辞格翻译弥补
- 格式:pdf
- 大小:13.49 KB
- 文档页数:4
用弥补这个词怎么造句弥补的意思是补偿,赔偿,如何用弥补造出比较好的句子呢?下面网小编为您带来弥补的,大家可以一起参考学习。
弥补的解释【词目】弥补【拼音】mí bǔ【】补充、填补【解释】事后把不够的事或物充满,补满。
弥补的精彩造句1) 曲折,不想念眼泪;悲伤,弥补不了曲折的遗憾。
只有坚强的人,才能在曲折中奋时,获得加倍的报偿。
2) 趁年轻少壮去探求知识吧,它将弥补由于年老而带来的亏损。
智慧乃是老年的精神的养料,所以年轻时应该努力,这样年老时才不至于空虚。
3) 任何年龄段的女人都有她在那个年龄阶段所呈现出来的无法复刻的美。
她因年龄而减损的,又因性格而弥补回来,更因勤劳赢得了更多。
马尔克斯4) 趁年青少壮去探求知识吧,它将弥补由于年老而带来的亏损。
智慧乃是老年的精神的养料,所以年青时应该努力,这样年青时才不致空虚。
达·芬奇5) 有空学风水去,死后占个好墓也算弥补了生前买不起好房的遗憾。
6) 这个世界上没有完美的人,但是每个人都追求完美的事物。
所以他门走到了一起,他们用他人的长处来弥补自己的短处,这个队伍称之位团队。
7) 智商低,可以通过死记硬背笨鸟先飞来弥补;情商低,可以通过学习恋爱技巧和婚姻规则来弥补。
8) 勤奋可以发挥它作用;如果你智力平庸,如果你富于天资。
勤奋可以弥补它缺乏。
9) 学习别人的长处,弥补自己的不足。
在同朋友的交流中,要用谦虚友好的态度对待每一个人。
把朋友当作教师,将有用的学识和幽默的言语融合在一起,你所说的话定会受到赞扬,你听到的定是学问。
10) 不要贪多,做精做透很重要,碰到一个强大的对手或者榜样的时候,你应该做的不是去挑战它,而是去弥补它。
11) 外表美的缺陷可以用内心美来弥补,而心灵的卑劣却不是外表美可以抵消的。
12) 仪表衣着装饰的美好固然可以给人以美感,而心灵的美智慧的美行为的美所能够激发起人们的美感,总是要比前者强烈得多。
外表美的缺陷可以用内心美来弥补,而心灵的卑污却不是外表美可以抵消的。
弥补法——对不能译的辞格,尽可能补救这类修辞格一般都在字形、宇音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的。
对这些不能译的修辞格,我们可采取不同的方法。
对那些非译不可、不译就会严重影响原作思想力度或情节发展的修辞格,我们应尽可能地加以补救,如换格、加重语气、加上脚注。
对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,我们可以干脆不译。
对诗词对联中不能译的修辞格,我们最好能作一个简短的说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处,笔译、口译皆如此。
(一) 联边;头韵;转品;歇后A. 联边联边是汉语里特有的修辞格。
在特定的语义环境中,让3个以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法叫做联边。
由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出来。
如:1) 浩海汪洋波涛涌溪河注满雷霆霹雳霭雪雾霖雨秀霏(旧时“海神庙”对联)(下联里的“云”字一定要用繁体字,否则就无法达到联边的目的。
)2) 梧桐枝横杨柳树汾河浪激泗洲滩(《古今巧联妙对趣话》)(上海市青浦县有条汾河,汾河的急流之处叫泗洲滩。
)3) 宠宰宿寒家,穷窗寂寞客官寓宦宫,富室宽容(明朝宰相叶向高一次夜宿新科状元家,状元出了这里的上联,叶向高对出了这儿的下联。
)4) 清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒属对。
毕侍郎彬彬有礼,出了第一联:三字同头左右友,三字同旁沽清酒,今日幸会左右友,聊表寸心沽清酒。
王尚书盛气凌人,出了第二联:三字同头官宦家,三字同旁绸缎纱,若非当朝官宦家,谁人配穿绸缎纱。
蒲松龄不畏权贵,出了第三联三字同头哭骂咒,三字同旁狼狐狗,山野声声哭骂咒,只道道多狼狐狗。
5) 烟锁池塘柳,炮镇海城楼。
(上下联各在其偏旁包含“金木水火土”五行。
)6) 逍遥近道边,憩息慰务懑,晴晖时晦明,谑语谐谠论。
表达弥补的英文单词全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:在英语中,有许多不同的词汇可以用来表达“弥补”这一概念。
无论是在谈论关系修复、错误纠正、差距弥补,还是在商业谈判、个人成长等方面,都可能需要用到这个词。
我们可以用“compensate”来表示弥补的意思。
这个词可以用在多种场合,比如“compensate for the loss”表示弥补损失,“compensate for the mistake”表示弥补错误。
“compensate for the lack of something”表示弥补某种缺失。
另一个常用的单词是“rectify”。
这个词通常用来表示纠正一个错误或者缺陷,比如“rectify the mistake”表示纠正错误,“rectify the situation”表示纠正局势。
“rectify the problem”表示解决问题。
除了以上提到的单词和短语,还有一些其它的词汇可以用来表示弥补的意思。
比如“remedy”表示矫正、补救,比如“remedy the problem”表示解决问题。
“restore”表示恢复、修复,比如“restore the relationship”表示修复关系,“restore the balance”表示恢复平衡。
“reconcile”表示调和、调解,比如“reconcile differences”表示调和矛盾。
在英语中有许多不同的单词和短语可以用来表示弥补的意思。
无论是在正式的商务场合还是在日常交流中,选择合适的词汇来表达弥补是非常重要的。
希望以上的内容可以帮助您更好地理解和运用这些词汇。
第二篇示例:在日常生活中,我们常常需要向别人表达我们的忏悔和弥补。
无论是因为自己的过失造成了他人的困扰,还是因为自己的行为对他人造成了伤害,我们都需要学会如何用合适的方式来表达我们的歉意和弥补。
在英语中,有许多单词和短语可以帮助我们表达这种心情。
弥补的近义词|反义词|同义词|字词解析
弥补的近义词、同义词、反义词如下:
近义词:补充进一步充实。
同义词:添补添置补充。
反义词:挖掘向下挖以发掘。
弥补的汉语词典解释:
解释
(1) [compensate;recompense]∶补偿,赔偿。
何止能弥补这种损失。
(2) [make up;patch up]∶填补。
弥补亏空。
详细解释
(1).填补;补偿。
清恽敬《答来卿》:“今年各用更加困乏,春间有诸相好劝刻书弥补,尚未动手。
”《二十年目睹之怪现状》第八七回:“就这几年里头,弥补以前的亏空,得了个营务处差事,阔了几年。
”
(2).补救;挽回。
马南邨《燕山夜话·保护文物》:“这许多碑板经过几次损失,残缺的部分已经无法弥补了。
” 曹禺《日出》第四幕:“不过,你们轻轻把小东西又送回到金八手里,这件事是很难弥补的。
”
(3).缝补,补缀。
许地山《空山灵雨·补破衣的老妇人》:“我这块原没有用线缝住,因为早晨忙着要出来,只用浆子暂时糊着,盼望晚上回去弥补;不提防雨丝替我揭起来了!”
用弥补造句:
1、经过努力,他把以前没学过的知识弥补上来。
2、我们必须注意弥补自己的缺陷。
3、李老师善于因材施教,指导同学们利用自己身上的长处弥补不足。
4、我们要善于绝长补短,吸取别人的优点,弥补自己的不足。
5、这项科学成就弥补了这一领域的空白。
6、俗话说“:世掌丝纶,可以攻玉”,我们要努力学习发达国家之所长,以弥补我们经济落后之所短。
第九章英语修辞格的译法(教学安排:2课时)修辞格(figure of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。
它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。
要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。
翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。
一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。
要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。
无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。
这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。
大致说来修辞格的翻译法有三:直译法、意译法和直译加注法。
但是,不管采用什么方法,都应尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种辞格的结构美、意韵美和音韵美。
一、Simile(明喻)simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境,使其变抽象为具体、化深奥为浅显、化陌生为熟悉,使描写更加生动形象。
英语simile 的比喻词一般是like, as(……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是“好像”、“仿佛”、“一样”、“犹如”、“若”、“似”等。
例如:例1原文:They are like streetcars running contentedly on their rails.译文:1.直译当英语和汉语明喻中的喻义和喻体相对应时,可以采取直译。
例2原文:Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.译文:例3原文:Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.译文:例4原文:Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.译文:例5as cold as ice as light as feather as bold as a lionas rapid as lightening as hungry as a wolf applause like thundersas sly as a fox as slow as a turtle as busy as a bee as dirty and greedy as a pig 2.改变喻体当英汉明喻中的喻义相同而喻体不同时,翻译时需要改变喻体。
浅析英语广告中的修辞翻译方法摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位 ,广告的最终目的是推销商品。
为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。
英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。
本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。
提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能 ,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造 ,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。
旨在浅析广告修辞的翻译 ,以及对商品宣传的影响。
关键词:英语广告;修辞;翻译广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分 ,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果 ,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用 ,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的 ,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同 ,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点 ,在译文中 ,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
英汉互译中不可译现象原因分析及对策【摘要】:英汉两种语言在结构和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。
针对这个问题,通过具体分析不可译现象,探讨不可译现象的原因,进而寻找解决这个问题的方法与策略。
【关键词】:不可译原因;分析补偿随着中西文化的交流日渐增多,翻译也变得也越来越重要。
对于翻译的定义,美国当代翻译理论家奈达(Eugene A.Nida)阐述如下:“所谓翻译,是指从语意到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原文的信息。
”“最贴近”就说明二者不可能完全对等,完全对等是在不同语言和文化背景产生的两个文本永远只能无限趋近却无法达到的绝对值。
能对等的部分即为可译,不对等的地方理论上即是不可译。
一、英汉翻译中存在的不可译现象1.英译汉——“What makes the road broad?”——“The letter B.”把这则谜语翻译成汉语是这样子的:——“什么使得马路变宽?”——“字母‘B’。
”相信很多中国读者看了这个译文会觉得奇怪,因为这则谜语是根据英语单词的拼写规则编成的,译成中文自然显得不伦不类。
2.汉译英拆字是汉语特有的玩艺,几乎翻译不了。
请看下联:人曾为僧,人弗可以成佛;女卑为婢,女又何妨为奴。
如照字面意义译为:The man who has been a monk cannot become a Buddha.The girl who is a bond maid may be called a slave.则汉语的妙处完全丧失,因为人曾合为“僧”字,人弗合为“佛”字,女卑合为“婢”字,女又合为“奴”字,这些英文都无法译出。
二、不可译现象原因分析1.语言文字的差异汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,它们之间没有任何的亲属关系,所以存在着很大的差异,主要有以下几个方面导致了英汉互译中的不可译。
1)文字上的不同众所周知,汉语是表意文字、声调语言;英语是拼音文字、语调语言。
弥补遗憾的高级表达英语
以下是一些用于弥补遗憾的高级表达英语:
1. Make up for the regret:直接表达了弥补遗憾的意思。
2. Compensate for the loss:意为补偿损失,也可用于弥补遗憾。
3. Rectify the mistake:纠正错误,可以用来表示弥补过去的遗憾。
4. Fulfill the unfulfilled:完成未完成的,可形容弥补遗憾。
5. Mitigate the regret:减轻遗憾的程度。
6. Heal the past wounds:治愈过去的创伤,形象地表达弥补遗憾。
7. Set right what went wrong:纠正过去的错误,弥补遗憾。
8. Make amends for the past:为过去的错误或遗憾做出补偿。
9. Atone for the shortcomings:弥补不足之处。
10. Resolve the regret:解决遗憾问题。
这些表达方式可以根据具体情境和语气进行选择,帮助你更准确地表达弥补遗憾的含义。
例如:"We should take steps to make up for the regret and move forward."(我们应该采取措施弥补遗憾并向前迈进。
)或者"She tried to compensate for the loss by doing something meaningful."(她试图通过做有意义的事情来补偿损失。
)。
Testing and Evaluation (College English Teaching &Research)翻译论坛General Serial No.1142021No.51杨晗(1999-),女,江苏常州人,在读本科生2殷健(1978-),江苏常熟人,博士,讲师,研究方向:术语与翻译跨学科研究,翻译理论与实践译者行为理论视角下《狂人日记》比喻格翻译策略对比研究杨晗1殷健2(南京邮电大学外国语学院,江苏南京210023)摘要:本文基于译者行为理论视角,分析对比了《狂人日记》杨宪益译本和蓝诗玲译本中比喻辞格的翻译策略。
研究发现两位译者不同的社会性决定了其译文翻译策略的选用以及译文效果的不同。
杨宪益更注重译文的文学性,尽可能呈现出原作的状态;蓝诗玲更注重译文的可读性以及读者的接受度,更多采用归化以满足社会大众的需求。
关键词:《狂人日记》;比喻格;译者行为理论;翻译策略1.引言《狂人日记》是中国第一部现代白话文小说,小说善用修辞刻画人物形象,其中比喻的使用最为生动传神,令人印象深刻。
《狂人日记》是一个新时代诞生的标志,是五四新文化革命反封建,进行历史文化批判的“第一声振聋发聩的春雷”(李今,2008)。
在《狂人日记》中,鲁迅先生妙用比喻来传达自己的情感观点,所选用的本体与喻体都充满了强烈的文化气息与时代感。
因此《狂人日记》比喻格的英译不仅是两种语言之间的转换,同时也是跨越时空的文化交流。
人类相似的思维方式构成汉英翻译的基础,也构成比喻修辞的可译性(谭彬、李国庆,2016)。
文献梳理发现,现有的《狂人日记》翻译研究可分为如下几类:第一类是基于文本内容的翻译研究,例如小说中的形象选择比较(陆衡,2013),前景化语言的翻译研究(刘静、刘红艳,2010)等;第二类是研究对比不同译者所译的译本,例如杨宪益夫妇语言风格的顺应性研究(王毅,2010)等;第三类是基于理论系统的翻译策略研究,例如伦理视角(汪珍、胡东平,2010),归化异化(李璐,2018)等。
弥补法——对不能译的辞格,尽可能补救这类修辞格一般都在字形、宇音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的。
对这些不能译的修辞格,我们可采取不同的方法。
对那些非译不可、不译就会严重影响原作思想力度或情节发展的修辞格,我们应尽可能地加以补救,如换格、加重语气、加上脚注。
对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,我们可以干脆不译。
对诗词对联中不能译的修辞格,我们最好能作一个简短的说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处,笔译、口译皆如此。
(一) 联边;头韵;转品;歇后A. 联边联边是汉语里特有的修辞格。
在特定的语义环境中,让3个以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法叫做联边。
由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出来。
如:1) 浩海汪洋波涛涌溪河注满雷霆霹雳霭雪雾霖雨秀霏(旧时“海神庙”对联)(下联里的“云”字一定要用繁体字,否则就无法达到联边的目的。
)2) 梧桐枝横杨柳树汾河浪激泗洲滩(《古今巧联妙对趣话》)(上海市青浦县有条汾河,汾河的急流之处叫泗洲滩。
)3) 宠宰宿寒家,穷窗寂寞客官寓宦宫,富室宽容(明朝宰相叶向高一次夜宿新科状元家,状元出了这里的上联,叶向高对出了这儿的下联。
)4) 清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒属对。
毕侍郎彬彬有礼,出了第一联:三字同头左右友,三字同旁沽清酒,今日幸会左右友,聊表寸心沽清酒。
王尚书盛气凌人,出了第二联:三字同头官宦家,三字同旁绸缎纱,若非当朝官宦家,谁人配穿绸缎纱。
蒲松龄不畏权贵,出了第三联三字同头哭骂咒,三字同旁狼狐狗,山野声声哭骂咒,只道道多狼狐狗。
5) 烟锁池塘柳,炮镇海城楼。
(上下联各在其偏旁包含“金木水火土”五行。
)6) 逍遥近道边,憩息慰务懑,晴晖时晦明,谑语谐谠论。
草莱荒蒙茏,室屋壅尘坌,僮仆侍倡侧,泾渭清浊混。
(黄庭坚:《戏题》)上面数例都说明了这一点。
然而,补救的办法到底有没有呢?联边利用了汉语的偏旁部首,给读者带来了视觉的和谐以及形象的联想,其实在英语里也有一种利用每个词头的修辞方式,那就是alliteration,即头韵。
头韵在其产生的效果上与联边非常相似,我们可以在英语译文里用头韵来替代汉语原文里的联边。
例如:7) 嗯嗯呃呃——可翻成hem and haw,前者是四个“口”字旁的汉字,后者是以[h)为头韵的英文词,两者都表示“结结巴巴地说话”。
8) 祸福——可译成weal and woe,前者是两个“礻”字旁的汉字,后者是以【w】为头韵的英文词,两者都表示“幸与不幸”。
B. 头韵;Alliteration英语中的头韵(alliteration)就是在一行诗或一个句子中,由于相邻的词的起首字母发音相同而产生的音韵。
在翻译中,要表现出其意义可以,但要把它的形式体现出来就不是轻而易举的事情了。
1) Dumb dogs are dangerous.不吠的狗最危险。
2) Sarah sits by six sick city slickers.萨拉坐在来自城里的六个生着病的狡猾骗子的身旁。
3) Four fat friars fanned flickering flames.四个肥胖的修士扇着闪烁不定的火焰。
4) Round the rough and rugged rock the ragged rascal rudely ran.那个衣着破烂的恶棍绕着粗糙不平的岩石狂奔。
5) The fair breeze blew,the white foam flew;The furrow followed free;We were the first that ever burst—Into that silent sea.欢快的微风吹拂,白色的泡沫漂浮;丝丝细波自由而起,我们是第一个跳进——那安静的海水里。
对英语头韵的汉译,我们可考虑汉语里的联边格,尤其是联边的双声词和叠韵词。
英汉这两种修辞手法的词语有着惊人的相同之处。
请看实例:英语中有不少运用头韵的惯用词组:fair and foul好与坏safe and sound安然无恙bed and board吃和住bag and baggage连同全部财物,完全彻底地forgive and forget不念旧恶time and tide时候tit for tat一报还一报sink or swim好歹试试看,不管是沉是浮汉语里的双声词不但大多数是联边,在形式上与英语的头韵相同,而且两个字的声母相同,音节和谐,朗读顺口,悦耳动听,其音乐效果与英语的头韵如出一辙:忐忑(tan te) 慷慨(kang kai) 芬芳(fen fang)坎坷(kan ke) 驰骋(chi cheng) 琳琅(lin lang)汉语里的叠韵词大多数也是联边,在形式上与英语头韵相同,而在发音规律上与英语的脚韵相同,因为叠韵词里的两个字使用相同的韵母:娉婷(ping ting) 妖娆(yao rao) 汪洋(wang yang)蹉跎(cuo tuo) 彷徨(pang huang) 灿烂(can lan)C. 转品;Enallage所谓转品,就是故意改变文中某一个词的词性,或改变其用法,或改变用词场合。
这种修辞方式汉语和英语里都有,英语里叫enallage,比汉语里用得更经常、更自然,甚至有的词性转换在英语词典里都能找到依据。
转品这种修辞格是很难在翻译中处理好的,如例1里的“太军阀”不能直译成too warlord;例2里的“科员”如果简单地处理成He's been clerked all his life是无法被译文读者接受的;例3如按原文的词序和词性翻译(“看到幸福的孩子们温暖着他的心”),就显得不够自然;例4和例5也不能机械地译成“你永远狐狸不了我”和“你无权老板我”。
1) 这个连长太“军阀”了!年纪不大,脾气可不小!(曲波:《山呼海啸》)(名→动)This company commander is too much of a “warlord”.Though he's young,he easily gets into a fit of temper.2) 他“科员”了一辈子。
(老舍:《离婚》)(名→动)He's been an office clerk all his life.3) The sight of the happy children warmed his heart.(形→动)看到幸福的孩子们,他心里感到热乎乎的。
4) You can never fox me.(名→动) 你决骗不了我。
5) You have no right to boss me.(名→动) 你无权指挥我。
D. 歇后歇后是汉语里所特有的修辞手法,它用歇后代替文中的原话。
歇后语一般由两部分构成。
有的前半截是个比喻,后半截是对比喻的解释,我们称之为喻意类;有的前半截是个事物,后半截采用谐音使其意义一语双关,我们称之为谐音类。
例1是谐音双关歇后语:“人家给个棒槌,我就拿着认针(真)了”;例2是喻意双关歇后语:“王八看绿豆——对了眼了”,其表面意思是“对着眼睛”,但其实际意思为“两强相遇,必有激斗”。
这两例都无法把原文的歇后双关体现出来,但都用英语习语进行补救,同样描绘出了说话人能说会道的特点。
1) 我那里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,“人家给个棒槌,我就拿着认针(真)”了。
脸又软,搁不住人家给两句好话儿。
(曹雪芹:《红楼梦》,第十六回) I'm incapable of running things. I'm too ignorant,blunt and tactless,always getting hold of the wrong end of the stick. And I'm so soft-hearted,anyone can get round me.2) 陈白露(燃烟):我并没有抓到潘四,是他自己愿意来,我有什么法子!顾八奶奶(想逢迎她):反正是一句话:“王八看绿豆”,是对了眼了。
(曹禺:《日出》)BAILU (lighting a cigarette):It's not me that's hooked Pan,he comes here of his own free will, what can I do about it!GU (making an effort to please her):Anyway,it's a case of “When Greek meets Greek.”这里必须一提的是,有些喻意类歇后语并不使用双关,其比喻直接导出歇后部分,翻译时可用直译法:1) 狗拿耗子——多管闲事be as nosy as a dog trying to catch a rat;2) 瞎子点灯——白费蜡be like a blind man holding a candle—a sheer waste of wax。
(二) 回文;别解;换义;镶字A. 回文;Palindrome; Chiasmus汉语中的回文有四种形式。
第一种是倒着念和顺着念不但意思是一个样,而且文字排列也是一个样,如:1) 雾锁山头山锁雾天连水尾水连天(福建厦门鼓浪屿脯浦朕)2) 斗鸡山上山鸡斗龙隐岩中岩隐龙第二种形式,第二句是第一句严格的倒文,产生新的意思,如:3) 客上天然居,居然天上客人过大佛寺,寺佛大过人(天然居,北京店铺名。
乾隆出上联,纪晓岚对下联。
)4) 雪花飞暖融香颊,颊香融暖飞花雪。
欺雪任单衣,衣单任雪欺。
别时梅子结,结子梅时别。
归不恨开迟,迟开恨不归。
(苏轼:《菩萨蛮》)第三种是顺着念和倒着念都通,但产生的意思是不一样的,如:5) 碧芜平野旷,黄菊晚村深。
客倦留甘饮,身闲累苦吟。
(王安石:《碧芜》)(全诗可倒读:)吟苦累闲身,饮甘留倦客。
深村晚菊黄,旷野平芜碧。
)6)枯眼望遥山隔水,往来曾见几心知?壶空怕酌一杯酒,笔下难成和韵诗。
途路阻人离别久,讯音无雁寄回迟。
孤灯夜守长寥寂,夫忆妻兮父忆儿。
(宋代李禺远征在外,写了这首夫忆妻的诗。
如从全诗的最后一个字起倒读,则成为一首妻忆夫的诗:儿忆父兮妻忆夫,寂寥长守夜灯孤。
迟回寄雁无音讯,久别离人阻路途。
诗韵和成难下笔,酒杯一酌怕空壶。
知心几见曾来往?水隔山遥望眼枯。
第四种形式比较自由,用上句的末尾作下句的开头,又用上句的开头作下句的末尾,不需要做到倒念和顺念产生同一个意思,但同样能给人—种回环往复的感觉,这类回文一般是可以翻译成英文的,如:7) 科学需要社会主义,社会主义更需要科学。