徐光启在翻译方面所做的贡献
- 格式:ppt
- 大小:983.00 KB
- 文档页数:10
明清翻译理论之经典明清翻译理论之经典--以徐光启与《⼏何原本》为例时间:2009-12-17地点:图书馆报告厅主持⼈:李龙泉教授参加⼈:赵彦春教授,李龙泉教授,易曾权⽼师,学院其他中青年教师及研部各年级各⽅向学⽣主题:明清翻译理论之经典--以徐光启与《⼏何原本》为例主讲⼈:梁正⼀、明末清初中国译者主要的翻译思想⼆、徐光启与《⼏何原本》三、传教⼠对当时翻译思想的影响四、问题与讨论⼀、明末清初中国译者主要的翻译思想1、徐光启的 “翻译 — 会通 — 超胜” 思想2、李之藻的 “创译” 思想3、魏象乾的 “正” 译标准1.徐光启的 “翻译 — 会通 — 超胜” 思想徐光启,字⼦先,号⽞扈。
上海吴淞⼈。
出⽣于商⼈与⼩地主家庭。
少时家道中落,祖母遂把求取功名、光耀门庭之希望寄予他⾝。
曾七次应考,20岁中秀才,36岁中举⼈,42岁中进⼠,随即考取为翰林原庶吉⼠。
通天⽂、历算,习⽕⽓。
⼊天主教,与意⼤利⼈利玛窦研讨学问。
40年,充历书篆修官,与传教⼠熊三拔共制天、地盘等观像仪。
次年遭讦,称病去职,屯耕于天津。
47年,熹宗即位,以志不得展,藉病归。
1612年复职,后⼜遭讦,反复“出世⼊世”。
崇祯六年,病卒,赐少宝,谥⽂定。
徐光启的翻译思想有两⼤特点:⼀是求知 ,求真理 , “裨益当世” ;⼆是抓重点 ,抓 “急需”,并能从哲学⽅法论⾓度着眼。
他在《历书总⽬表》中提出翻译西洋历书须分轻重缓急、循序渐进的见解 ,并提出了⾃⼰的翻译思想: “⾂等愚新认为:欲求超胜 ,必须会通;会通之前 ,必须翻译。
” 意思是,只有通过翻译才能 “会通” (学习与掌握) ,只有 “会通” 才能 “超胜” (超越与争胜) 。
他阐述的 “翻译 — 会通 — 超胜” 的思想 ,与科技翻译中 “理与数” 和 “⾔与笔” 相互结合的思想 ,都是极有价值的。
著有《徐⽒疱⾔》、《诗经六帖》,编著《农政全书》、《崇祯历书》,译《⼏何原本》、《泰西⽔法》等。
徐光启“会通超胜”翻译思想例说作者:许文胜来源:《同济大学学报(社会科学)》2016年第04期摘要:文章立足社会历史文化语境,通过对徐光启翻译《几何原本》及编译《崇祯历书》两件极具历史价值的翻译事件进行阐述,细致描画徐光启“会通超胜”翻译思想的提出背景和时代需求。
文章试图通过对历史事件的梳理与描画,阐述徐光启作为一名译者如何联系翻译与社会、如何通过翻译促进学科发展、积极通过实践确保翻译精准到位,以期拓展当下翻译史研究的深度和广度。
关键词:徐光启;翻译;《几何原本》;《崇祯历书》中图分类号:H315.9A011708自翻译学获得独立学科地位以来,我国的翻译理论建设工作取得了长足的发展,尤其在对西方翻译理论的借鉴和转换使用这一方面。
近二三十年来,每有西方新翻译理论界说出现,几乎都会迅速得到国内翻译学界和文化学界的关注。
但作为一门学科,我国文化传统中仍存在着大量有待进一步耙梳、整理并值得投入精力进行现代转换和阐释的翻译学史料和翻译学述说。
在研究翻译的过程中需要灵活运用多种哲学概念对研究的问题进行全方位的立体考察和探究。
[1]11本文基于《几何原本》翻译和《崇祯历书》编译两大历史事件,试图从社会需求和社会接受的角度来剖析明朝末年进步士大夫代表徐光启“会通—超胜”翻译思想的历史意义。
一、基于社会需求的《几何原本》翻译徐光启(15621633),字子先,号玄扈,明末数学家、科学家、农学家、政治家和军事家,我国近代学习科学、追求真理的先行者,著名科技先驱和沟通中西文化交流的重要人物,他首先和欧洲文明交往,将欧洲先进的科学文化知识,特别是数学和天文学知识介绍到了我国,为中国打开了一扇观察世界、了解世界的窗口。
1. 《几何原本》译介始末徐光启在南京结识传教士利玛窦(Matteo Ricci),在与后者的交往中,徐光启深深意识到打破民族障壁、博采外域先进文明,是推进中国学术发展的重要途径。
徐光启不仅深深折服于西方天文、历法、水利、地理等学科知识,还想要将这些经典翻译过来,供国人研学,以矫正明末空疏的学术气氛。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 徐光启一生在各个方面具体有哪些成就和贡献在我国明朝时期有一位科学家和政治家,他为我国在农业,科学,天文,数学,水利等方面都作出了重要的贡献,他就是明朝嘉靖年间的礼部尚书徐光启。
徐光启是一位很有才能的学者,他在各个领域都做出了一定的贡献,同时他还是一名书法家,他的书法作品很多都流传至今,同时他的书法作品中有很多能警醒世人的名言警句。
徐光启一生极具传奇色彩,从一个普通农民人家的孩子到中乡试做教书先生,直至中年才中举步入仕途,步入仕途后又受到宦官魏忠贤的迫害,但他一直坚持不懈,致力于各方面的研究,最终获得了巨大的成就,在晚年时官至礼部尚书同时又是文渊大学士,所以徐光启的一些名言集聚了他一生的智慧和思想值得我们细细品读。
徐光启流传至今的有很多作品,他的这些作品中都有一些能够给我们一定警醒作用的名言,比如他曾经说过“人具上资而意理疏莽,即上资无用;人具中才而心思缜密,即中才有用;能通几何之学,缜密甚矣。
故率天下之人而归于实用者,是或其所由之道也”,他的这段话中的第一句是告诉我们一个人具有极高的才能,丰富的学识和智慧,但他并不将这种才能和智慧用在实用的地方,而且他如果心思不够缜密的话,他的这种智慧也是没有用处的,但一个人如果只有中等的才能,但他心思缜密逻辑能力强,同时他将这种能力用在数学几何的研究上,那么这个人一定能学好几何学。
第二句话告诉人们天下的知识都要归于实用,只有真正实用的知识还是能被认可的。
我相信徐光启的这句名言一定能在你的生活和学习方面给你一定的警醒作用。
徐光启的贡献徐光启是我国明朝嘉靖年间的礼部尚书,一生致力于数学、历法,水利等方面的研究,而且他也是我国明朝时期促进中西方文化交流的重要人物,他为我国在明朝时期中西方文化的交流以及数学天文等方面的进步做出了巨大的贡献。
徐光启翻译的《几何原本》及其重要意义摘要:徐光启翻译《几何原本》,使得西方科技知识传入中国,为我国培养了一批数学家,推动我国科技的发展,同时也成为明清实学兴起的重要思想,适应当时中国社会经世致用的治学需要。
关键词:《几何原本》徐光启科技影响翻译家。
《几何原本》作为13 世纪古希腊的科学名着,将阿拉伯算学传入我国教育之中,对我国科学技术的发展发挥极大推动作用。
在我国《几何原本》翻译传播过程中,常提到徐光启,徐光启不仅是我国杰出的科学家与翻译家,他在水利、天文等方面的表现也尤为突出,作出了杰出的历史贡献,对改善我国科技发展状况有很好的推进作用,以下本文就对此做具体介绍。
一、科学家徐光启。
徐光启是明嘉靖四十一年上海县法华汇人,出生在一个小商人家里,青年时徐光启聪敏好学,曾说出“文宜得气之先,造理之极,方足炳辉千古”,充分体现出他神童才子形象。
到了二十岁徐光启考中秀才,就在家乡教书,他白天给学生上课,晚上钻研农业生产技术,他有保家卫国、提高国家科技力量之心,有诗记载“:沪上曾闻倭寇猖,心思报国卫家乡。
西来教士传科学,北上生员识利郎。
农政全书留百技,几何原本越重洋。
翰林院里知危局,力主精兵备火枪。
”[1]20后来,徐光启接触西方近代科学,便开始用尽一生去学习和探索西方近代科学,最终成为中国历史上第一位科学家。
徐光启编译的西方近代科学着作《几何原本》中,把科学介绍给国人,开启我国士人接触西方科技的窗口,是文化的传播者,也是文化的实践者。
在科技发展中,对于农业生产中需要研究天文历法,同时在水利工程中也离不开数学知识,故此,《几何原本》对我国科技发展起到一定的奠基作用,《几何原本》在我国教育中的推行,极大提升人们的觉悟,使人们可以用数学逻辑思想去解决问题,思考问题,促进科技的提升。
二、徐光启翻译《几何原本》。
1.翻译《几何原本》的波折。
徐光启是中国近代科学的先驱,他的科学技术成就中,最大的贡献就是翻译《几何原本》,《几何原本》全书共有十五卷,译出了前六卷。
现在由我来介绍徐光启和利玛窦的翻译思想部分,当我搜索他们的翻译理论时不幸搜出这么一句话:“他似乎无暇系统总结自己的翻译经验和理论见解,是非常可惜的。
”不过幸运的是,已经有后人总结整理了他的翻译思想。
首先是徐光启,他主张“翻译—会通—超胜” 的思想。
他在《历书总目表》中说到,臣等愚心以为:“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译。
”意思是,只有通过翻译才能“会通” (学习与掌握) ,只有“会通” 才能“超胜” (超越与争胜) 。
这一翻译与超胜的思想突出了翻译的社会功能,这是中国翻译史上的第一次。
由此我们可以看出他的翻译思想特点分为以下几点:1..翻译目的:求知,求真理,“裨益当世”2.抓重点,抓“急需”。
因此翻译了包括《几何原本》在内的多部自然科学著作。
3.想要超越前人和外国人,就必须对对方的语言等进行彻底的了解。
有意思的是,利玛窦的翻译方法和徐光启的翻译思想虽然最后的相互超胜的部分相似,但前两个步骤却与翻译会通的顺序相反,他的翻译思想可以总结为“合儒,补儒,超儒”,认为只要先了解对方的文化,扫清文化上的障碍,语言的问题也就顺理成章,迎刃而解。
他的翻译作品《天主实义》中对“上帝”一词的翻译及《几何原本》中对“几何”一词的翻译就体现了他的“合儒”的思想。
他不厌其详的引述了《中庸》《诗经》《易经》《礼仪》等古籍中的11句话为证。
“吾天主,乃古经书所谓上帝也。
中庸引孔子曰:郊社之礼以事上帝也。
……周颂曰:执竞武王,无竞维烈。
不显成康,上帝是皇。
”并得出结论“历观古书,而知天主与上帝特异以名也。
”还有我们熟知的几何一词,在古汉语中一般是针对数量的疑问词,如“对酒当歌,人生几何”,利用中国古籍中出现的词,更利于人们对外来文化接受和认可。
由此我们可以总结出利玛窦的翻译思想特点有以下几点: 1. 以传教为目的,当然这是由他的身份决定的。
2.归化与异化并存,即“超儒”必先“合儒”,即我们前面提到的利用中国已有词汇来减少人们对外来意识形态的排斥。
从目的论看徐光启的翻译思想作者:陈海燕,华南农业大学珠江学院外语系教师;广东,从化,5109100一、目的论核心思想早在1971年,凯瑟琳娜?赖斯(Katharina Reiss)就在她的翻译批评理论中引入了功能因素,而她的专著《翻译批评的可能性与限制》则可以看成是德国动能翻译理论形成的起点。
赖斯的学生汉斯?威密尔(HansVermeer)则提出了目的论,成为了功能学派的奠基理论。
贾斯塔?赫兹?曼塔利(JustaHolz Manttari)和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)对这一理论进行了发展,曼塔利提出了翻译行为理论,诺德的《目的性行为》一书对功能派的理论进行了整理。
目的论认为翻译不仅仅是语言间的转换,而是一种在特定语境下有目的性的人类行为,而翻译这个行为的决定性因素则是翻译目的(skopos)。
在目的论中,翻译目的是指译文的交际目的,也就是译文在目的语境的作用或是功能,因此在这里我们称之为“译文目的”。
译者根据译文目的选择翻译策略,直译或意译;对译文的评析也不再是传统的标准,如是否忠实于原文或形式是否对等,而是看译文是否起到了预定中的作用。
在目的论看来,影响译文目的的主要因素是译文接受者。
诺德认为,译文接受者可以分为预设接受者(target-text addressee)和实际接受者(target-textreceiver)。
前者是译者翻译作品时期望中的读者,后者是真正使用译文的读者。
(Nord,2001)实际接受者与预设接受者达到一致是译文功能得以实现的重要条件。
同样,赖斯和威密尔也认为,译文接受者的社会背景,知识水平以及对译文的期待都会对译文目的和翻译策略产生影响。
(Nord,2001)二、徐关启的科技翻译思想徐光启进行科技翻译的个人因素也对他科技翻译思想的形成有着重要影。
徐光启从20岁中举到42岁考取进士,整整为科举花去了22年的时间,在这一段时间内,徐光启由于长期辗转苦读,深知流行于明中叶以后的陆王心学实为误国误民。