广告文案中英语的文体特点
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:3
教育观察英语商务广告的文体分析李小敏(长春理工大学,吉林,长春130000)摘 要:广告是介绍和宣传商品信息的一种应用语言,其目的是使受众有效地接受信息。
广告可以分为公益广告和商业广告,本文主要探讨商业广告。
本文将从词汇、句法和语义三个方面对商务英语广告进行分析。
了解这些特点有助于我们在阅读广告时更好地理解广告的含义,同时也为我们创造成功的英语广告提供了更多的思路。
关键词:英语广告;商业广告;文体特征一、文体与文体学“风格”有很多含义,很难给它下定义。
根据董启明的《新编英语文体学教程》,它将文体定义为表明突出的语言特征、手段或模式的方式,大多数频繁地出现在特定语言种类的特定文本中。
文体学是语言学的一个分支,它以科学、系统的方式研究不同层次上不同语言变体的风格(董启明,2008)。
它是一门以语篇为研究对象,运用语言学方法研究语篇的学科(Widdowson,1999)。
文体分析作为解释文体的重要手段,在研究语篇作者如何通过选择语言特征来获得语篇意义方面发挥着重要作用。
本文以韩礼德的现代文体学理论和文体分析方法为基础,从语音、词汇、句法等方面分析了英语商务广告的文体特征,以便读者对英语广告有不同的理解,甚至对英语语言产生更加浓厚的兴趣。
二、英语商务广告的文体特征(一)词汇特征广告最显著的词汇特征是频繁使用积极、有利的形容词。
这些形容词的频繁使用自然会使潜在的购买者对产品或服务的质量印象深刻。
同时,为了加深顾客的印象,达到更好的宣传效果,广告中的新词也层出不穷。
1、形容词的用法广告的目的是说服对方购买产品,所以他们在使用词汇时喜欢使用一些常用的积极词汇,如易用、可再生、自然等。
此外,在广告中,我们可以看到许多评价性形容词。
这类形容词具有强烈的赞誉和情感色彩,能很好地突出其产品和服务的优良品质。
例如:New. Fast. Efficient. ---------Air France这则广告通过三个评价性形容词,展示了法航飞机优良的服务质量。
广告英语的修辞特点广告的修辞特点及翻译。
广告文体有其独特的特点,这是由广告的本质特征所决定的。
广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排、排版、设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者“心动”,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。
广告的写作(制作)无不是为了这一明确的目的。
sinazhibs广告文体有其独特的特点,这是由广告的本质特征所决定的。
广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排、排版、设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者心动,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。
广告的写作(制作)无不是为了这一明确的目的。
要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多的是从语言上做文章。
这样一来,就离不开修辞手法的运用,因为修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。
广告宣传产品和服务项目,传递商业信息,引起消费者的注意,加深产品在消费者大脑中的印象。
正确地、恰到好处地运用各种修辞手法,能使广告达到预期的效果。
在广告的翻译过程中,译者必须将修辞手法在译人语中再现出来。
广告中常用的修辞手法有:比喻(simile明喻、metaphor暗喻)双关(pun)排比(parallelism)拟人(personification)押韵(dayme)夸张(hypebole)对偶(antithesis)一、明喻明喻是将一物比作另一物,在英语中常用like、as等词,翻译成汉语时,通常用如、好像、就像、犹如等词。
例如:Featherwater:1ight as a feather这是有关眼镜的广告,广告中将Featherwater眼镜的重量用鸿毛作比。
戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好。
目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青睐。
翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等:法泽瓦特眼镜轻如鸿毛又例如:Today,Sakura Bank is like a thriving sakura.这是,一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盛的樱花。
广告英语的修辞特点和修辞手法[摘要]英语广告为了给消费者留下深刻的印象, 十分注重语言的美感, 从而大量地使用修辞手法。
在英语广告中, 常见的修辞手法有拟人、比喻、双关、重复、讳饰、夸张、对比、首韵、典故等。
通过修辞手法的运用, 可使广告在口语化的基调上频添了许多文学色彩, 提高了广告及产品的品位和吸引力。
在广告翻译中, 要以功能对等为原则, 体现译文与原文有相似的宣传效果, 有信息传递功能和移情感召功能。
随着我国加入世界贸易组织(W TO ) , 进口商品大量进入我国市场, 商品广告已渗透到我国社会生活的各个领域, 进口商品包装上的英语广告随处可见。
广告英语由于受到语言学、社会学、经济学、营销学、消费心理学和美学等多种学科的影响, 在词法、句法和修辞三方面具有独特的语言风格, 形成了与其他应用的文体不同的语言特点。
在激烈的商品市场竞争中, 广告词撰写者总是以新颖独特的词汇、简炼的语句和巧妙的修辞手法, 博取消费者对商品的信赖和喜爱。
英语广告往往通过各种修辞手段和风趣幽默的语句给消费者留下深刻的印象。
本文主要讨论广告标题和核心句中常用的修辞手法及其翻译方法。
一、广告英语的修辞特点和修辞手法广告英语十分注重语言的美感, 为此几乎动用了所有能用的修辞手段, 使得大部分广告在口语化的基调上平添了许多文学色彩, 大大提高了广告及产品的品位和吸引力, 强化了其传播功能。
广告英语主要有以下一些修辞手法:1 . 拟人。
拟人是把所宣传的事物人格化, 从而赋予它人所有的情感、感觉, 使之倍显亲切, 使商品和广告更贴近消费者。
如F low ers by In terf lo ra speak f rom the hear t . (植物园培育的鲜花倾诉人的心里话。
) 这是花卉店使用的广告用语。
广告中把f low er 人格化, 它能“speak f rom the hear t”。
因此,当你选择一束适宜的鲜花送给对方, 就能表达你的肺腑之言, 如“祝你早日康复”、“祝你生日快乐”等。
摘要:随着社会经济的发展,广告已越来越深入到人们的日常工作中。
广告语言作为一种实用文与其他应用文一样,要求简洁明了,重点突出,层次分明。
但其又有别于应用文,既要求精练准确,还需要有艺术性。
广告英语在词法、句法和修辞方面独具特点,成为许多语言学家研究的对象。
“广告”一词源于拉丁语adventere,具有“宣传产品”、“吸引大众注意力”、“推销所需”等含义。
随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。
广告英语(English in Advertisement)作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言。
广告英语受到多门学科的影响,如语言学、心理学、经济学、社会学、美学等,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、广告英语的句法特点广告可视为一种微型劝说文,它集表达感情和传递信息的功能于一身,往往以新颖别致的词汇,言简意赅的语句和生动有趣的修辞手法,博得消费者对商品的信赖和喜爱。
虽然广告英语不能一概而论,但一般说来,广告英语的句法上有以下几方面独特的风格1、语言破格,引人注目广告创意者常常应用出乎意料的语言借以引起公众的注意。
在英语广告中常见语言破格现象(a violation of thelanguage rule)。
这种突破语言常规的方式能增强广告的吸引力,达到出奇制胜的目的。
英语广告中语言破格表现在词汇方面,主要是杜撰新词,造成新奇感,达到引人注目。
例如关于一家名为Westin的宾馆的广告词是:GoingEast, Staying Westin(游往东方,下榻西宾)。
在这则宾馆广告中,广告商故意把Western写成Westin,力求新颖,给消费者留下深刻印象。
有一则饮料广告是这样写的:The Orangemostest Drinkinthe World.(世界上橙汁味最浓的果饮。
)其中Orange-mostest是由广告文创意者用orange+most+est杜撰构成的,表明这种橙汁饮料质量高。
从商业心理角度浅谈商业英语广告的文体特征商业广告英语作为一种独立的应用语言,作为信息传播的手段,经过长期发展,其文体具有自己的独特性。
本文从词汇、句法和修辞三方面来探讨商业广告语言的文体特征。
标签:商业广告英语词汇句法修辞所谓广告,就是广而告之,即通过一定的传播媒介广泛的告知公众某种事物的宣传活动,通常由标题,正文,口号,商标和插图组成。
广告分为商业广告和非商业广告,本文只讨论商业广告。
广告的悠久历史和其广泛应用,使得商业广告英语成为英语的一种特殊变体。
商业广告英语作为一种特殊的应用语言,逐渐从英语家族中独立出来而发展为非规范化的专业语言体系,具有一定的研究价值和实用价值。
随着我国经济的发展,为了让中国的产品进入世界,并且具有竞争力,就有必要加强对商业广告英语的研究,探索广告英语的文体特征。
本文拟就商业广告英语所具有的词汇,句法和修辞特征做一探讨。
一、词汇特征1.动词商业广告英语中经常使用单音节动词(monosyllable verb),单音节动词的使用,往往能使广告语言简洁准确,使广告内容一目了然。
如:Start Ahead。
[成功之路,从头开始。
(飘柔)]Take TOSHIBA,take the world。
[拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子)]商业广告英语中有时也使用动词的-ing 分词形式,造就“动感”,给人形象生动,栩栩如生的感觉。
如:Poetry in motion, dancing close to me。
[动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)]2.形容词形容词是指称事物属性或者特征的词类,对名词起描绘作用,并且能自由的充当主语补语和宾语补语,极尽修饰之能事。
形容词有原级,比较级和最高级之分。
在商业英语广告中,大量使用褒义色彩浓厚的评价性形容词,并多用其比较级或最高级,使广告富有感情色彩和渲染力。
G.N.Leach在《English in Advertisement》中列出使用频率比较高的形容词:new,good, better, best, fine, fresh, great, big, special, real, delicious等等。
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告语言的特点1. 简洁性广告语言以简练、紧凑为主要特点,力求用最少的词语表达最丰富的信息。
广告语言中的每一个词语都具有重要的意义,没有多余的修饰和废话。
广告语言还倾向于使用简单易懂的词语和句子结构,让受众能够迅速理解广告内容。
2. 生动性广告语言也具有生动性,它能够通过形象、比喻、排比等修辞手法,抓住受众的注意力,让受众产生强烈的联想和感受。
生动的广告语言往往能够激发受众的购买欲望,从而达到广告宣传的目的。
3. 具有感染力广告语言追求感染力,通过积极的词语和情感化的表达方式,来呼吁受众对产品或服务产生兴趣和好感。
广告语言往往具有较强的情感色彩,能够引起受众共鸣,从而使广告内容更加深入人心。
二、广告英语语言翻译策略1. 保持原意和效果翻译广告语言的首要任务是保持其原意和效果。
在翻译过程中,翻译人员需要尽量忠实地传达原文的意思和情感,避免过度添加解释性的文字,从而保持广告的感染力和吸引力。
2. 注意文化差异在翻译广告语言时,需要充分考虑不同文化背景下的语言环境和习惯,避免出现因文化差异导致的误解或冲突。
翻译人员需要了解目标受众所处的文化环境,选择合适的词语和表达方式,以便让广告内容更好地融入目标市场。
3. 灵活运用翻译手段翻译广告语言时,需要灵活运用翻译手段,包括意译、调整语序、选择对等语言现象等,以便更好地传达原文的情感和效果。
翻译人员还可以借助音韵美、节奏感等语言特点,来增强翻译的吸引力和感染力。
4. 避免字面翻译广告语言往往具有很强的个性化和创意性,因此在翻译过程中需要避免简单的字面翻译,而要根据广告的特点和目的,来进行自由、灵活的翻译。
翻译人员可以在保持原意的基础上,注重表达方式和语言效果,使翻译后的广告语言更加贴近受众。
5. 反复斟酌和核对翻译广告语言是一项非常严谨的工作,翻译人员需要反复斟酌和核对每一个词语和表达,确保翻译后的广告语言能够完整地传达原文的意思和感染力。
试谈广告英语的文体特点甘丽红(柳州职业技术学院英语系,广西 柳州 545006)[收稿日期]2002—03—20[作者简介]甘丽红(1973—),女,柳州职业技术学院助教,主要从事英语教学及英汉对比研究。
摘 要:广告语的语言文字是有特色的,无论是谴词还是造句都要讲究语言的艺术。
本文通过对英美广告重要组成部分的广告语言文字———广告英语典型特点的简述,帮助读者在理解广告英语的语言规律上提供一些启示。
关键词:广告英语,手段,特色中图分类号:F713180;H315 文献标识码:A 文章编号:1671—1084(2002)02—0068—04 广告,在商品经济高度发展的今天,已走入千家万户,渗透到人们生活的各个方面。
据统计,美国消费者平均每人每日面对的广告数目多达一千五百条;在英国,报纸篇幅的三分之一以上是用于刊登广告的,全国性的电视频道播放时间的十分之一也是用于广告的。
而作为英美广告重要组成部分的广告语言文字———广告英语,经过长期发展,也逐步从英语家族中脱颖而出,构成英语运用形式的一个组成部分,激起了广告学家,心理学家和语言学家的兴趣。
本文就广告英语别具一格的词汇、语法和修辞方式等典型特点作些简述。
一、词汇特色作为传播信息的手段,广告用语须简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力。
因此,广告英语用词与普通英语有着较大的区别。
11喜用褒义形容词,增强语言的表现力英语广告经常大量使用褒义色彩浓厚的评价性形容词(evaluative adjective ),以期使广告所介绍的内容或传播的信息在消费者心目中树立一个模糊却又美好的形象,从而达到促销的目的。
如:Enjoy our g ood taste with y our g ood judgement 1(酒广告)Fine and light ,it keeps y our skin radiant ,healthy and beautiful ,and is an excellent base for make —up 1(面霜广告)Fresh.Clean.Crisp.(饮料广告)形容词“g ood ”,“new ”,“great ”,和“fine ”等在广告英语中出现的频率很高。
浅谈广告英语的语言特点
广告英语通常使用简洁明了的语言。
广告的空间有限,因此需要在有限的文本中传递
尽可能多的信息。
广告语言通常采用简洁的语法和句式结构,使用简洁的词汇表达,以达
到简明扼要的效果。
“Buy one, get one free!”(买一送一!)这个广告口号用简洁明
了的语言直接概括了销售活动的优惠信息。
广告英语具有生动活泼的特点。
为了吸引消费者的注意力,广告通常使用生动形象的
词语和表达方式。
“Juicy and delicious!”(多汁美味!)这个广告词汇用形象生动的
词语形容了产品的口感,让人对这种食物产生兴趣和渴望。
广告英语常常使用一些修辞手法,以增加语言的吸引力。
比较常见的修辞手法包括比喻、夸张、反问等。
“This car is a dream!”(这辆车是一个梦!)这个广告用比喻的
方式形容了这款汽车的卓越性能和独特魅力,让消费者对其产生向往之情。
广告英语还借用了大量的口号和标语,以增强广告的记忆性和识别度。
口号通常是简短、有吸引力和易于记忆的词语或短语,能够概括产品或服务的特点,并产生积极的联想。
“Just do it!”(只管去做!)这个耐克的口号简洁明了,鼓励人们克服困难,积极行动。
广告英语具有一定的诱导性和促销性。
广告的目的是促使潜在消费者采取购买行动,
因此广告语言常常使用一些诱人的词语、句型和广告手法来吸引顾客购买产品或服务。
“Limited time offer!”(限时优惠!)这个广告用限时优惠的方式促使消费者尽快行动,增加购买欲望。
广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一
种宣传手段。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲
望、促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。因此,作为英文广告
主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的文体特色:简
明易懂,生动形象,幽默新奇。 1.简简明扼要,浅显易懂
广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告既要简短,又要明白准确地体现
广告内容。因此广告英语的文体特色之一是词语短小、结构简单。
1)广告英语中常用词义浅显的短语。例如:The only car in its class.(1993 VILLAGER 汽
车广告) Buy one pair.Get one free.(眼镜广告) It gives me clear,plain paper faxes at a price
I can afford.(Canon复印机广告) 以上几则广告所用词汇长度都不超过六个字母,其词义
是每个普通百姓都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。
2)广告英语中广泛使用祈使句、疑问句和省略句。例如: Come To Life In Hawaii.(旅游
广告) Twist off the Cap and Taste the Perfect Orange Juice.(饮料广告) Help Make a
Difference in the Ireland of Today.(文化慈善机构广告) Come into McDonald's and enjoy a
Big Mac Sandwich.(三明治广告) Who would know better how to welcome you to the U.S.?
(旅游广告) Are you worrying about the problem of management?(PANNET网络广告)
Thinking of buying?Think again.Notmuch for colour TV,is it?Vision hire!(彩电广告) More
Comfortable Than A Seat On The Board.(汽车座椅广告) Air Quality!(航空公司广告) The
better way to acquire today's better books.(订书广告) 广告英语很少使用复合句,正是这
些结构简单的祈使句、疑问句和省略句使广告英语读起来简明扼要,听起来轻松活泼。
2.生动形象,含义深刻
广告的目的是促进消费行动,广告语言要刺激消费者的联想,从而扩大注意、巩固记忆。因
此,广告英语的文体特色之二是借助不同的修饰格来增加语言的感染力。
1)平行对照(Antithesis)
这种修饰格结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适于重复强调又适于反衬对照,
音、形、义都富于形象感。例如: Tear out!Fill in.Fax now...(Maclean杂志征订广
告)Ceramic tiles are extremely easy to clean and extremely difficult to damage.(瓷砖广告)
Warehouse Clearance.Their Loss,Your Gain.(清仓甩卖广告) Distilled from Rocky Mountain
water and Canadian Prairie grain.(VODKA酒广告)
2)双关(Pun)
双关是让一个或几个词语同时涉及到事物的两个方面的一种修辞格。主要是利用词语的多义
性(polesemy)和同音异义(homonymy)的特点,使某些词语具有双重意义,达到含而不
露、生动幽默的效果。例如: A better stretch for the long stretch.(航空公司广告) 这是一
词多义的双关。第一个“stretch”是“伸展”的意思,第二个“stretch”义为“连续的一段时间”,广
告的意思是“为旅客在长时间的旅行中提供更好地自由伸展的空间。”两个“stretch”前后呼应,
使消费者一听就感到舒服惬意。 Try our sweet corn.You'll smile from ear to ear.(甜玉米
广告) 短语“from ear to ear”(笑得合不拢嘴)中的“ear”(耳朵)与这里的“玉米穗ear同音
同形不同义。这则广告利用双关语ear表达了双重的意思:“你一尝就会吃一穗又一穗,高
兴得合不拢嘴。” You will go nuts for the nuts you get in Nux.(坚果广告) “Nux”为坚果商
标,发音与“nuts”相近,短语“go nuts”表示“兴高采烈”,第二个“nuts”义为“坚果”,三者连用
各取其义,充满情趣。
3)仿拟(Parody)
仿拟是套用人们熟知的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异,
加深印象的效果。例如: Not all cars are created equal.(三菱汽车广告) 这则广告套用了
(美国独立宣言)中的“All men are created equal.”(人人平等。) Quality breeds success.(福
特汽车广告) 这则广告套用了谚语“Familiarity breeds contempt.”(各自识老底,互相瞧不
起。)
3.诙谐幽默,富于美感
广告是艺术含量很高的一种宣传手段,给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计
是按照整齐、一律、均衡、对称、和谐等原则进行的。因此,广告英语的另一文体特色是以
优美的音韵增加广告的魅力。
1)头韵(Alliteration) 头韵是两个或两个以上的词的首字母发音相同而产生的音韵。在广
告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。另外,某些音位的组合所具有的特定联想意义,能
体现语言与事物的有机联系和内在和谐。例如: Export fair set for foreign-funded firms.(博
览会广告)这是一则外资企业出口产品博览会的广告,七个词中有五个(fair,for,foreign,
funded,firms)互押头韵。听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。 Bathing
Beauty Discovered in Interior Decorator's Bathroom.(瓷砖广告) 这则广告中有两组头韵词
“Bathing,Beauty,Bathroom”和“Discovered,Decorator's”,让消费者将装修与美丽联系起来,
暗示了产品的神奇效果。 One man's disaster is another man's delight.(削价售货广告) 这
则广告除用了对照和仿拟以外,头韵“disaster, delight”又增添了几分幽默情趣,似乎消费
者优惠购物得到的喜悦是建立在老板亏本销售带来的灾难之上。
2)尾韵(Rhyme) 尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及其后的辅音相同而产生的音韵。
在广告中使用尾韵,能加强广告的音乐性。突出广告的声律美。例如: Emergency Medical
Insurance and Assistance.(保险广告) “Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投保者联想到“保
险”与“帮助”的必然联系。 Most Spacious and Luxurious.(汽车广告) Spacious”与“Luxurious”
押尾韵,增加了广告的音乐性,使消费者对空间大、豪华舒服的汽车羡慕不已。Special Offers
for AIRMILES Collectors and Maclean Subscribers. (Maclean's杂志广告) 这则广告里三
个词互押尾韵。读起来有一种节律美,能在消费者记忆里留下较深的印象。