中西方数字文化比较与翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.47 MB
- 文档页数:21
从中英文数字的异同谈其互译策略由于民族、XX的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。
例如英语中的“The seven Virtues”、“The Seven Heavens”等就是受西方XX的影响,因seven 发音似heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自《圣经》故事。
中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱,“一六八”(“一路发”)作为、手机、车牌更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。
当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。
文化来自生活,语言反映人们的生活。
一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。
汉语里“三下五除二”与中国的算盘有关,用来指人办事雷厉风行。
同样英语中也存在一些这样的数字表达法,“one-two”、“three-quarter”、“four-some”、“fives”、“the Eights”“nine-pins”及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。
(拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarter back橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,a mixed four-some混合双打;八浆划船比赛;=nine-pin bowling)一、中英文数字在语用上的异同同一数字在用法上意义并不是一成不变的,就说汉语数字“三”的含义就有几种,如“三言两语”、“三寸金莲”中的“三”表示“少”、“短”,而在“三令五申”中则表示“多次”,但在“三长两短”的“三”意为“一旦、万一”。
相同数字所表达的意思为何会有差异甚至相反呢?数字“三”本意表示“少”,因它仅多于“一”“二”,所以与“千言万语”相比,“三言两语”中的“三”意为“少”,但相对“一心一意”而言,在“三心二意”里则为“多”。
在英文中“three”源于概念“three-dimension”(三维),给人们以真实之感,另外,“three”还可表示混乱之意,如“three-ring circus”、“Three in one(宗:三位一体)”、“three sheets in the wind(俚:大醉)”。
摘要:数字不仅反映了人们对现实事物的数量关系的计算和测量,更为重要的是,数字还在不同文化中扮演着多重角色。
本文从英汉两种语言文化中人们对数字的喜好不同入手,概括总结出含数字的习语的翻译方法。
关键词:毕业论文网 中英数字文化对比研究翻译方法1.引言由于受中西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着中西方的差异,但也存在着共同的规律。
中西方人都有自己心目中的“天数”或“神数”。
因此,对比梳理中西方文化对数字的理解和认识对于跨文化交际和数字翻译问题极具现实意义。
2.汉英数字的对比研究由于英汉文化的共通性和思维方式的相似性,人们会对同一数字产生相同或相似的联想:但是由于英汉民族在自然环境、社会制度、风俗习惯、宗教信仰及思维方式等方面又存在着差异,形成了各具特色的民族文化。
文化的差异,导致人们赋予同一数字不同的情感和联想,而不同的数字可能产生相同或相似的联想。
2.1同一数字在中英文化中含义相同一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含义。
汉语中,数字“一”是万物的本源,具有本体性的意义。
因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高无上,这是西方哲学对数字“一”的认识,此外,“一”在中英语言中均有“第一”或“胜利者”的联想义。
由此可见,中西方文化赋予“一”的联想意义如出一辙。
《老子》的“三生万物”确立了数字“三”的重要地位,赋予了“三”的“终极”、生发、吉祥之义。
中国宗教中对三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三宝”;经、律、论“三藏”;水、火、风“三灾”;天堂、地狱、人间“三界”;前生、今生、来生“三生”等概念。
可见,“三”在中国文化中具有十分吉祥、神圣、圆满的联想意义。
在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意义。
基督教把圣父、圣子、圣灵称为“三位一体”;毕达哥拉斯认为“三”是唯一有头、有尾、有腹的完美数字。
“八”是中国人民喜爱的数字,它象征着周到、圆满。
“八”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐,人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码等都含有“八”。
介绍中国数字化生活英语作文带翻译With the advent of the digital age, our life is more and more convenient, and the use of digital products is undoubtedly a more and more suitable for our era, prefer to work with computers. More importantly, our life in modern society has become colorful. Take the Internet as an example, it has bridged the gap between China and other countries.We can easily acquire foreign culture. Many people are the last but not the least willing to accept foreign customers. Digital products have greatly promoted the progress of our society, so everyone can exchange ideas with each other.Therefore, digital products have profoundly changed our world.I firmly believe that with the help of digital products, the world will have a bright future.翻译:随着数字时代的到来,我们的生活越来越方便,而数码产品的使用无疑是一个越来越适合我们的时代更喜欢用电脑工作。
更重要的是,我们的生活在现代社会变得丰富多彩,以互联网为例,它弥合了我们中国与其他国家的差距。
中西文化差异(认识、数字、颜色)1)对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。
在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。
另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。
东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。
有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。
再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。
)所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。
再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。
这个含义源自一个传说。
相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。
东西方数字九的文化对比分析与翻译精品源自数学科这两种文化中所存在的共性与个性;并就其翻译方法和原则进行了探讨。
Western cultures and also offerscomparativeanalyses, revealing the common features andtheunique characteristics of this number in thetwo types ofcultures. It also conductsrescarch on the method andprinciple oftranslating the number 9 in various contexts.the nomber "9" /cultural comparison/translation一、前言"数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。
"(苏金智,19 91)"数字是语言学中的一个特殊的领域。
在科学的数字世界里,它的功能是计算,秩序严谨,职司分明,是实数;而在人类心灵的数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“神化”后成为“玄数”、“虚数”、“ 天数"。
它们有着极其丰富的外延和内涵。
"(王秉钦,1998)由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着东西方的差异,但也存在着共性,有着共同的规律。
在"数的灵物崇拜"上各民族都有普通性。
东方人有自己心目中的"天数",而西方人也有自己心目中的"神数"。
神秘数字的演化规律一般经过"神化—泛化—虚化"的过程。
(王秉钦,1998)东西方已有不少有关数字科学的专著和论文,如毕达哥拉斯(phythagoras)学派的T·丹齐克的《数科学语言》(商务印书馆,1998),英国人伦拉德·法拉的《七的探源》;国内也有不少学者就数字写过著作和论文,并开展过学术探讨。
从数字看中西方文化差异内容摘要:世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。
中西方民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民族风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的民族文化。
文化的差异,导致人们对同一组数字赋予不同的情感和意义,产生不同的联想。
本文从中西方对数字不同的传统观念,探讨中西方数字文化的差异,以求在对外交往中减少误会与磨擦,达到交际的目的。
关键词:中西方数字文化异同数字是表示数目的文字,汉字的数字有小写和大写两种。
数的概念,是人类对客观世界的观察和探索而得来的,它是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的,是人类对物质世界的认识而总结出来的。
可以这样说,人类的文明始于创造文字,文字的创造始于数字(赵世开,1999:172)。
数字除了表示事物的数量或次序外,还广泛应用于成语或词组中,作为夸张或比喻的修辞手段,使语言凝炼、生动、生辉添色,达到言简意赅,渲染气氛的效果。
在科学的数字世界中,它的功能是计算,毫厘分明,精确严谨,是实数;而在人类心灵的语言世界里,它的功能是表义,许多数字经过泛化,抒情达意,增强语势,是虚数。
数字的观念在各个民族中都渗透在它传统文化的不同层面,比如哲学与宗教、历史与艺术、政治与习俗、神话传说与巫术迷信等。
我们只要读读中国古代文献,不难知道诸如“五行八卦”、“两仪生四象”、“阴阳六爻”、“人道六制”、“七夕”、“七日来复”、“八方维纲”、“八大金钢”、“九阳”、“九州”、“十干”、“十恶”、“十二地支”、“十二生肖”、“三十六计”、“七十二行”等这些含有神秘色彩的数字。
英语中也有一些这类词语,比如有“Holy Trinity”, “the Three Fates”, “Five points of Calvin”, “Seven against Thebes”, “the Nine”, “bakers dozen”等,另外西方文化中还有“一”表示至高无上,“二”表示爱情,“三”表示等量齐观,“六”表示非凡,《旧约》中有“七年”与“七日”,《新约》中有“七雷”与“七印”。
汉英数字4的文化内涵对比及翻译
在中国文化中,数字4被认为是不吉利的数字。
这是因为它的发音(“四”)和“死”的发音很相似,因此被认为带有负面意义。
因此,在中国,很多人会避免使用数字4,例如不愿意住在4楼或者不愿意买4号车牌。
在英文文化中,数字4并没有这样的负面意义。
它只是一个普通的数字,没有任何负面的文化内涵。
在翻译中,这个差异需要注意。
如果将中文文本直接翻译成英文,可能会导致误解。
例如,如果有一个中文文本说“我不想住在4楼”,在直接翻译成英文之后就变成了“I don't want to live on the fourth floor”。
但是,对于英文读者来说,这句话没有任何问题,因为他们并不会将4视为不吉利的数字。
为了避免这种误解,翻译人员需要注意文化差异,并在必要时对原文进行适当的修改,以便让目标语言的读者理解原意。
例如,在这种情况下,翻译人员可能会选择将“4楼”翻译成“the fourth floor”,同时在后面加上一句话来解释这个数字在中文文化中的负面意义,如“(注意:在中国文化中,数字4被认为是不吉利的)”。
这样,英文读者就能理解为什么这个人不想住在4楼,而不会因为文化差异而产生误解。
总之,数字4在中文文化和英文文化中的文化内涵是不同的。
在翻译过程中,翻译人员需要注意这种差异,并在必要时进行适当的修改,以便使原意得到准确传达。
数字是我们社会生活中的一个重要组成部分,它与人们的生活密不可分。
但由于受民族文化的心理、传统习俗、宗教信仰、语言崇拜等方面的影响,东西方文化中对数字的文化内涵在存在共性的同时也存在很大的差异。
本文拟从东西方对数字的喜好偏爱入手,对几组典型的数字及其文化内涵进行对比,并提出相应的翻译策略。
一、数词的简介数词在人类社会的发展中扮演着非常重要的角色。
它与人们的日常生活紧密相连。
由于语言和文化紧密相连,数词与文化的关系自然也很紧密。
数字是一个抽象的概念,因此除了可以被认为是一个词之外,也可以被看做一个标志。
数字的使用出现在日常生活的方方面面,比如婚礼、葬礼和商业活动等。
数词的功能首先就是用来表达一定的数量或者是作为排列顺序的标志。
在科学的领域,数字可以用以表达精确的测量和计算。
然而,随着人们对数词的使用愈加深入以及历史、文化、宗教、传说及习俗对其的影响,数字被赋予了一种神秘的文化色彩。
因此数字既可以被看做一种语言,也可以作为一种思考或者交流的工具。
随着社会和科学的发展,数词的翻译已经取得了很大的进步。
有许多论文对数词的翻译作了研究,并且在这方面取得了很大的成功。
对中英文中数词的分析和翻译可以帮助学习者了解文化的差异,增加文化知识并且减少在不同语言之间的沟通障碍。
本文在以往学者研究的基础上用新的方式方法研究数词的翻译。
首先,研究了倍数的表达方式及其翻译方法。
其次,从直译与意译的角度进行研究,但研究意译的重点放在意义的翻译、更换和调整上。
二、数词的基本知识(一)数词的定义数词在语言中是一个重要的组成部分,具有提供信息的功能。
但什么是数字呢?牛津高阶英汉双解词典对此定义为数词“是一个词、一个数字或一个符号,表示一定的金额或数量”。
数字被广泛应用于生活的各个方面。
没有数字,我们的生活寸步难行。
按照语法分类,数字分为基数、序数、倍数、分数和约数。
事实上,这是世界上所有语言都具有的数字的基本功能。
因此,中文里的“一”“二”“三”和英文里的“one”“two”“there”表达的是一样的数量概念。
俄汉语数字文化对比与翻译
汉语和俄语数字文化在形式和表达上有着很多不同之处,在翻译时需要注意一些差异。
首先,汉语和俄语中使用的数字格式有所不同。
在俄语中,不存在单位数字,而是使用实数数字,如一百二十三等。
而在汉语中,使用单位数字,即十、百、千等数字,其中百的表达译为“佰”,千的表达为“仟”。
例如,俄语中的123表达为一百二十三,而汉语中的123应表达为一佰二十三。
其次,汉语和俄语在数字表示超过10的方式有所不同。
在汉语中,数字一般以10,20,30……的形式表示;而在俄语中,数字一般表示为10、11、12……的形式,例如汉语中的20,俄语中的表达为二十。
此外,汉语和俄语的数字文化在处理零的方式上有所不同。
在汉语中,0表示“零”,前面有数字时可以省略;而在俄语中,一般不省略0,只有当数字后没有其他数字时,才可以省略零。
最后,汉语中表示年代时也有所不同。
在汉语中,用漢字表示数字,一般只有四位数表示两位数,如“二五七八”表示2578。
而在俄语中,用阿拉伯数字表示,如“2578”表示2578年。
以上是汉语和俄语数字文化对比与翻译的重要差异,翻译时应注意这些差异,以确保正确传达信息。