纸和字典了,而且单纯依靠人工进行翻译,效率十分低下。
网络技术的快速发展能够帮助译者快速、高效地完成翻译任务。
因此,翻译教师应该教会学生如何借助互联网进行翻译,向学生介绍一些好的网络字典和搜索引擎,比如中国译典、有道和谷歌,并要求学生借助这些网站进行翻译实践。
同时,教师也可以介绍一些好的翻译软件,例如塔多思(Trados),以便他们将来从事翻译工作时能熟练运用翻译软件来提高翻译的效率和质量。
网络辅助翻译主要包括搜索引擎检索库和翻译记忆软件的应用。
首先,常用的搜索引擎检索库有Google 、Baidu 等,学生可以通过搜索引擎大量阅读平行文本获取真实语料。
翻译工作坊之中国典故选介与英译Historical Chinese Tales, etc. and Their English TranslationSection 1 Chinese Historical Tales1. Fish the Same Way as Jiang Taigong Did, Who Cast aHookless and Baitless Line for the Fish That Wanted to BeCaught(The Way Jiang Taigong fishes --- to Catch Only ThoseWho Are Willing to Be Caught)Jiang Taigong is a popular name for Jiang Ziya, statesman and strategist. As an adviser of King Wen of the Zhou State in ancient China, he, at the age of 80, helped the young King Wu overthrow the Shang Dynasty and establish the Zhou Dynasty.Jiang was a senior official during the reign of King Zhou of the Shang Dynasty. Since the king wasmuddleheaded and atrocious, and the masses had no means to live,Jiang resigned and lived in seclusion on the shore of the Wei River. The State Zhou was strong and prosperous. There Ji Chang (King Wen of the Zhou State)was courteous to the wise and condescendent to the scholarly, ruling the state with benevolence and uprighteousness. He had long been in search of a virtuous assistant. One day Ji Chang went to hunt on thenorthern shore of the Wei River. He saw an old man fishing by the shore who, oblivious of so many people passing by, continued to fish quietly. That was Jiang. It was said he was over 70 then. Ji Chang felt curiousso he stepped down from the chariot and walked to the old man, only to find the man‘s fishhook was not bent, impossible to get any fish. Realizing this man was not a common one, Ji Chang began to chat with him. He found this was the right man he was in quest of, so he said, ―Before he died, my grandfather had anticipated that Zhou would become prosperous when a sage came to us. You are the sage I‘ve been looking for. My grandfather had long expected your arrival!‖ So he calle d him Taigong. He returned with Taigong, sharing his carriage with him, and treated him as his mentor(导师;顾问;国师). Taigong assisted Ji Chang.The Western Zhou became more flourishing, so the people of other states came over and pledged allegiance one after another. After Ji Chang passed away, his son JiFa (King Wu) succeeded to the throne. With Jiang Shang‘s assistance, Ji Fa met the sovereigns of the other states in Mengjin and then they together sent an army to crusade against Zhou. As a result, King Zhou of the Shang Dynasty burned himself to death. After the downfall of the Shang Dynasty, Ji Fa established the Zhou Dynasty. Known as King Wu in history, he honored his father with the posthumous title of King Wen.**Chinese Version:1.姜太公钓鱼民间有句俗话,叫做“姜太公钓鱼——愿者上钩”。
这句话来自于一段历史故事。
据史料记载:姜太公名叫姜尚,字子牙,东海(今山东省日照市东)人。
因其始封于吕,故以封地为姓,又称吕尚。
商纣王时,姜尚曾任朝廷大夫。
因目睹纣王昏庸残暴,百姓民不聊生,遂辞官隐居于渭水之滨。
当时位于西部的诸侯国周国国力强盛,西伯姬昌(即周文王)礼贤下士,仁义治国,老百姓安居乐业。
但长期以来,姬昌一直未能遇到一位贤德的辅佐。
一天,姬昌乘车去渭水北岸打猎。
在渭水边上,姬昌看见一个老者在岸边垂钓,大队人马走过,老者充耳不闻,仍然是静静地钓鱼。
这位老者正是姜尚,传说当时已经70岁了。
姬昌觉得奇怪,就下车来到老者跟前,却发现老者钓鱼的鱼钩是直的,根本就钓不上鱼来。
姬昌知道老者是一位奇人,就跟他聊了起来。
经过一番谈话,姬昌发现这位老者正是自己要找的人,于是高兴地说:“我祖父在世的时候曾对我说过:‘将来会有一奇人帮助你把周族兴盛起来。
’您正是我要找的人。
我的祖父盼望您已经很久了。
”因此古代文献中又称姜尚为“太公望”或“姜太公”。
于是,姜尚跟随姬昌来到西周,被封为国师。
他辅佐西伯推行新政,西周愈加强盛,周边诸侯国的人民也都纷纷归顺西周。
西伯去世后,其子姬发(即周武王)继位。
在姜尚的辅助下,姬发在盟津大会诸侯,随后兴兵伐纣,商纣王自焚而死,商朝灭亡。
姬发建立了周朝,史称周武王,追封其父西伯姬昌为周文王。
周朝建立以后,姜尚被封到齐地,建都营丘(今山东省淄博市临淄区齐陵镇附近),齐国后来成为诸侯国中的强国。
***Concepts of Translation Theory:AccuracyAccuracy refers to preserving the meaning of the original text. The term accuracy is essentially synonymous with the term faithfulness, but sometranslation theoreticians differentiate between the two terms. A translation which is accurate is faithful to the intended meaning of the original author.AudienceAudience refers to those who hear or read something. Translators must be well aware of who their audience is,to be most effective in translation. They must translate for their audience, using vocabulary and grammatical patterns which are well understood by that audience.Clarityclear, easy to understand, lucid, The quality of beingfree from unnatural forms or expressions which hinder understanding. Clarity is one of the three most important qualities required of a good translation, the other twoaccuracy and naturalness. being****Translate the Underlined Parts into English:*2. Xiangru Returned the Jade Intact to the ZhaoStateWhen King Huiwen was ruling the State of Zhao, he was fortunate enough to acquire a piece of jade discovered by Bian He of the State of Chu. Hearing this, King Zhao of the State of Qin sent a letter to theKing of Zhao, offering fifteen cities in exchange for the treasure. The King immediately sought counsel with General Lian Po and his ministers, confessing that he was worried he might thus lose the jade for nothing if the ruler of Qinbroke his word and refused to give him the cities, and on the other hand, if he did not let the jade go, Qin might come to attack Zhao. Much discussion went on, but the matter was not settled. At that time, Lin Xiangru was recommended to the King. He told the King he was willing to be the messenger and escort the jade to Qin. The King of Zhao dispatched Xiangru to Qin with the jade. On arrival, Xiangru was received by the King of Qin in Changtai Palace. Xiangru offered the jade to the ruler of Qin who was greatly pleased. He showed it round among his palace maids and attendants. The courtiers hailed and applauded. Seeing that the King of Qin had no intention of giving the promised cities to Zhao, Xiangru steppe d forward and said, ―The jade has flaws. Please let me show it to Your Highness.‖ The King of Qin handed the jade over to Xiangru, who, with the stone in hand, retreated a few steps to lean on a column, andin great fury rebuked the King‘s perfidy(背信)and a ddressed him, ―If YourHighness chooses to put pressure on me to submit it, I will immediately knock both the stone and my head against this column, and break both.‖ Afraid that he was going to smash the jade, the King of Qin made an apologyand entreated Xiangru not to do so. Then, he summoned the official concerned to read the map of Qin to Xiangru and mark off fifteen cities to be given over to Zhao. Being a cautious man, Xiangru had a notionthat the King of Qin was only playing a trick, pretending to make Zhao a gift of the cities, but not intending that Zhao should actually obtain them. So he said to the King of Qin seriously, ―Heshi Jade is known by all to be a treasure. That Zhao has offered it to Qin is out of fear. Since our King, when he sent the jade to you, fasted for five days, itis only proper that Your Highness should do likewise and, later, perform a solemn ceremony of reception in the main palace. Only then dare Ioffer the jade to you.‖ Realizingthat after all he could rob it from Xiangru by force, the King ofQin promised to fast and ordered Xiangru to be lodged in the guesthouse. Considering again that the King of Qin, although he had promised to fast and might actually do so, was any minute ready to go back on his words and refuse to give the cities, Xiangru asked his attendant to disguise himself as a commoner by putting on a coarse hemp coat and to return to Zhao with the jade by a short-cut.**Chinese Version:2. 完璧归赵据《史记》卷八十一《廉颇蔺相如列传》记载:蔺相如是赵国人,是赵国宦者令缪贤的门客。