许小明《新编日语教程3(第三版)》(拓展知识 第3课 生きる)【圣才出品】

  • 格式:pdf
  • 大小:200.26 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

◆拓展知识

(1)~かいがあって/かいがない

【意为】……没有白费

【解释】“かい”是一个名词,意思是“意义”、“价值”。“名+の/動た形+かいがある”表示某动作、行为达到了预期的效果,意思是“……没有白费,(总算)……”。其否定

形式是“名+の/動た形+かいがない”,表示努力、付出等没有得到回报,意思是

“……白费了”。

【例句】△努力したかいがあって、無事合格することができた。(没有白努力,总算考上了。)

△コンクールで優勝できるなんて、一日も休まず練習したかいがあったね。(他

在比赛中得了冠军啊。这么多天,他一天都不休息,天天练,总算工夫没白费啊。)

(2)~を伝えてください/~ように伝えてください

【意为】请转告……

【解释】请求对方转告某事时,可以用“~を伝えてください”或“~ように伝えてください”。

【例句】△彼に高野から電話があったことを伝えてください。(请转告他高野打来过电话。)△小野寺さんに今すぐ会議室に来るように伝えてください。(请转告小野寺,让他马上来会议室。)

(3)~手術する

【意为】手术,做手术

【解释】日语当中的很多表示动作的词,其表示的动作的方向性是确定的。如汉语中说“借钱”,如果是“问别人借钱”,日语就一定要用「借りる」,相当于英语的“borrow”,

如果是“借给别人钱”,日语就一定要用「貸す」,相当于英语中的“lent”。同理,“伤害别人”一定用「傷つける」,而“受到伤害”一定是「傷つく」。但是,「手

術」一词没有固定的方向性,可以根据上下文有不同的理解。既可以是医生给病人

做手术,也可以是病人接受了手术。

【例句】△腐敗した政治を改革するには思いきった手術が必要だ。(为了改革腐败的政治,非动大手术不可。即:要给政治“动手术。”)

△病人は盲腸炎の手術を受けた。(病人做了阑尾炎的手术。即:病人接受了手术。)

△彼は今胃の手術をしている。(他正在做胃的手术。即:如果例句中的「彼」是

一个医生,那么此句意为“他正在给病人做胃的手术”;如果例句中的「彼」是一

个患者,那么此句意为“他正在手术台上接受胃的手术”。)