第九章长句翻译(学生用)
- 格式:doc
- 大小:40.50 KB
- 文档页数:4
第九章核心句分析:克服句法障碍的有效手段9.1核心句种类9.2核心句分析9.3核心句分析在汉译英中的应用9.3.1翻译复杂句9.3.2翻译长句9.3.3翻译主题句第九章核心句分析:克服句法障碍的有效手段9.1 核心句种类奈达认为英语中所有的句子都可以分解为以下7种结构的核心句:·John ran quickly.·John hit Bill.·John gives Bill a ball.·John is in the house.·John is sick.·John is a boy.·John is my father.9.2 核心句分析核心句分析的实质是找到“谁做了什么”。
进行核心句分析时,我们通常需要先找到“动作”。
在英语中,动作可能由一个动词表示,也可能由名词化动词(nominalization)表示。
找到动作后,再根据逻辑关系、百科知识或常识,找到这个动作的发出者:例1.The current estimate is of a 50%reduction in the introduction of new chemical products in the event that compliance with the Preliminary Manufacturing Notice becomes a requirement under proposed Federal legislation.·Who estimates? We.·Who reduces what? [The chemical industry] reduces new products by 50%.·Who introduces what? The chemical industry introduces new products.·Who complies with what? The chemical industry complies with Preliminary Manufacturing Notice.·Who requires what? The Congress requires that the chemical industry complies with...根据核心句分析,考虑句子之间的关系,可以把表层结构复杂的句子重组为表层结构简单的句子:If Congress requires that the chemical industry comply with Preliminary Manufacturing Notice,we estimate the chemical industry will reduce introduction of new products by 50%.这个例子取自Joseph M.Williams所著Style:Toward a Clarity and Grace。
Chapter 13 英汉长句的翻译Translation of English Long Sentences1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。
2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。
汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。
英语句子较长,且较多使用关联词和从句。
多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。
因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。
3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
长句翻译课后练习(五篇范例)第一篇:长句翻译课后练习长句翻译课后练习1这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生产技术的更新、老厂机制的转换,并且参与投资。
2上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万两。
3可能知道中国一向坚持开放政策并对引进国外投资采取积极立场,以在平等互利的基础上与其他国家扩大经济合作和技术交流。
4.许多人都说他是个笨蛋, 但果真如此吗?5.应当承认, 每个民族都有它的长处, 不然它为什么能存在? 为什么能发展?6中国学生很灵, 一挥而就, 洋教师阅后,评出了最佳作文一篇, 学生们听后大为不解, 这种文章怎么能被评为“最佳”?7几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄少年为处事幼稚,而少年自以为活力充沛而蔑视老者为老朽昏庸。
这真是偏颇的见地!8农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
9父亲毕竟比她多吃了几年盐, 她的男朋友是什么样的人, 父亲一看就知道。
10他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋涉;为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多奇山秀景。
11你们的人参酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄,对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。
12这种经营方式的特点是共同投资,共同管理,共负盈亏,可使双方的关系更为密切,协作更为加强,对双方都是有利的。
13我在学堂里坐着, 心里也闷, 不如给他家放牛, 倒快活些。
14要解决问题, 还需做系统而周密的调查研究, 这就是分析的过程。
15各种语言嘈杂极了, 有的在吵架, 有的在患难中谈爱, 真是一个热闹的世界。
16中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学17我们工厂引进了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术,我们倡导高科技和高生产力,产品质量稳定,花样美观,另外我们还坚持高产低耗的原则。
落花生许地山我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜著怪可惜,既然你们那么爱吃落花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢--买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然有收获了!妈妈说:“今晚我们可以作一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争著答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的气味很美。
”哥哥说:“花生可以制油。
”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像年好看的苹果、桃子、石榴,把推们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。
它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
”我们都说:“是的。
”母亲也点点头。
点点接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”点点说:“这是我对于那么的希望。
”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
The Peanut刘士聪译At the back of our house there was a mu of vacant land. “It’s a pity to let it go to waste like that,” Mother said, “Since you all enjoy ea ting peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the younghousemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest.“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” we all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same. “Do you like peanuts?” Dad asked.“Yes!” we all answered eagerly.“But who can tell me what the peanut is good for?”“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.“It is good for making cooking oil,” my brother followed.“It is inexpensive,” I said, “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it, I think this is what it is good for.”“Peanut is good for many things,” Dad said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches or pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig out, you can’t tell whether it bears fruit or not just by its frail stems above ground.”“That is true,” we all said and Mother nodded her assent. “So you should try to be like the peanut,” Dad went on, “because it is useful, though not great or attractive.”“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?”“Yes,” Dad said. “This is what I wish you to be.”We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But Father’s words remained vivid in my memory till this day.。
Put the following long sentences into Chinese.1. The united Nations Secretary General says he is sure the Security Council will approve the agreement with Iraq about UN arms inspectors.联合国秘书长说他确信安理会会批准与伊拉克达成的有关联合国武器核查人员的协议。
(顺译)2. Since the molecules of a gas are much too far from each other to repel or attract each other, it is very easy to compress a gas, while a solid or liquid is almost incompressible, because the repulsion of the electric charges of which its atoms are made up are far stronger than any force we can apply.由于气体分子相隔太远,不能互相排斥或吸引,所以气体很容易压缩。
而固体或液体几乎是不可压缩的,因为其原子的电荷斥力比我们所能施加的任何力都要强得多。
(顺译)3.In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago---although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.虽然现在积累起来的知识要多得多,而一个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间界线却变得越来越模糊不清,科学再次近似与两百年前那样的“单一整体”。
汉语长句的译法汉语长句是指字数较多、结构繁复、语义呈现多层次、多梯级的句子。
汉语句子结构虽然松散,但在意义上是连贯的,遵循前因后果的逻辑顺序和时间的先后顺序。
从内部结构看,可分为两种:一是句子含有的附加或转折成分比较多,在语义和结构上比较复杂;另一种是复句或多重复句,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,表达事物间的逻辑关系。
汉语是一种重意合、主题突出的语言,句子中的主谓成分较难确认,特别是在长句中。
由于英汉语言在句子的结构上差别很大,所以,在翻译一个较长的汉语句子时,主要是对全句进行总的分析,弄清楚主题是什么,按照意群断句和区分主从关系,然后确定主谓语,调整词序,根据汉语的表达方式,再现句内各关系。
一般来说,可采取原序翻译、断句分译、适当合译、变序翻译等四种办法。
·原序翻译:因为中国人和英美人在思维上还存在一些共性,所以有时可以按照汉语原来的句子顺序把原句译成英语,并且保留长句的形式。
例如:(1)请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤消,我们认为,这样才有助于更好的合作。
We should like to have your consideration that , in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which, we think, will be conducive to better cooperation.分析:译文和原文顺序完全一致,原句是一个长句,译文通过介词词组和关联词也以一个长句译出,意义和文体与原句相似。
(2)美国资源丰富,但也是一个巨大的自然资源消费国,它正日益依赖某些商品的进口,特别是石油。
The United States is abundant in resources,but it is also a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly reliant on certain imported commodities, especially on oil.分析:原文是由三个短句组成的长句,译文通过两个连词按原语序译成连贯的并列句。
《伤仲永》原文、翻译及精品教案第一章:课文理解1.1 让学生通读《伤仲永》全文,理解文章的大意和主题。
1.2 分析文章的结构,了解作者如何通过叙述事件来表达自己的情感。
1.3 让学生关注文章中的关键词语和句子,加深对课文内容的理解。
第二章:词汇学习2.1 搜集和整理文章中的重点词语,包括成语、古诗词等,进行解释和翻译。
2.2 让学生通过例句和练习,掌握这些词语的正确用法。
2.3 结合文章内容,进行词语的填空、替换和扩展练习。
第三章:句子翻译3.1 让学生对照原文,进行句子的翻译练习。
3.2 指导学生掌握文言文句式的特点,进行准确的翻译。
3.3 分析文章中的长句和难句,进行详细的解释和翻译。
第四章:课文解读4.1 分析文章中的比喻、象征等修辞手法,理解作者的表达意图。
4.2 让学生结合文章内容,进行相关的写作练习,运用所学的修辞手法。
4.3 组织学生进行小组讨论,分享对文章的理解和感悟。
第五章:文化背景5.1 介绍文章背后的历史和文化背景,帮助学生更好地理解文章。
5.2 分析文章中的古代风俗习惯、人物关系等,进行详细的解释。
5.3 让学生结合自己的实际生活,谈论对文章中文化背景的理解和体会。
第六章:文学鉴赏6.1 引导学生关注文章的艺术特色,如韵律、节奏、情感表达等。
6.2 分析文章中的经典段落,让学生欣赏并模仿作者的写作风格。
6.3 组织学生进行写作练习,创作类似的文言文作品,展示对文章的鉴赏能力。
第七章:思维训练7.1 提出问题,引导学生进行批判性思考,如文章的局限性、作者的观点等。
7.2 让学生结合自己的观点,进行讨论和辩论,提高思维能力。
第八章:课堂互动8.1 设计一些与文章相关的小游戏、角色扮演等活动,增加课堂趣味性。
8.2 让学生通过互动活动,更深入地理解和记忆课文内容。
8.3 鼓励学生主动参与课堂,提出问题、分享观点,提高口语表达能力。
第九章:拓展阅读9.1 推荐一些与文章主题相关的其他文学作品,进行拓展阅读。
第九章汉语长句的翻译汉语是以分析形式为主的语言,句子结构比较松散。
有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来。
英语是以综合形式为主的语言,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显。
两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度。
(1)顺译法。
这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。
汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。
而英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。
所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。
通常,汉语中表示“结果、行为动作、推论结论、本质、目的”的部分会译成英语的主句或谓语部分;汉语中表示“时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定”的部分,在英语中则以从句或非谓语动词的形式体现。
例1:原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
(2005年真题)译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.例2:原文:…一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
(2003年真题)译文:Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.例3:原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
(2003年真题)译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.例4:原文:其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
(1999年真题)译文:Half of them have come to Vancouver area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside Asia.分析:原文中“这使…聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。
例5:原文:我的导师是个亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁…(1997年真题)译文:My superior, an Asian American with a hot temper, was addicted to smoking and drinking.分析:原文的信息重心为“嗜烟…暴躁”,确定为主干,从而将“是个亚裔人”译为同位语。
例6:原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
(2006年真题)译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.分析:这句话结构比较复杂,第一句为主句,后面的小句是对第一句话的补充说明,省略了主语“中国民族”,可以用whose引导的定语从句来处理,简化句子结构。
(2)分句合译一般来说,英语句子要比汉语句子长,具有更大的容量。
因此,在汉译英时有必要,也有可能吧汉语的两个或更多的句子译成一个英语句子。
例1:原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
(2001年真题)译文1:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for mental and physical health.译文2:Fishing is an edifying activity, conductive to both the body and the mind.例2:原文:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005年真题)译文:Could there be any standards to evaluate the meaning of one s life?分析:“衡量”的宾语是前一个分句,即“生命的意义”,因此两个分句整合译为一句。
例3:原文:求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。
译文:To learn, actually, is to experience the indispensable pain and those who cannot get it over with can not become learned.分析:原文中“求学…事情”与“许多人…成功”在语义和逻辑上较为紧凑,可将该句译为一个并列句。
(3)断句分译汉语多流水句,一个长句中可能有多个主语,英语中一句话只能有一个主语,因此应当把长句拆开来翻译。
例1:原文:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。
(2003年真题)译文:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.例2:原文:这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
(1998年真题)译文:The current visit to Taiwan for exchange,brief and cursory as it is,has enabled us to see many places,to visit old friends while making new acquaintances.An important topic for discussing at our gatherings was the prosperity of Chinese nation in the 21st century.(4)主、次信息句在汉语中,有时两个或两个以上的不同主语的句子在表面上是并列的,没有主从或偏正关系,但实际上有内在的逻辑关联和主次之分,因此不宜断句分译,而应把主要信息译为完整的句子,把次要信息以独立结构的形式体现。
例1:原文:在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
(1998年真题)译文1:At the turn of the century, our motherland is becoming more prosperous and powerful. People across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.译文2:At the turn of the century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.译文3:At the turn of the century, our motherland becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.分析:这个句子有三种处理方式。
可以根据分句的不同主语,断句分译,译为两个独立的句子;也可以根据信息重心的主次,将次要信息“我们的祖国正在走向繁荣富强”译为时间状语从句或者独立结构。
例2:原文:很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。
译文:There being no telling when he wil be home, I’ll have to go to bed now.例3:原文:这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。
译文:This national hero lives on, his story lighting up the hearts of millions of people.(5)变序法汉语重逻辑顺序,在世界上重先后顺序,在逻辑上重前因后果;二英语既可以按顺序排列句内语义成分,也可逆序排列。
汉译英时,许多情况要调整语序,以符合英语表达习惯。
例1:我们为了顾全大局,于同年秋末在第三方的调停下,开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。
With the third party acting as an intermediary, to take the interest of the whole into account, we strongly demand with frankness and sincerity many times at the end of the autumn of the sane year that you should compensate all our losses.练习:1.我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴(变序法)2. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。