汉译英长句的翻译方法
- 格式:ppt
- 大小:226.00 KB
- 文档页数:33
英语长句汉译技巧之“五步法”——以考研英语试题为例翻译英语长句是考生倍感头痛的难题,往往得分较低。
各种翻译教程、辅导用书甚至英语教师都给出一定的翻译技巧,以供学生参考,比如拆分法、综合法、顺译法、逆译法、结构法等,然而实际动手翻译时,常常由于学生的阅读理解能力有限,上述翻译技巧其实并不怎么奏效,反而因为操作性不强,使得考生为其所累。
本文旨在探讨一种操作性较强的翻译方法——“五步法”,以期对考生有所帮助。
1.五步法所谓“五步法”,具体地说,分为五个步骤:第一步,找出句中的所有动词(短语)。
第二步,在所有动词(短语)中剔除之前没有that,which,where 等关系代词或关系副词,以及because,when,if等连词的动词(短语),同时剔除含有不定式和独立分词的动词(短语),剩下的动词(短语)(一个或多个)即为该句的谓语动词(短语)。
第三步,确立句子的基本结构类型,一般有七种句型:主-动-补结构(SVC),主-动结构(SV),主-动-宾结构(SVO),主-动-宾-宾结构(SVoO),主-动-宾-布结构(SVOC),主-动-状结构(SVA)和主-动-宾-状结构(SVOA)。
第四步,翻译。
该步骤又分两小步,先翻译句子的基本结构,再翻译句子的其他部分。
其他部分在语法上或修饰,或解释,或补充,或说明,不一而足,但都要按独立的成分处理。
第五步,按照汉语表达习惯对基本结构及其余部分的译文进行整理。
这种译法基于两个假设,其一,多数学生的英语语法知识不尽如人意,而实际语法分析能力则更欠缺,所以面对一个复杂的英语长句常常束手无策;其二,多数学生的汉语表达能力不是很理想,因此很容易受制于英语句式的干扰而写出不伦不类的“洋泾浜”汉语。
如果上述两个假设成立,那么相较众多参考书中提及的翻译技巧而言,本文所倡导使用的翻译方法就可以有效解决考生的英语语法能力不够及汉语表达能力不济的问题。
下面结合具体例句进行详细说明。
2.示例例1:...yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,it strikes one that,for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges,beyond that of decoration and creative expression.(2013年考研试题)如果没有扎实的英语语法分析能力,弄懂此句意思并非易事,更遑论翻译成可接受的汉语。
英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。
二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。
三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。
浅析英语长句汉译一、顺译法所谓顺译法就是按照原句的顺序进行翻译。
这种翻译方法通常适用于英语和汉语在结构、顺序等相似的句型中。
例1. During a meeting with executives from 15 commercial banks on Monday, the PBOC emphasized that the banks improve their housing finance services and give priority to loans for first time homebuyers while keeping a closer eye on the associated risks.译文:周一央行召集了15家商业银行的主管开会,强调商业银行应改善住房金融服务,优先发展首套房贷款,同时加强对住房贷款风险的监测。
这个句子前面是that引导的宾语从句,后面运用了连词and 和while连词将整个句子连接起来,在进行英汉翻译时,这几个连词的承接意思和汉语的思维表达方式一致,因此类似这种句式在翻译时可采用顺译法。
二、逆序法由于英汉两种语言表达习惯不同,所以在进行英语长句翻译时要采用逆序法。
逆序法就是从句子的后面开始翻译。
在英译汉时对句子做些调整。
例2. In respect of mere luxury, it may be doubtedwhether there is not as much to be said for a bad memory as a good one.如果只讲享受的话,记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去,还真是大可怀疑呢!这句话在翻译时改变原句的语序,将“大可怀疑”放在了句尾,不仅符合了汉语的表达习惯,而且也将原文的悬念放到了句末,幽默传神。
三、分译法分译法就是将长句分成几个短句,然后再进行翻译。
这样既可以根据汉语常用短句的表达习惯,把英语长句翻译成短句,又能够清楚地表达原句的意思。