翻译工作坊作业
- 格式:doc
- 大小:49.50 KB
- 文档页数:5
2018年25期总第413期ENGLISH ON CAMPUS“翻译工作坊”模式在大学英语翻译教学中的运用文/赵丹丹【摘要】本文主要针对“翻译工作坊”教学模式的具体含义进行介绍,分析现阶段大学英语翻译教学中存在的问题,对翻译工作坊教学模式的运用进行系统研究。
【关键词】翻译工作坊;教学模式;大学英语;翻译教学【作者简介】赵丹丹(1983.2- ),女,汉族,江苏徐州人,徐州工程学院外国语学院,硕士,讲师,研究方向:英语翻译与大学英语教学。
信息时代的发展使大学校园中计算机、智能手机以及无线网络得到全面覆盖,这也使教学方式得到全新的改革。
微课教学作为一种新兴的教学模式,在大学校园中备受关注。
微课具有针对性强,灵活度高的特点,能够为大学生提供随时随地学习的条件,目前已经成为大学生英语学习的重要手段。
相关教育部门对大学生的英语掌握重视程度能力有所提高,并对大学四、六级英语考试进行改革,对学生的英语翻译能力提出新的要求。
从这一点可以看出,大学生翻译能力逐渐受到重视。
一、“翻译工作坊”概述翻译工作坊的主要内涵是指,将两个或两个以上翻译者集中在一起同时进行翻译活动。
从学习方法的角度来看,翻译工作坊是一种效率较高,并且以学生为中心,以学习过程为导向的新型教学模式。
这种教学模式的特点可以通过三个方面体现出来。
首先,更加注重学生的实践能力,翻译课堂的教学方式主要围绕学生的翻译实践能力开展,当学生在个人翻译练习或与同组的学生共同翻译练习时,能够有效提高学生的翻译能力。
其次翻译工作坊主要以学生为中心,学生是教学活动的主要参与者与讨论者,并且教师在整个教学活动中是的监督者与指导者。
与传统的教学模式不同,在翻译工作坊中,教师主要充当着辅助角色,这在一定程度上弥补了传统教学方式的不足。
最后在翻译工作坊教学中更加注重学生翻译的过程,将翻译活动作为教学的中心,鼓励学生在翻译过程中养成自主思考的习惯,有利于提高学生对英语翻译的兴趣,从而不断提高自身的分析问题以及解决问题的能力。
“翻译工作坊”在医学院校英语专业翻译教学中的实践蓝岚;黄江【期刊名称】《右江民族医学院学报》【年(卷),期】2012(034)004【总页数】3页(P564-566)【关键词】院校;医学;英语专业;"翻译工作坊"【作者】蓝岚;黄江【作者单位】广西医科大学外国语学院,广西南宁530021;广西医科大学外国语学院,广西南宁530021【正文语种】中文【中图分类】H315.9医学院校英语专业的翻译课程设置和翻译教学模式都在理论和实践上有所创新。
“翻译工作坊”作为一种教学方式,近年来逐渐受到重视并取得了长足的发展。
下面笔者介绍此种教学方式的由来和发展,论述教学方式的操作步骤及其对医学院校英语专业翻译教师提出的要求,并以课堂教学为实例,介绍教学方式的实践与自己的思考。
“翻译工作坊”是一种以实践为导向、以学生为中心、培养职业化翻译人才的教学模式,不仅符合我国英语专业翻译课程教学的改革方向,同时也顺应了社会经济发展对职业化翻译人才的需求趋势。
1 “翻译工作坊”的由来和发展“工作坊”一词译自英语的“workshop”,最早用于教育与心理学研究领域。
20世纪60年代,美国风景园林师、设计师兼教师出身的劳伦斯·哈普林(Lawrence Harplin,1916-2009)首次将此概念引入到都市计划中,用以指代提供各种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相互交流的一种方式[1]。
Gentzler提出,翻译工作坊(Translation Workshop)是“类似于商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动”[2]。
长期以“翻译工作坊”形式从事教学的李明和仲伟合教授认为,“翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动[1]。
“翻译工作坊”作为一种教学方式,近年来取得了长足的进展。
一、引言国内对翻译工作坊的研究起步较晚,2010年之前,只有个别学者注意到翻译工作坊的概念,而将“翻译工作坊”模式与翻译专业课程设置相结合的研究几乎为空白。
随着跨文化交流的不断加深,大量国外影视作品不断涌入中国市场,在文化交流中影视字幕翻译扮演越来越重要的角色。
目前对于影视字幕翻译研究,尚处于阶段。
如今网络上出现的影视字幕翻译小组为普及外国影视文化在中国的传播做出了巨大贡献。
因此,本文旨在对翻译工作坊教学模式运用于影视字幕翻译教学进行分析,并陈述翻译工作坊模式在影视字幕翻译教学中的作用。
二、“翻译工作坊”的概念及其运作模式作为一种新的教学方式,“翻译工作坊”是近几年翻译教学和翻译研究发展的产物。
现在,它已成为更多高等学校翻译专业硕士生必修的课程之一。
该课程以工作坊的方式,为学生提供大量且高强度的翻译任务训练,使学生“在实践操练中、合作中、以及在讨论中学习翻译”的方式,从而不断提高翻译实践能力。
再者,学生在课堂上通过相互学习从而体验翻译活动,为将来从事翻译工作奠定基础。
翻译工作坊教学模式不仅强调自主学习、小组合作,又注重老师的指导和同学间的相互交流;多样化的考核制度,即对学生学习评价体系采用“课堂展示+翻译任务+期末考评”相结合的综合形式。
在翻译工作坊教学模式中,学生是主体,全程参与学习互动的过程,在互动中,教师的角色是协调者,在帮助学生掌握翻译基本理论和翻译技巧的同时,更加注重培养其独立工作能力和翻译实践能力。
翻译工作坊的由作为参与者的学生和作为促成者的老师构成。
这是一种以学生为主体,翻译过程为导向,教师为监管者来引导学生学习的一种教学模式。
教师不仅要鼓励学生参与交流、在活动中与组员进行互动合作,补充专业知识,使用翻译技巧解决翻译中的问题。
在翻译工作坊模式下,学生可以通过在实践中、合作中以及讨论中学习翻译从而提高翻译能力。
三、“翻译工作坊”在影视字幕翻译教学中的应用根据课程教学大纲提出具体要求,本文作者提出影视字幕翻译工作坊的具体操作程序如下,在该工作坊中,翻译小组成员组成、时间安排及学时要求等,同时根据课程内容作出具体要求: 班级总人数为30,可划分成由6人组成的 5个小组,周学时为2,为期16 周。
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2014No.4[收稿日期]2014-04-07[作者简介]吕亮球,华北电力大学外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与实践、英语教学法。
翻译工作坊教学模式探究吕亮球(华北电力大学外国语学院,北京102206)[摘要]本文对翻译工作坊教学模式运用于英语专业翻译课堂的依据进行分析,并陈述了翻译工作坊的教学模式。
该模式作为翻译课堂的一种教学组织形式不仅具有明确的目的性、协作性及互动性,而且注重学生的实践性、翻译材料的真实性,有助于培养学生的自主学习能力、协作精神、沟通能力及翻译能力。
[关键词]翻译;工作坊;教学模式[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2014)04-0048-04随着我国科技的迅速发展和对外交往的日益频繁,社会对外语专业人才的口笔译要求不断提高。
教育部在《高等学校英语专业英语教学大纲》中要求英语专业本科生能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。
而目前完成《大纲》要求的培养方式则是传统的翻译教学模式———教师讲解基本的翻译技巧,选择相关练习,让学生通过反复的练习提高翻译水平。
授课的程序多为:教师课堂上讲授翻译技巧;布置一个或多个与翻译技巧相关的段落或句子让学生翻译;教师批改上交的作业,并在第二节课上给出答案并对翻译错误较多的地方进行讲评。
这种“一言堂”教学模式强调教师的主体作用,学生多被动地接受教师传授的内容,理解、消化所学知识,学生缺乏主动性和应变性,其内在的学习兴趣和动机难以得到有效激发。
本文在分析目前翻译教学现状的基础上,对翻译工作坊教学模式进行探讨,旨在有效地培养学生的翻译意识,提高翻译能力,培养出更多合格的外语专业人才。
一、翻译工作坊二十世纪六十年代初,在美国的大学制度中翻译不列为一门学科。
1964年,保罗·恩格尔(Paul Engle )在爱荷华大学首创翻译工作坊(即翻译研讨班),并给文学翻译以学分。
翻译工作坊第三组任务要求:1.由组长分配英汉互译人选,原则上是汉译英3人,英译汉2人。
2.包括组长在内的所有成员就自己所做的部分做翻译报告。
组长还要对集各家之长的两个翻译版本进行汇报。
报告内容可针对翻译原文的背景,作者,文化元素,翻译对策等方面进行阐述。
个人作品汇报时间限制为10分钟,小组作品汇报时间限制为15分钟。
要求做PPT(97-03版本)。
3.所有选课同学都必须完成本组的规定任务(英汉双向),周二下课时提交作业,作为平时成绩的一部分。
汉译英远离亚健康Keeping off the sub-health每天睡7-8小时Sleep seven to eight hours a day健康体魄来自睡眠,没有足够的睡眠就没有健康。
有科学家观察告诉我们:晚上10时至凌晨2时,是人体一天中,物质合成最旺盛、分解最少、人体疲劳恢复的最佳时段;也是人体内两支“国防”力量,B淋巴细胞和T淋巴细胞生长最旺盛时间。
B淋巴细胞和T淋巴细胞强大,人体抗病能力就强,就会少生病、不生病。
此外又是全身除了细胞外,其他各脏器细胞更新关键时刻。
人体错过这一时段,对健康损害是难以估量。
A good sleep plays an important part in a healthy body, without good sleep, healthy body is impossible. Scientists tell us that the time from10:00 pm to 02:00 am is the important time for our body. During this period of time, more substances are synthesized, less disassembled and also the golden time to recover from tiredness. What’s more, this period of time is also the exuberant time for the B lymphocyte and the T lymphocyte, which are the two important “Defense Forces” of our body, to grow. The stronger B lymphocyte and the T lymphocyte are, the more aggressive immunity system is. So that, we have little chance to get ill or never get ill. Besides all the cells of our body, this period of time is also the critical time for the renewal of the cells of other organs. Once this period of time is missed, the damage brought to our body is hard to measure.不忘吃早饭Never forget to have breakfast早饭犹如进补。
一、“翻译工作坊”作为一种新型的教学模式,“翻译工作坊”是近几年翻译教学和翻译研究发展到新阶段的产物,已成为很多高等学校翻译专业研究生和本科生必修的课程之一。
该模式通过工作坊的形式,为学生提供大量高强度的翻译训练,使学生通过“在操练中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高自己的翻译能力和译者能力,并通过课堂中的交互学习环境,去感悟和体会翻译技巧,为他们日后独立从事翻译活动或进行翻译项目运作打下坚实基础。
在该课程的课堂上所创造的是一种交互式和合作式的学习环境和氛围,让学生们能够在大量翻译实践的基础上,通过同小组成员之间的相互合作和相互交流以及同授课教师在课堂上所展开的交互式讨论,更为充分地习得翻译知识,领悟翻译的真谛,把握翻译的专业精神。
[1]“翻译工作坊”模式是适应社会发展需求以及翻译教学和翻译研究达到新阶段的产物,也是人们对翻译教学以及翻译过程全新认识基础上产生的结果。
基于此模式的课程设置对于翻译专业学生的实际应用能力必将是一个有力的推手及加速器,但是,要让这株幼苗长成参天大树,亟须学校的大力支持,并由相关教师按照本校学生的具体情况来进行课程设置及改革,真正将其有效地应用于翻译专业的课程和教学当中。
二、基于“翻译工作坊”模式的翻译专业课程改革翻译专业课程改革是建设一流专业的迫切需求和必要条件。
翻译专业是伴随着国家对翻译人才的旺盛需求,适应社会需要而建立的。
然而,不可忽视的事实是,全国约有200所高校拥有翻译本科专业,而据相关研究表明,不少院校在翻译专业建设方面存在教学计划培养目标不明确、课程设置不合理且缺乏特色、教材建设缺乏系统性、缺乏创新的教学模式等问题。
[2] 众所周知,特色将决定新建翻译专业的生命力和发展前途。
针对这一问题,西安外事学院翻译专业通过引入“翻译工作坊”模式,对翻译专业的课程设置和培养模式进行变革,从传统的以教师讲授或布置练习、进行赏析为核心的翻译教学模式逐步改革为以学生团队协作为核心的口笔译工作坊模式,旨在在翻译专业课程设置中渗透“翻译工作坊”模式,并借助于导师的系统辅导,通过四年不间断的学习和训练,由简及难,由浅入深,使学生能够练就成为专业水平过硬,应用性较强,充分适应社会需求的应用型人才。
2020年32期总第524期ENGLISH ON CAMPUS“翻译工作坊”模式在商务英语翻译教学中的应用文/吕春敏一、引言《商务英语翻译》是高等学校商务英语专业学生的一门必修课,普遍在商务英语专业高年级开设,旨在培养出更多的翻译理论和翻译实践能力都比较出色、能够很好地做好涉外工作,能在商务领域从事翻译工作的素质和技能都出色的专业人才。
所以,要想培养能够和市场需要相符合的专业人才,便必须采取措施做好翻译教学模式的改革。
二、翻译工作坊“工作坊”一词源于英文“workshop”,是一种目的明确的、以团队为单位的互助性交流学习模式,最初应用于教育学与心理学研究领域。
1964年,美国学者保罗·恩格尔将其引入翻译教学,在爱荷华大学创立了美国第一个翻译工作坊。
根据美国翻译理论家根茨勒的解释,翻译工作便是将很多翻译人员聚集在一起,针对翻译任务来反复地进行讨论,最终形成所有译员均接受且认同的译文。
国外对翻译工作坊模式的应用研究起步较早。
1980年,美国学者Keeley在美国文学翻译者协会的闭幕式讲话中简明阐述了 翻译工作坊模式的理论内容与实际应用。
Wolfson(2005)认为,翻译工作坊是一种反思性实践教学模式,注重训练译者在翻译过程中的理解能力与转化能力。
Szyczrbak (2008) 与Wolfson的观点有异曲同工之处,认为翻译工作坊模式具有较强的操作 性与实践性,重点训练学生在各个翻译环节的实践,并在译后对其翻译过程与翻译行为进行反思。
然而,国内对翻译工作坊的应用研究起步较晚。
经笔者检索发现,国内最早涉及翻译工作坊的论文发表于2005年,作者主要探索了 “翻译工作坊”教学模式在翻译教学中的应用。
在 2010至2020 十年间,涉及翻译工作坊的学术论文有335 篇。
2010 年 之前,只有个别学者注意到翻译工作坊概念,2011-2013 年间,对于翻译工作坊的研究人数逐渐增多,该领域研究达到一个小高潮 ,发表82 篇论文。
笔译工作坊实习报告学院:理工学院专业方向:翻译学生姓名:班级学号: 14L*******2016年9月一.翻译任务描述我是一名翻译专业的学生。
在大三的上半年里,我们的实习内容主要是翻译文学翻译,物联网和童谣三项笔译工作坊任务。
成员主要有五人,在这一过程中,我们各尽所能把自己的任务完成,我采用了看、问、学等方式,锻炼英语翻译能力,掌握实用的翻译英语技能,实践和巩固翻译英语知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,原来的日常作业没有那么多,现在突然增加了任务量,虽然感到比以前紧张多了,但是心里还是挺满足的,在做任务时有一种痴迷感,不做完不舒服。
二.译中案例分析在“The young monk stepped tentatively onto the plush carpet of the softly glowing room. ‘As you predicted,’ he said, ‘there were a number of books missing, as well as a number on the shelves unaccounted for. I am very embarrassed, but I assure you we have not been lax in our—’”中的“The young monk stepped tentatively onto the plush carpet of the softly glowing room.”翻译成“年轻的修士小心翼翼地进入灯光柔和的屋子里”,而不是“踏在地板上”。
需要根据后文比较来看,所以,在翻译一句时要把上下文搞通彻。
“It was all the monk could do to hold on to a lamppost and not lose the book he took. The winds were ferocious, like the flapping of a million malevolent wings—which is exactly what Dexter and Daphna began to see: black, flapping wings in the thundering dark.”“修士只能够竭力抓住一个灯柱,紧紧攥着他的书,不至于在劲风中把书丢了。
翻译⼯作实习报告(通⽤5篇)翻译⼯作实习报告(通⽤5篇) 艰⾟⽽⼜充满意义的实习⽣活⼜告⼀段落了,回顾这段时间的实习经历,收获的不仅岁⽉,还有成长,为此就要认真思考实习报告如何写了。
你所见过的实习报告应该是什么样的?以下是⼩编整理的翻篇),仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。
译⼯作实习报告(通⽤5⼀、实习时间 ⼀、实习时间 20xx年12⽉26⽇⾄20xx年12⽉30⽇。
⼆、实习地点⼆、实习地点 1.笔译讲解与演练在翻译⼯作坊实验室A206,学⽣的⾃主练习地点由学⽣⾃主选择。
2.⼋⼤三⼈纪念馆。
三、实习⽬的 三、实习⽬的 1. 综合考核我校英语专业本科三年级学⽣是否已经达到《⾼等学校英语专业教学⼤纲》中对该层次学⽣的笔译能⼒的要求; 2. 考核学⽣对基本翻译理论的理解程度和运⽤各种笔译基本技巧的能⼒; 3. 全⾯考评学⽣在实际翻译⼯作中相关的听、说、读、写、译等各项基本能⼒; 4. 综合考核学⽣在商务翻译⼯作和相关⼯作中实际问题的应对和处理能⼒,使学⽣熟悉商务⼯作中译者的⼯作任务和流程,初步形成⼀个译者的职业意识。
四、实习情况简介 四、实习情况简介 经学校安排(经⾃⾏联系),本⼈于20xx年12⽉26⽇⾄20xx年12⽉30⽇期间进⾏了笔译实习,实习⼯作内容为三个阶段,分别为翻译实战,翻译演练,实习报告。
现总结如下:第⼀部分,⼋⼤⼭⼈纪念馆陪同翻译;第⼆部分,中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练;第三部分,实习报告的完成。
五、实习内容 五、实习内容 实习内容包过两个⼤部分:第⼀部分为⼋⼤⼭⼈纪念馆陪同翻译,是中译英;第⼆部分为中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练讲解,是英译中。
我们的实训同样分⼩组进⾏,我是我们组的组长,我们组共六⼈。
⾸先介绍第⼀部分。
我们在⽼师的带领下来到⼋⼤⼭⼈纪念馆参观。
由于我们本组翻译的主题为从⽂化艺术的⾓度欣赏⼋⼤⼭⼈的辉煌成就,在来⼋⼤⼭⼈纪念馆之前,我们组对⼋⼤⼭⼈的艺术风格以及他的辉煌成就进⾏了⼀定的资料查找与了解,便于我们在有⼀定的背景知识下进⾏翻译。
攻读硕士学位研究生试卷(作业)封面(至学年度第学期)题目科目姓名专业入学年月简短评语成绩:授课教师签字:I.词组互译。
(每个1分,共20分)汉译英1.法治政府2.服务型政府3.移动通信网4.长治久安5.两岸关系6.全国人民代表大会7.大容量高速率8.燃料电池9.网络反腐10.共同利益英译汉1.a circular economymon international practice3.economic strength4.vested interests5.a widow`s mite6.digital publishing industry7.agricultural and sideline products8.food quality and safety9.any key answer10.control panelII. 篇章翻译。
(英译汉、汉译英各一篇,共80分)英译汉3G (Third Generation) is the latest wireless technology. It is also known as UMTS (Universal Mobile Telecommunications System), an improvement over 2G (Second Generation) providing wireless access to the data and information to the users from anywhere and anytime. It is the latest technology and in fact it isdescribed by Cellular (2004) as being a generic name for the host of mobile technologies.3G cellular phones were first launched in Japan in October 2001. This 3G phone was designed to users would be able to surf the Internet, view pictures of the people they are talking to, watch movies and listen to music on their handsets.What are the benefits of 3G?You can perform all those functions that you perform at present with your mobile devices but at much higher speed than before. It provides you with faster connectivity, faster internet access, and music entertainment with improved quality. The benefits are immense. You can avail the benefits of video calling. You can call your friend and have a video call facility. The clarity is better and the facility can be enjoyed as long as both of you are using the 3G technology.With 3G technology it is possible to access any site on the Internet by using your phone as a modem for your computer or laptop and mail the important documents. Downloading games and songs is much faster with this technology. You can also download your favorite games into your mobile and start playing. You can also download the music videos or simply the songs. The technology enable for much faster download. Hence it will take only few minutes to download movie clips or albums.You can use your favorite search engines to find information on news headlines, get information about the evening weather so that you can plan your party. You can find out the latest baseball score and any latest news about your favorite sport. The 3G phones with their advanced feature will also enable you to watch exciting highlights of your favorite sport. With the increased speed and improved quality of the services provided in the 3G phones, you can view the multimedia data applications like movie clips and the music videos with much clear picture than with the 2.5G technology mobiles.汉译英丝绸之路,是指西汉(公元前202年—公元8年)时,由张骞出使西域开辟的以长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚,西亚,并联结地中海各国的陆上通道。
翻译工作坊(二)课程期末总结一、课程感受1.上课模式:学校为了加强笔译学生翻译的专业性,英语笔译学生分为三个翻译方向——林业,经贸和机械进行更具有专业性翻译的学习。
上学期,我们分方向上了相关课程,对自己选的方向的专业进行初步的了解,而我选的是林业概论。
翻译工作坊(二)课程也按上学期各自选的方向分为经贸组,机械组和林业组,轮流按组分派和完成翻译任务。
首先是分组查找各自方向的双语资料,要求难度合适,不能太浅也不能专业到大家无所适从,最好是英语原文资料,有利于我们接触最接近最地道的原文。
然后其中一个专业小组轮流派发任务,包括英译汉和汉译英两篇,字数每篇控制在400字左右。
其他小组合作完成翻译任务后,交给专业小组检查和评阅。
下次的课堂上,专业小组就会整理出各组作业,并且做出对应的评价,最后总结该方向心得。
2.上课感受:与上学期相比,这学期的翻译任务专业性较强,挑战也更大。
但正是这样的专业性训练,才能让我们更进步一接触专业性翻译,也更有助于我们以后进行专业性较强的翻译实践。
二、作为专业组组员心得1.林业翻译其实是上述三个中我们接触最少的一个翻译方向,不管是英译汉还是汉译英,都有着一定的难度,哪怕叫我们阅读中文林业相关文件,即便我们有学习过林业一点相关知识,那也只怕不到林业翻译的冰川一角。
因此大部分同学见到此材料都是一头雾水,正因知不足才会努力,才会进步,专业性翻译应该成为努力方向。
2.林业组就用词是否规范,有无做背景功课,译文能否保存源语文本的语体风格,描述是否清晰,语句是否通顺等方面进行作业查阅。
(1)专业词汇,如:例①·Site preparation for seedling cultivation译文:a.播种培育的场地准备 b.育苗整地例②·High bed propagation译文:a.高苗床繁殖b.高床式育苗例①a译文较b译文稍许冗长,不符合林业用词特点。
上述例子均为林业专业词汇,我们不能就这字面意思自行翻译,如此一来,译文不仅会有歧义,也不够专业。
“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究1. 引言1.1 研究背景翻译教学一直是日语教育中重要的一环,而学生在学习过程中的积极性往往会影响到其学习效果。
然而传统的翻译教学方式往往显得枯燥乏味,学生参与度不高,导致学习效果不佳。
研究如何调动学生的积极性,提高其学习翻译的兴趣和效果,变得尤为重要。
传统的教学模式往往是教师为主导,学生被动接受知识,缺乏互动和实践机会,这种模式下学生的学习积极性难以调动。
而“翻译工作坊”式教学模式则提倡学生参与式学习,通过小组合作、实践操作等方式培养学生的独立思考能力和实际翻译能力,从而提高学习效果。
研究如何在“翻译工作坊”式教学模式下调动学生的积极性,成为当前日语翻译教育中的重要课题。
通过设立奖惩机制、提供实践机会等策略,来激发学生学习的主动性和热情,从而提高他们的学习效果和翻译能力。
通过本研究的探讨,将有助于为日语翻译教学提供更有效的教学策略和方法。
1.2 研究意义学生积极性的调动不仅能够提高学习效率,还能够增强学习者的自信心和动力,促进其在学习过程中不断挑战自我,进而取得更好的成绩。
如何有效地调动学生在翻译工作坊式教学模式下的积极性,成为当前翻译教学面临的问题之一。
本研究旨在探讨在这一教学模式下,如何通过设立奖惩机制和提供实践机会等策略有效地调动学生的学习积极性,为提升翻译教学质量提供理论支持和实践指导。
1.3 研究目的本研究的目的在于探究在“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下如何有效调动学生的积极性。
通过对翻译工作坊式教学模式的介绍和学生积极性调动的重要性进行分析,本研究旨在提出一些有效的策略来激发学生的学习动力,促进他们对翻译教学的积极参与和学习效果的提高。
通过设立奖惩机制和提供实践机会等策略,本研究旨在为教师提供一些实用性的建议,帮助他们更好地引导学生参与翻译教学活动,提高他们的学习兴趣和学习动力。
通过对这些策略的探讨和研究,本研究旨在为翻译教学提供一些新的思路和方法,促进学生在日语翻译学习中的有效参与和积极性调动。
“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究【摘要】本文通过对“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略进行探究,旨在提高学生学习的积极性和效果。
正文部分包括学生积极性调动的重要性、设立目标与奖励机制、提供实践机会与反馈、激发学生学习兴趣以及鼓励合作与分享经验等方面的讨论。
结论部分总结出了翻译工作坊式教学模式下学生积极性调动的有效策略,并提出了未来的发展方向和改进建议。
通过本文的研究,可以为教师和教育者提供一些实用的参考,以提升日语翻译教学的效果和学生的学习积极性。
【关键词】日语翻译教学, 翻译工作坊, 学生积极性调动, 目标与奖励机制,实践机会与反馈, 学习兴趣, 合作与分享经验, 效果策略, 未来发展, 改进建议1. 引言1.1 翻译工作坊式教学模式的概述翻译工作坊式教学模式是一种注重实践和互动的教学方法,在日语翻译教学中得到了广泛应用。
该教学模式以模拟实际工作场景为特点,通过让学生参与类似于专业翻译工作室的活动,培养他们的翻译能力和实践技能。
在翻译工作坊中,学生可以通过模拟翻译任务、实战演练和团队合作等活动,提升他们的翻译水平和团队合作能力,同时也可以增进他们对于日语翻译实践的理解和认识。
翻译工作坊式教学模式的实施不仅可以有效地激发学生学习的积极性和主动性,还可以帮助他们更好地掌握翻译技能和提高翻译质量。
通过引入翻译工作坊式教学模式,学生可以在更加真实和具体的情境中开展学习活动,促进他们的学习动机和兴趣,提高他们的学习效果和学习体验。
2. 正文2.1 学生积极性调动的重要性学生积极性调动是教学过程中非常重要的一环。
在翻译工作坊式教学模式下,学生的积极性直接影响着他们的学习效果和体验。
积极的学生会更加投入到课堂中,更有动力去完成任务和挑战自己。
他们会更加专注于课程内容,更主动地与老师和同学互动,从而更好地掌握知识和技能。
而如果学生的积极性不高,他们可能会表现出消极态度,缺乏学习动力,导致学习效果不佳。
翻译工作坊模式的仿真翻译实践研究摘要:本篇论文充分发挥校内实训资源丰富的优势,整合吸纳翻译项目所需的所有专业的学生参与,充分发挥各自专业优势,真实还原市场运营环境下翻译项目实施的整个流程,使翻译专业的学生具有更真实的译者从业体验、管理专业的学生亲身实践项目管理,从而有效提升学生的专业实践能力,团队协作能力对于促进其专业就业、创业能力的提升具有积极意义。
关键词:翻译工作坊;翻译实践模式;仿真翻译实践一、翻译工作坊模式的提出工作坊是目前很流行的一种提升自我学习习惯的方式。
一般来说,工作坊是以一名在一个领域内很专业的主讲人为核心,10-20 名左右的团队在该主讲人的指导之下,通过活动、讨论、短讲等多种方式,共同探讨某个话题。
翻译工作坊与传统翻译教学的区别在于,翻译工作坊注意翻译实践,以学习者为主体,以过程为导向,以实现在翻译实践中学习翻译,与小组成员讨论中学习翻译,从而培养学习者识别翻译问题和解决翻译问题的能力,最终提升翻译素养。
Edwin Gentzler(1993)认为翻译工作坊就是两个或两个以上的译者聚在一起,共同探讨翻译任务,最终得出译文的翻译活动。
在Wolfson(2005)看来,翻译工作坊是协调者与参与者双向交流的场所,它不像传统课堂那样给学生灌输知识,而是脱离教育的框架,可以进行自由地讨论。
二、翻译工作坊模式的仿真翻译实践研究内容(一)翻译工作坊的开展流程翻译工作坊是指是由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动,类似于商业性的翻译中心。
同时,翻译工作坊可以让翻译学习者身处于模拟实际的翻译环境中,体验高强度翻译训练平台,在讨论、合作的翻译实践中学习翻译实践技巧,为从事翻译活动、实施翻译项目打下基础。
翻译工作坊的理论基础是合作建构主义,强调基于学习者已有的知识经验,再通过协作学习进行有效的翻译能力构建。
因而,开展协作学习是翻译教学中的重要组成部分。
1.老师对学生下达翻译任务,老师扮演客户,学生扮演译员。
1) Translate Text A into Chinese.ARTIFICIAL RESPIRATION人工呼吸1.CHECK BREATHING AND CLEAR AIREAYS. TILT HEAD BACKWARD, PUSH JAW UPWARD. IMMEDIATELY START MOUTH TO MOUTH.1. 首先检查呼吸,清理呼吸道堵塞物。
保持患者头部后仰,托起下巴,立即对其采取口对口吹气法。
2.PINCH VICTIM’S MOSTRILS SHUT, OPEN YOUR MOUTH WIDE, PLACE OER VICTIM’S MOUTH AND BLOW REPEAT 2 FULL BREATH FOR 1-1/2 TO 2 SEONDS EACH.2. 将患者鼻孔捏住,尽量张大嘴巴深吸一口气,对准患者的嘴向内吹气,如此重复2次,每次持续1.5秒至2秒。
3.REMOVE YOUR MOUTH FROM VICTIM’S. LOOK, LISTEN AND FEEL FOR BREATHING AND PULSE. CHECK AIRWAYS, CONTINUE MOUTH TO MOUTH IF NECESSARY.3. 口对口吹起完毕后,必须移开自己的嘴,然后观察患者的呼吸和脉搏。
检查呼吸道,如有必要,可继续进行人工呼吸。
4.HAVE SOMEONE CALL THE PARAMEDICS. KEEP VICTIM WARM, CONTINUE TO CHECK PULSE AND BREATHING UNTIL MEDICAL AID ARRIVES.4. 尽快拨打120急救电话。
急救人员赶到前,为患者做好保暖工作,并时刻留意其脉搏和呼吸。
CAUTION注意事项1.ELDERLY PERSONS, PREGRANT WOMEN, INFANTS AND THOSE WITH HEALTH CONDITIONS REQUIRING MEDICAL CARE SHOULD CONSULT WITH A PHYSICIAN BEFORE ENTERING A SPA.1. 老人、孕妇、婴儿以及需要医疗护理的人,进入浴场前,应提前向医生咨询。
2.UNSUPERVISED USE BY CHILDREN UNDER THE AGE OF 14 IS PROHIBITED.2. 14周岁以下的儿童须在成人监管之下方可进入。
3.HOT WATER IMMERSION WHILE UNDER THE INFLUENCE OF ALCOHOL, NARCOTICS, DRUGS OR MEDICINES MAY LEAD TO SERIOUS CONSEQUENCES AND IS NOT RECOMMEDED.3.饮酒或服用药物后,为了您的安全,请勿浸泡于热水中。
此种行为可能导致及其严重的后果。
4.LONG EXPOSURE MAY RESULT IN NAUSEA, DIZZINESS OR FAINTING.4. 长时间待在泳池里可能会导致恶心、头晕甚至晕厥等症状。
NO DIVING严禁跳水CAPACITY泳池容量MAX. NUMBER OF BATHERS ALLOWED IN THIS POOL此泳池最多可容纳______人MAX. NUMBER OF BATHERS ALLOWED IN THIS SPA此温泉浴场最多可容纳______人RULES须知1.ALL PERSONS USING POOL OR SPA DO SO AT OWN RISK. WE ARE NOT RESPONSIBLE FOR ACCIDENTS OR INJURES.1. 所有使用泳池或温泉浴场的个人需自担风险。
对任何意外事故或受伤事件,我方概不负责。
2.POOL OR SPA IS FOR PRIVATE USE ONLY. OTHERS WITH MANAGEMENT PERMISSION.NO GLASS FOOD ANIMALS RUNNING OR ROUGHLY PLAY.2. 泳池或温泉浴场仅供私人使用。
其他人则需得到许可后方可使用。
禁止携带玻璃制品、食品、宠物进入泳区,禁止在泳区打闹。
3.POOL USE PROHIBITED AFTER HOURS. SHOWER EFORE ENTERING POOL. MANAGEMENT RESERVES THE RIGHT TO DENY USE TO ANYONE AT ANY TIME.3. 请于规定时间内使用泳池。
进入泳池前应先淋浴。
管理人员有权在任意时间拒绝游泳者使用泳池的要求。
E POOL AT OWN RISK WHEN LIFEGUARD IS NOT ON DUTY.DIVING IS ALLOWED ONLY IN DESIGNATED AREAS.PEOPLE WITH LONG HAIR MUST WEAR CAPS.4. 无救生员执勤时,使用泳池者需自担风险。
仅可在指定区域跳水。
如果游泳者是长头发,应戴泳帽后方可下水。
5.DO NOT USE POOL WHILE UNDER THE INFLUENCE OF ALCOHOL OR DRUGS. UNNECESSARY NOISE IS NOT PERMITTED AT ANY TIME5. 请勿在饮酒或服药后进入泳池。
泳区内严禁喧哗。
6.LONG EXPOSURE IN ANY SPA MAY RESULT IN NAUSEA DIZZINESS OR FAINTING. (MAX. SPA. TEMP 104)6. 长时间浴疗可能导致恶心、头晕甚至晕厥等症状。
最高水温达104华氏度(合40摄氏度)。
2) Analyze the translation strategies employed in Text B.1. 整体采用了直译的翻译策略,这是由该文本的功能、特点和受众所决定的,即简洁、准确、清晰、明确地传达意思和注意事项。
2. “增译法”amplification如:“深水区内勿用游泳圈”译为“Buoys and other swimming aids can not be brought into the deep water zone”。
这里的“other swimming aids”是为了使意义更加完整而增译的部分。
3. “减译法”omission如“耳环、项链、手镯、戒指及身上饰品,请勿带入游泳馆及泳池,以防丢失掉入水中”译为“To avoid any loss, please do not wear earrings, necklaces, bracelets, rings or other accessories”。
“掉入水中”这个意思在译文中没有体现出来,只是说了loss,就含义的表达而言,译文如此省略了,表意更加宽泛,而且更加客观而明确。
4.“正说反译法”negation如:“禁止穿便服”译为“Wear swimming suits”。
该种译法是为了使游泳者更加明确着装的要求,即泳装。
5. “转换法”conversion如“禁止…醉酒者参加游泳活动”译为“Those under the influence of alcohol are not allowed to swim”。
这里没有将“醉酒者”直译为“drunken person”或者“inebriate”之类的词是合理的。
其实中文中的醉酒,在译文中转译成了“those under the influence of alcohol”更加符合中文的原意,也更能让外国人理解。
此种转换是必要的。
3) Compare Text B with Text A and give your critical reflection on the two texts.一、词汇方面:1)所用词汇均为日常用语、缩略语,口头语等等,简单明了,清晰直接,表意准确。
如:Max.SPATEMP 104deep water zone etc.2)为了表现文本的提示,命令,指示和诉求等功能,用词上表示不同程度的情态动词/动词的使用恰到好处,表现其建议性,规定性或强制性。
如:shall (not)do (not)pleasenot allowed to…be prohibited toall…at any time二、句子方面1) 句子大多为简单句。
如:HAVE SOMEONE CALL THE PARAMEDICS. KEEP VICTIM WARM. CONTINUE TO CHECK PULSE AND BREATHING UNTIL MEDICAL AID ARRIVES.Wear swimming suits. Pets are not permitted in pool area.2)句子句式灵活多变,如祈使句,被动句,倒装句,强调句,省略句等等,表意详略得当,十分到位。
条件句的使用也重点突出,表意充分,恰到好处。
如:祈使句:Present your valid membership card before entering.被动句:Pets are not permitted in pool area.倒装句/强调句:DIVING IS ALLOWED ONL Y IN DESIGNATED AREAS.省略句:USE POOL AT OWN RISK WHEN LIFEGUARD IS NOT ON DUTY.条件句:To avoid any loss, please do not wear earrings, necklaces, bracelets,rings or other accessories.三、篇章方面1)一致性词汇,句子结构,格式等等都具有相当的一致性。
2)功能性/目的性上述文本属于公示语,公示语在语体上有简洁性,直接性和互文性的特点,在功能上有提示,命令,指示和诉求的功能。
所以在表达上,根据意义程度和目的的不同,措辞上也各不相同,使得文章的信息传递十分的醒目明确,符合呼吁型文本的特点。
3)简明性篇章针对的受众是广泛的,目的是为了有效地传递必要的信息,所以上述公示语的简明性是很有必要的。
4)专业性泳池须知和人工呼吸飞方法介绍的两篇文本,均带有一定的专业知识,只有信息正确的传递,才可能在关键的时刻派上用场,所以专业性也是上述篇章很明显的特点。
四、文化及其他方面为了使得处于不同的文化中的人相互的了解,有时候在翻译中不得不做出一些调整、解释或补充,使得理解交流的障碍减少。