第二讲 辞格的翻译
- 格式:ppt
- 大小:297.00 KB
- 文档页数:20
辞格简释B.避复:避免重复。
有词语避复、文字避复、错位避复、补足避复四种。
○比拟:有意视物为人(拟人),或视人为物(拟物),比列而仿拟之。
○比喻:其物难识,以类似者比列而晓喻之,故曰比喻。
○别解:于具体语境中,临时赋某词语以新义,或谐音别解,或语意别解。
补正:肆口而出,或疏或误,再予补充纠正;与夫一言难尽,追以润饰之谓。
○C.藏词:为借代之特殊者,将熟悉之掌故、名句、成语等隐去所熟,露出所不熟。
○层递:相近事物按层次递升或递降排列谓之层递,须三层至三层以上方可。
○衬托:烘云托月,绿叶衬花,以相似、相关或相反之物作背景以对照。
○衬跌:先反面或相对予以衬托,再急速转折形成跌荡反差,强化主旨。
衬字:又称衬词、垫音。
不表实义,只补充、调整音节,增强节奏,抒发感情。
舛互:先全是之,或全非之;再部分非之,或部分是之,看似悖理,实合常情。
错综:将整齐形式、共同词面之语言,说成形式参差、词面别异之谓。
○辞格简释B.比喻:其物难识,以类似者比列而晓喻之,故曰比喻。
比拟:有意视物为人(拟人),或视人为物(拟物),比列而仿拟之。
别解:于具体语境中,临时赋某词语以新义,或谐音别解,或语意别解。
补正:肆口而出,或疏或误,再予补充纠正;与夫一言难尽,追以润饰之谓。
C.层递:相近事物按层次递升或递降排列谓之层递,须三层至三层以上方可。
错综:将整齐形式、共同词面之语言,说成形式参差、词面别异之谓。
藏词:为借代之特殊者,将熟悉之掌故、名句、成语等隐去所熟,露出所不熟。
衬托:烘云托月,绿叶衬花,以相似、相关或相反之物作背景以对照。
衬字:又称衬词、垫音。
不表实义,只补充、调整音节,增强节奏,抒发感情。
舛互:先全是之,或全非之;再部分非之,或部分是之,看似悖理,实合常情。
衬跌:先反面或相对予以衬托,再急速转折形成跌荡反差,强化主旨。
D.倒反:倒词为正话反说,反语则反话正说,后者或讽刺或调侃。
断取:断章取义,不计其馀,或截语意,或截语音,或连类所及,复词偏义。
辞格翻译translation of figures of speech
虽然英、汉语的修辞格在分类和使用上有一定的相同或相似之处,但是由于英、汉民族在语言环境和美学观念上的不同,往往在表达同一概念时使用不同的修辞格;即使采用同一个修辞格,例如比喻,在结构方式、喻体、喻义以及运用范围上也不尽相同。
辞格翻译可分为三类:可译、难译、不能译。
可译者,常可采用对应的辞格,甚至相同的结构,例如排比、拟人和比喻常是可译的。
难译者,经常使用变通的手段,设法用彼一辞格译出此一辞格或用意译,如对偶、拟声、双关之类。
而涉及到不同文字字形结构或音韵方面的修辞格往往为不可译,只能另辟蹊径。
总之,不论哪一类,都应该采取恰当的、最接近原文的翻译方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达出来。
第二节修辞格的翻译英汉翻译中,修辞格的翻译往往比较棘手。
原因是英语修辞格一般都具有形式独特新异、内容形象丰富、功能生动鲜明等特点。
用汉语把所有这些要素都翻译出来自然比较困难。
这时就要坚持首先保证内容、其次尽量保留原文效果、最后力争形式妥贴的原则。
根据这一原则,修辞格的翻译一般有直译法、解释法、意译法、替换法等。
6.2.1直译法修辞格的翻译直译法应为首选。
例如下面一些句子:1. His present hunger awoke and gnawed at him.这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。
2. Of me, my mother would say, with characteristic restraint, "This bandit. He doesn't even have to open a book---'A' in everything. Albert Einstein the Second."至于我,母亲总是以特有的矜持说:"这小鬼头,他甚至连书本都不消打开──门门都是优秀,真是个活脱脱的爱因斯坦。
"3. The Dutchman was six-foot, a great, red-faced,hot-tempered trek-ox of a man.那荷兰人身高六英尺,大块头,红脸膛,暴脾气,简直是一头拉车的公牛。
4. The parental discipline can be described as cruel kindness.父母的惩戒可以说是残酷的仁慈。
5. Safety will be the sturdy child of terror, and survival the twin brother of annihilation.安全是恐怖的健壮婴儿,生存是毁灭的孪生兄弟。
6. The plays adapted from Greek tragedies and Shakespearean drama by Suzuki, although performed in Japanese, caused a big stir among the western audience with their strange and cruel beauty.铃木正改编自希腊悲剧和莎士比亚戏剧的剧作,虽然以日语演出,但那种奇异而残酷的美,却在西方观众中引起了轰动。