汉语长句翻译
- 格式:pdf
- 大小:8.95 MB
- 文档页数:57
长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。
We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。
Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。
1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。
汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。
例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。
英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。
例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。
英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。
例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。
英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。
例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。
英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。
第八章汉语长句的译法(教学安排:2课时)汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。
一、断句大凡长句多是复句。
汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。
因此,翻译汉语的长句常常用断句法。
一般来说,以下几种情况可以断句:(一)汉语句子较长,内容较复杂这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。
例1原文:历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
(马南邨《燕山夜话》)译文:例2原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。
(马南邨《燕山夜话》)译文:(二)汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。
有的先总说后分述,有的先分述后总说。
翻译时:前者可以在句子的开头部分断句,也就是将最前面的总说或概括部分单独成一句;后者可在句子的结尾部分断句,也就是将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。
1.先总说后分述的总分复句例3原文:这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。
(吴敬梓《儒林外史》)译文:例4原文:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续保持艰苦奋斗的作风。
(《毛泽东选集》第四卷)译文:例5原句:(新)凤霞的一生过来不易,受过贫穷,受过冻饿,受过说不尽的欺侮折磨,但是她都能经受,在最强大的压力和打击面前没有屈服,没有讨饶,没有流泪。
译文:2.先分述后总说的总分复句例6原文:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。
汉语复句的翻译WARM-UP菲律宾学者撰文有力地证明,斯卡伯勒礁(The Scarborough Shoal,黄岩岛)确实是中国的领土。
早在1279年元朝时期中国就发现了黄岩岛,并列入中国版图。
中国渔民,不管是大陆的还是台湾的,自那时以来一直在那儿打渔。
事实上,郭守竟是在蒙古忽必烈汗(Kublai Khan)统治下工作的中国天文学家、工程师和数学家,就在南海进行科学考察,考察地点就是黄岩岛,它作为中沙群岛的一部分(1983年更名为黄岩岛)。
1. The eloquent proof in an article by a Philippines scholar proved that Scarborough Shoal does belong to China, which is discovered and drawn in a mapas early as 1279 during the Yuan Dynasty. Chinese fishermen, from both the Mainland and Taiwan, have since used it. As a matter of fact, Guo Shoujing, the Chinese astronomer, engineer, and mathematician who worked under the Mongol ruler, Kublai Khan, performed surveying of the South China Sea, and surveying point was the Scarborough Shoal, which is considered part of the Zhongsha Islands(renamed Huangyan Island in 1983)汉语的复句我们这里讨论的汉语复句只包括联合复句、偏正复句和紧缩句这三种常用的汉语复句。
汉语长句的译法汉语长句是指字数较多、结构繁复、语义呈现多层次、多梯级的句子。
汉语句子结构虽然松散,但在意义上是连贯的,遵循前因后果的逻辑顺序和时间的先后顺序。
从内部结构看,可分为两种:一是句子含有的附加或转折成分比较多,在语义和结构上比较复杂;另一种是复句或多重复句,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,表达事物间的逻辑关系。
汉语是一种重意合、主题突出的语言,句子中的主谓成分较难确认,特别是在长句中。
由于英汉语言在句子的结构上差别很大,所以,在翻译一个较长的汉语句子时,主要是对全句进行总的分析,弄清楚主题是什么,按照意群断句和区分主从关系,然后确定主谓语,调整词序,根据汉语的表达方式,再现句内各关系。
一般来说,可采取原序翻译、断句分译、适当合译、变序翻译等四种办法。
·原序翻译:因为中国人和英美人在思维上还存在一些共性,所以有时可以按照汉语原来的句子顺序把原句译成英语,并且保留长句的形式。
例如:(1)请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤消,我们认为,这样才有助于更好的合作。
We should like to have your consideration that , in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which, we think, will be conducive to better cooperation.分析:译文和原文顺序完全一致,原句是一个长句,译文通过介词词组和关联词也以一个长句译出,意义和文体与原句相似。
(2)美国资源丰富,但也是一个巨大的自然资源消费国,它正日益依赖某些商品的进口,特别是石油。
The United States is abundant in resources,but it is also a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly reliant on certain imported commodities, especially on oil.分析:原文是由三个短句组成的长句,译文通过两个连词按原语序译成连贯的并列句。
浅谈汉语长句的翻译技巧作者:张立恒来源:《中小企业管理与科技·下旬刊》2015年第03期摘要:汉语长句的翻译是汉英翻译中的一项重要内容。
能否准确地翻译汉语长句关系到译文是否通畅、是否符合英语表达习惯等问题。
对汉语长句的特点进行分析,然后探讨英汉长句结构的区别,最后以汉语长句翻译为研究对象,在翻译实践的基础上提出汉语长句的具体翻译技巧。
关键词:汉语长句原序翻译分译变序翻译1 概述汉语中的长句是指字数较多、语义呈现多层次、结构较复杂的句子。
这种长句一般分两种:其一是句子内部成分较复杂,内容较丰富而且陈述细致;其二是复合句或是多重复句,对事物间的逻辑关系和联系陈述比较清楚、明白。
长句的翻译是英语教学中的一个难点,前人总结出的翻译技巧条目繁多,而翻译的学习,很大一部分还要靠大量的翻译实践,下意识地使用这种或那种技巧。
[1]下面我们就长句的翻译方法进行探讨。
2 长句的翻译方法英语长句和汉语长句具有不同的结构。
英语的长句最基本的框架是“主语+谓语”,再通过增加修饰语或是并列成分充当句子成分来扩展句子的。
英语重形合,句中成分的增加和运用非常灵活;而汉语重意合,注重逻辑上的因果关系和时间的先后顺序。
由于英语长句和汉语长句具有不同的结构,翻译的时候我们就要把握这些不同点,选择适当的译文的陈述方式。
2.1 原序翻译考虑中国人和西方人在思维上有共性,有些句子的翻译可以按照句子原有的顺序进行对译,不改变句子的长短和形式。
比如,“由于交货长期延误,我们遇到不少麻烦。
我们要求立即交货,否则,我们将不得不按合同规定取消订货。
”该句可按照原有顺序进行翻译,不会影响译文的表达,因此可以译为:“We have been put to considerable inconvenience by the long delay in delivery. We must insist on immediate delivery, otherwise we shall be cancel the orders in accordance with the stipulations of the contract. ”再比如,“我们对你方产品的价格和质量都很满意,现寄上订单一份订购下列产品,要求按指定价格以现货供应。
创造出具有东方智慧、中国特色和北京特征的奥运会形象与景观,展示中国悠久的历史、灿烂的文化和北京2008年奥运会的巨大魅力,体现绿色奥运、科技奥运、人文奥运的理念,为奥林匹克运动留下独特遗产,这是国际奥委会和国际社会对我们的共同期待。
从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的一百年。
创造出具有东方智慧、中国特色和北京特征的奥运会形象与景观,展示中国悠久的历史、灿烂的文化和北京2008年奥运会的巨大魅力,体现绿色奥运、科技奥运、人文奥运的理念,为奥林匹克运动留下独特遗产,这是国际奥委会和国际社会对我们的共同期待。
从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的一百年。
长句翻译(二)一.顺序法原句的句法结构、句子内容是按逻辑次序盘拍的,所叙述的一连串动作是按动作发生的时间先后安排的,与汉语表达方式相近,此时可采用顺序法,即按原文顺序译出。
例1:It was argued that perhaps during its existence inside the body of the mother, the growing embryo becomes fixated on the sound of the heartbeat; if this is so, then the rediscovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frighteningly new world outside.译文1:有人提出,如果生长的胎儿在母体内就记住了母体的心跳声,那么婴儿出生后,尤其是它刚刚来到外面这一陌生而令人惊恐的新世界时,这种重新发现会使它得到镇定。
译文2:有人提出,胎儿在母体内生长时就记住了母体的心跳声;如果是这样的话,那么婴儿出生后重新发现这一熟悉的心跳会对它起到一种镇静的作用,尤其是它刚刚来到外面这一陌生而令人惊恐的新世界时。
二.换序法当英语句中的逻辑次序与汉语相反时,翻译时应该按照汉语的逻辑、实践顺序调整语序。
例2:And he knew how ashamed he would have been if his girlfriend had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.译文1:他知道他会非常地丢脸,如果他的女朋友知道了他的母亲,他出生的地方以及他所出生的人群。