第六、七讲__汉语流水长句的翻译方法[1]
- 格式:doc
- 大小:19.11 MB
- 文档页数:40
流水句——连谓句汉语中的连谓句是谓词或谓词结构连用的句子,每个谓语都与谊句主语有陈述关系。
该句型在英语中并无对等的句型,英语学习者在遇到多个谓语的汉语句子翻译时,往往无从下手或者根据字面直译,最终导致词不达意或犯诸多语法错误。
从汉语连谓句句型结构的角度去分析该类句型翻译的方法和技巧,以期学习者能更好地把握该类句型的翻译。
提高他们的汉译英水平。
所谓连谓词组是这样一种词组:两个或两个以上的谓词性词语连用,在意义上每个都能与同一主语发生主谓关系,谓词性词语之间没有语音停顿,也没有关联词语。
下面几个句子都是连谓句:1.我‖去打点酒来。
2.王大伯‖进城看儿子。
3.她‖眯着眼睛想心事。
4.他妻子‖得理不饶人。
5.李明‖有条件做这工作。
6.那小姑娘‖看到这个场面很害怕。
7.他‖这辈子受苦受(够)了。
英语与汉语不同,在一个句子中,除了并列谓语外,一般只有一个谓语动词,其它都以动词的非谓语形式出现。
形容词也不能单独作谓语。
所以在翻译这类连谓句时,一定要根据英语句法结构和表达习惯,采用灵活多样的方法译出。
根据汉语连谓句中谓谓词性词语之间的各种不同关系,连谓句大致可分为七种类型。
(上文中提到的七个例句,分别属于这七种类型)。
笔者试图对各种不同类型的连谓句的基本特点和主要译法进行初步探讨。
类型一基本特点:趋向动词和行为动词连用,或两个甚至两个以上的行为动词连用,后一动作常常表示前一动作的目的。
......1、什么是连谓句连谓句是由连谓短语充当谓语的句子。
例如:老王天天骑自行车上班。
他挣扎着下地去劳动。
耳朵听都快听腻歪了。
他卖废品卖了两块钱。
连谓短语中的谓词性成分都与同一个主语发生主谓关系。
第一个谓词是“来、去”及由“来、去”组成的短语,可以独立充当谓语。
除此之外,一般不能用光杆动词,而要带上宾语或补语等成分。
对于第二个谓词没有什么限制。
古唐诗:横吹曲辞·陇头吟王维长安少年游侠客,夜上戍楼看太白。
……关西老将不胜愁,驻马听之双泪流。
汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。
例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。
英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。
例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。
英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。
例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。
英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。
例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。
英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。
第八章汉语长句的译法(教学安排:2课时)汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。
一、断句大凡长句多是复句。
汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。
因此,翻译汉语的长句常常用断句法。
一般来说,以下几种情况可以断句:(一)汉语句子较长,内容较复杂这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。
例1原文:历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
(马南邨《燕山夜话》)译文:例2原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。
(马南邨《燕山夜话》)译文:(二)汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。
有的先总说后分述,有的先分述后总说。
翻译时:前者可以在句子的开头部分断句,也就是将最前面的总说或概括部分单独成一句;后者可在句子的结尾部分断句,也就是将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。
1.先总说后分述的总分复句例3原文:这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。
(吴敬梓《儒林外史》)译文:例4原文:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续保持艰苦奋斗的作风。
(《毛泽东选集》第四卷)译文:例5原句:(新)凤霞的一生过来不易,受过贫穷,受过冻饿,受过说不尽的欺侮折磨,但是她都能经受,在最强大的压力和打击面前没有屈服,没有讨饶,没有流泪。
译文:2.先分述后总说的总分复句例6原文:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。
第8卷第2期集美大学学报(哲学社会科学版)V o l .8,N o .2 2005年6月J o u r n a l o f J i m e i U n i v e r s i t y (P h i l o s o p h y a n dS o c i a l S c i e n c e s )J u n .,2005 [收稿日期]2004-11-03 [修回日期]2004-12-28[作者简介]韦忠生(1962-),男,福建屏南人,副译审,主要从事英汉对比与翻译研究。
汉语流水句汉译英探析韦忠生1,胡奇勇2(1.福建师范大学福清学院外语系,福建福清 350300;2.福建省农科院,福建福州 350013)[摘要]流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。
这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。
[关键词]汉语流水句;汉译英;意合与形合[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-889X (2005)02-82-04 一、英语的形合与汉语的意合当代美国著名翻译家奈达在T r a n s l a t e M e a n i n g(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。
鲁道夫·弗莱士博士(毛荣贵,2001:128)认为汉语是“世界上最成熟的语言。
”“汉语广泛运用意合手段来表情达意,正是它智慧和最成熟的标志之一。
”近年来,我国的许多学者也纷纷达成共识:“汉语的优势并不限于四字结构,意合在许多语言中根本无法形成优势,而重意合的汉语则令其相形见绌。
”(毛荣贵,2001:128)。
就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。
形合和意合的主要区别在于:英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。
英语的长句体现了英语形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词短语、形容词短语、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句,英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中用得尤多,是由于长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。
浅析汉语流水句的英译作者:肖琳来源:《经济研究导刊》2010年第29期摘要:流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语的意合。
英译时,必须了解汉英句式的特点和差异,重视句子功能和意义的把握,在分析语法的基础上,把握句子的语义关系和内在逻辑关系,并根据语法和语义分析,对句子进行拆分,在分译的基础上根据句意和句子内在逻辑关系重新组合,运用恰当的衔接使句子自然、通顺,体现出英语的形合。
关键词:流水句;翻译;拆分;重组;衔接中图分类号:H059 文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)29-0192-02一、汉语流水句的界定流水句是汉语长句的一种典型句式,是汉语造句的一个重要特征。
1979年,吕淑湘先生提出了流水句这一说法,并指出,汉语口语里流水句很多,一个小句接着一个小句,很多地方可断可连。
表现在语义上,流水句中小句与小句间的语义联系比较松散,不用连接词仍行文流畅。
因而,胡明扬、劲松把流水句归为无关联词复句体系。
他们认为,流水句是一种在非句终句段也出现句终句调,语义联系比较松散,似断还连的无关联词复句。
在句子内容上, 流水句的信息量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性的流动、转折,追求流动的韵律节奏,不滞于形” (申小龙,1988:59)。
在结构上,流水句至少包括两个独立小句,小句一般不靠关联词来联接(张斌,等,2000:265),在结构上保持并立。
汉语长句中的动词句在表层结构上看似流水句,但二者存在着实质差异。
韦忠生对二者加以区别指出,动词句是一个施动者做了一连串的动作,以时间顺序安排表示动作的小句,各小句的逻辑主语仍为句子主语;而“流水句是指一口气说几件事”,“参与一个事件过程的不是一个人,可能有几个甚至多个人,因此有几个主语或话题。
”(韦忠生,2005:83)构成流水句的小句间的逻辑关系也很难从表面上判定。
另外,流水句也不同于意合句,邓凌云将流水句与意合句加以区别,指出流水句是口语化的句子,短句多,不完全句多;重语气连贯;语序灵活,小句的位置及小句的主语、修饰语的位置可变换;小句的逻辑语义联系松散;等等(邓凌云,2005:116)。
第六讲汉语流水长句的翻译方法(一)
1.英汉长句的结构特点:
汉语长句:流水句,竹节句。
英语长句:树形句,葡萄句
流水句的翻译步骤:
首先析出命题,之后将命题按性质分类,然后判断命题之间的逻辑关系,如,总分、因果、推进、转折等,再后选择合适的主谓结构作为主干安排核心信息,并配以从句、独立结构、介词结构等,安排次要信息,最后考虑句式的节奏、韵律等
天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
张家界位于湖南西北部,澧水中上游,属武陵山脉腹地(hinderland),是中国最重要的旅游城市之一。
2.析出命题
将同类性质的命题归类,化繁为简,再决定命题之间的逻辑关系,使思维清晰流畅。
弄清原文词汇、句子表面之下的真正意义。
我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信也难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面(梁实秋)
形合法:
1)切分法(division), 切分的过程中,文体风格和逻辑关系可能受到影响或发生改变。
2)合并(combination)
形合法:流水句改为树形句。
形合法的具体方法:
1)使用连接词,关系词。
2)将一部分流水句转化成介词结构,分词结构,从句结构,同位语结构等从属结构。
(1)壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林都成为了她亲密的邻居。
不一会儿,北风小了,路上浮沉早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快了。
注意句群的衔接与连贯
几个句子构成一个小段落,都有一个中心思想,翻译时应围绕原文的中心思想,借助连词、句法手段以及次序实现逻辑连贯。
1.上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。
最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.
第七讲汉语流水长句的翻译方法(二)
Assignment:
上海大剧院由法国一家著名的建筑设计公司设计,总建筑面积为62803平方米,总高度为40米,分地下2层,地面6层,顶部2层,共计10层。
这已经是三年前的事了。
日军才退出,我到江湾立达学园观察被害的实况,在满目疮痍的环境中徘徊了几个小时,归途拾得这片钢铁回来。
这种钢铁片,据说就是炸弹的裂块,有大有小,那是在立达学院附近触目皆是,我所拾得只是小小的一块,阔约六寸,高约三寸,厚约两寸,重约一斤。