徐光启及其翻译活动
- 格式:ppt
- 大小:260.50 KB
- 文档页数:13
如对您有帮助,可购买打赏,谢谢《几何原本》是如何翻译的?又有哪些人的参与导语:现在书上介绍利玛窦和徐光启翻译《几何原本》的过程,一般只是说:他们1606年开始,1607年完成等,仅此而已。
其实,他们翻译的过程并不这么现在书上介绍利玛窦和徐光启翻译《几何原本》的过程,一般只是说:他们1606年开始,1607年完成等,仅此而已。
其实,他们翻译的过程并不这么简单,期间也是曲曲折折,再三思量。
特别是对于一些关键的问题,他们更是费尽心思。
甚至不断地向周围有关的人员请教,或是参考其它的书籍等。
由此,《几何原本》也可以说是多人共同努力翻译的结果。
纵观整个翻译过程,其大体可以分为三个阶段:一是无意间尝试翻译,二是为研究科学正式翻译,三是为推广目的进行刻印。
无意间尝试翻译据载,利玛窦(Matteo Ricci)于1577年5月离开罗马,于1583年2月来到中国。
8月在肇庆建立“仙花寺”,开始传教。
为了传教,利玛窦从西方带来了许多用品,比如圣母像、地图、星盘和三棱镜等。
这其中就有欧几里德的《几何原本》。
这是利玛窦在罗马学院学习用的课本。
它是由利玛窦的恩师当时欧洲著名的数学家克拉维乌斯(Clavius)神父根据欧几里德的《几何原本》整理编纂的。
本来欧几里德的《几何原本》有十三卷,克拉维乌斯神父在后面又增添了两卷注释,这样总共十五卷。
利玛窦在中国的传教一开始很不顺利。
为此,利玛窦转变了策略,决定采取了曲线传教的方针,先向公众开放图书室、展示地图、宣扬西方科技等,然后再伺机行事。
事实证明,此计果然奏效。
利玛窦的这些行动不仅吸引了很多平民百姓,而且也招来了很多知识分子。
比如当时的知俯王泮和知名学者顾起元等。
生活常识分享。
徐光启“会通超胜”翻译思想例说作者:许文胜来源:《同济大学学报(社会科学)》2016年第04期摘要:文章立足社会历史文化语境,通过对徐光启翻译《几何原本》及编译《崇祯历书》两件极具历史价值的翻译事件进行阐述,细致描画徐光启“会通超胜”翻译思想的提出背景和时代需求。
文章试图通过对历史事件的梳理与描画,阐述徐光启作为一名译者如何联系翻译与社会、如何通过翻译促进学科发展、积极通过实践确保翻译精准到位,以期拓展当下翻译史研究的深度和广度。
关键词:徐光启;翻译;《几何原本》;《崇祯历书》中图分类号:H315.9A011708自翻译学获得独立学科地位以来,我国的翻译理论建设工作取得了长足的发展,尤其在对西方翻译理论的借鉴和转换使用这一方面。
近二三十年来,每有西方新翻译理论界说出现,几乎都会迅速得到国内翻译学界和文化学界的关注。
但作为一门学科,我国文化传统中仍存在着大量有待进一步耙梳、整理并值得投入精力进行现代转换和阐释的翻译学史料和翻译学述说。
在研究翻译的过程中需要灵活运用多种哲学概念对研究的问题进行全方位的立体考察和探究。
[1]11本文基于《几何原本》翻译和《崇祯历书》编译两大历史事件,试图从社会需求和社会接受的角度来剖析明朝末年进步士大夫代表徐光启“会通—超胜”翻译思想的历史意义。
一、基于社会需求的《几何原本》翻译徐光启(15621633),字子先,号玄扈,明末数学家、科学家、农学家、政治家和军事家,我国近代学习科学、追求真理的先行者,著名科技先驱和沟通中西文化交流的重要人物,他首先和欧洲文明交往,将欧洲先进的科学文化知识,特别是数学和天文学知识介绍到了我国,为中国打开了一扇观察世界、了解世界的窗口。
1. 《几何原本》译介始末徐光启在南京结识传教士利玛窦(Matteo Ricci),在与后者的交往中,徐光启深深意识到打破民族障壁、博采外域先进文明,是推进中国学术发展的重要途径。
徐光启不仅深深折服于西方天文、历法、水利、地理等学科知识,还想要将这些经典翻译过来,供国人研学,以矫正明末空疏的学术气氛。
徐光启,字子先,上海人徐光启,字子先,上海人。
万历二十五年举乡试第一,又七年成进士。
由庶吉士历赞善。
从西洋人利玛窦学天文、历算、火器,尽其术。
遂遍习兵机、屯田、盐策、水利诸书。
杨镐四路丧师,京师大震。
累疏请练兵自效。
神宗壮之,超擢少詹事兼河南道御史。
练兵通州,列上十议。
时辽事方急,不能如所请。
光启疏争,乃稍给以民兵戎械。
未几,熹宗即位。
光启志不得展,请裁去,不听。
既而以疾归。
辽阳破,召起之。
还朝,力请多铸西洋大炮,以资城守。
帝善其言。
方议用光启与兵部尚书崔景荣议不合御史邱兆麟劾之复移疾归天启三年起故官旋擢礼部右侍郎。
五年,魏忠贤党智铤劾之,落职闲住。
崇祯元年召还复申练兵之说未几以左侍郎理部事帝忧国用不足敕廷臣献屯盐善策。
光启言屯政在乎垦荒,盐政在严禁私贩。
帝褒纳之,擢本部尚书。
时帝以日食失验,欲罪台官。
光启言:“台官测候本郭守敬法。
元时尝当食不食,守敬且尔,无怪台官之失占。
臣闻历久必差,宜及时修正。
”帝从其言,诏西洋人龙华民、邓玉函、罗雅谷等推算历法,光启为监督。
四年春正月,光启进《测天约说》二卷、《大测》二卷、《黄道升度》七卷、《黄赤距度表》一卷。
是冬十月辛丑朔日食,复上测候四说。
其辨时差里差之法,最为详密。
五年五月,以本官兼东阁大学士,入参机务,与郑以伟并命。
寻加太子太保,进文渊阁。
光启雅负经济才,有志用世。
及柄用,年已老,值周延儒、温体仁专政,不能有所建白。
明年十月卒。
赠少保。
御史言光启盖棺之日,囊无余赀,请优恤以愧贪墨者。
帝纳之,乃谥光启文定。
久之,帝念光启博学强识,索其家遗书。
子骥入谢,进《农政全书》六十卷。
诏令有司刊布。
加赠太保,其孙为中书舍人。
(节选自《明史》,略有删改)徐光启,字子先,上海人。
万历二十五年省试考中第一名举人,七年后考中进士。
由庶吉士做到赞善。
曾跟从西洋人利玛窦学习天文、历算、火器,完全掌握其方法。
继而全面学习军事、屯田、盐政、水利等各种书籍。
杨镐四路兵马丧失于辽东,京城大为震惊。
徐光启,字子先,号玄扈,南直上海人也。
光启幼矫鸷,饶英分。
其为文层折于理、于情,进凡思五六指,乃属笔。
故读之者不凡思五六指,猝未易识。
徐光启,字子先,号玄扈,是南直隶上海人。
徐光启小时候矫健勇猛,很有超群的天分。
他写文章在情理上层层转折,深入思考总是要想到五六层意思,才开始动笔。
所以读他文章的人,(如果)不深入思考到五六层的意思,仓猝间(是)不容易理解(他的文章)的。
甲辰,成进士,选庶常。
分礼闱,与同官魏南乐不协,移病归,田于津门。
时方东顾,四处进兵。
光启疏上:“此法大谬!”策杨经略镐必败,且曰:“杜将军当之,不复返矣!”及全覆,叹曰:“吾姑言之,而不意其或验也。
”甲辰年,徐光启考中进士,被选任庶吉士。
在礼部担任考试官,和同官魏南乐(关系)不和洽,他上书朝廷请病假回家,在天津种地。
当时正是东疆形势危急的时候,明军分四路进兵。
徐光启上书说:“这种做法非常错误。
”预料经略杨镐一定会失败,并且说:“杜将军抵抗清军,不会再返回了。
”等到全军覆没,徐光启叹息说:“我姑且说这件事,却没想到他们有的就应验了”。
天启改元,辽警。
起光启知兵。
一再投书辽抚熊廷弼,曰:“今日之计,独有厚储守器,精讲守法,而善用火炮为最良。
”且曰:“足下欲空沈阳之城,并兵合势,亦无不可。
第断不宜以不练之卒,浪营城外,致丧锐气,寒城守。
”盖自廷弼受命而东,其指在守,与光启颇合。
只以庙无成画,议论纷沓,群以党事相左,挠廷弼者众。
未几,沈、辽相继失守。
光启请急用前法,坚壁广宁。
十一月,遵化不守,都城惊甚。
光启应召平台,曰:“臣故言之而不意其或验也。
”急请晋升垛守,毖火器,走敕招徕。
及事定,请终练兵、除兵器之说,不果用。
改元天启那年,辽东边防告警。
朝廷起用徐光启主管军务。
徐光启多次写信给辽东巡抚熊廷弼,说:“现在的计策,只有大量地贮藏防守的器械,精心地演习防守的方法,并且善于用火炮为最好了。
”并且说:“您想使沈阳成为空城,形成合兵进攻之势,也不是不可以的。
徐光启翻译的《几何原本》及其重要意义论文徐光启翻译的《几何原本》及其重要意义论文摘要:徐光启翻译《几何原本》,使得西方科技知识传入中国,为我国培养了一批数学家,推动我国科技的发展,同时也成为明清实学兴起的重要思想,适应当时中国社会经世致用的治学需要。
关键词:《几何原本》徐光启科技影响翻译家。
《几何原本》作为 13 世纪古希腊的科学名着,将阿拉伯算学传入我国教育之中,对我国科学技术的发展发挥极大推动作用。
在我国《几何原本》翻译传播过程中,常提到徐光启,徐光启不仅是我国杰出的科学家与翻译家,他在水利、天文等方面的表现也尤为突出,作出了杰出的历史贡献,对改善我国科技发展状况有很好的推进作用,以下本文就对此做具体介绍。
一、科学家徐光启。
徐光启是明嘉靖四十一年上海县法华汇人,出生在一个小商人家里,青年时徐光启聪敏好学,曾说出“文宜得气之先,造理之极,方足炳辉千古”,充分体现出他神童才子形象。
到了二十岁徐光启考中秀才,就在家乡教书,他白天给学生上课,晚上钻研农业生产技术,他有保家卫国、提高国家科技力量之心,有诗记载“:沪上曾闻倭寇猖,心思报国卫家乡。
西来教士传科学,北上生员识利郎。
农政全书留百技,几何原本越重洋。
翰林院里知危局,力主精兵备火枪。
”[1]20后来,徐光启接触西方近代科学,便开始用尽一生去学习和探索西方近代科学,最终成为中国历史上第一位科学家。
徐光启编译的西方近代科学着作《几何原本》中,把科学介绍给国人,开启我国士人接触西方科技的窗口,是文化的传播者,也是文化的实践者。
在科技发展中,对于农业生产中需要研究天文历法,同时在水利工程中也离不开数学知识,故此,《几何原本》对我国科技发展起到一定的奠基作用,《几何原本》在我国教育中的推行,极大提升人们的觉悟,使人们可以用数学逻辑思想去解决问题,思考问题,促进科技的提升。
二、徐光启翻译《几何原本》。
1.翻译《几何原本》的波折。
徐光启是中国近代科学的先驱,他的科学技术成就中,最大的贡献就是翻译《几何原本》,《几何原本》全书共有十五卷,译出了前六卷。
现在由我来介绍徐光启和利玛窦的翻译思想部分,当我搜索他们的翻译理论时不幸搜出这么一句话:“他似乎无暇系统总结自己的翻译经验和理论见解,是非常可惜的。
”不过幸运的是,已经有后人总结整理了他的翻译思想。
首先是徐光启,他主张“翻译—会通—超胜” 的思想。
他在《历书总目表》中说到,臣等愚心以为:“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译。
”意思是,只有通过翻译才能“会通” (学习与掌握) ,只有“会通” 才能“超胜” (超越与争胜) 。
这一翻译与超胜的思想突出了翻译的社会功能,这是中国翻译史上的第一次。
由此我们可以看出他的翻译思想特点分为以下几点:1..翻译目的:求知,求真理,“裨益当世”2.抓重点,抓“急需”。
因此翻译了包括《几何原本》在内的多部自然科学著作。
3.想要超越前人和外国人,就必须对对方的语言等进行彻底的了解。
有意思的是,利玛窦的翻译方法和徐光启的翻译思想虽然最后的相互超胜的部分相似,但前两个步骤却与翻译会通的顺序相反,他的翻译思想可以总结为“合儒,补儒,超儒”,认为只要先了解对方的文化,扫清文化上的障碍,语言的问题也就顺理成章,迎刃而解。
他的翻译作品《天主实义》中对“上帝”一词的翻译及《几何原本》中对“几何”一词的翻译就体现了他的“合儒”的思想。
他不厌其详的引述了《中庸》《诗经》《易经》《礼仪》等古籍中的11句话为证。
“吾天主,乃古经书所谓上帝也。
中庸引孔子曰:郊社之礼以事上帝也。
……周颂曰:执竞武王,无竞维烈。
不显成康,上帝是皇。
”并得出结论“历观古书,而知天主与上帝特异以名也。
”还有我们熟知的几何一词,在古汉语中一般是针对数量的疑问词,如“对酒当歌,人生几何”,利用中国古籍中出现的词,更利于人们对外来文化接受和认可。
由此我们可以总结出利玛窦的翻译思想特点有以下几点: 1. 以传教为目的,当然这是由他的身份决定的。
2.归化与异化并存,即“超儒”必先“合儒”,即我们前面提到的利用中国已有词汇来减少人们对外来意识形态的排斥。
徐光启科技翻译的启示孔德亮【摘要】徐光启翻译了《几何原本》等西方科学著作,引领了中国明末清初科技翻译的潮流。
徐光启科技翻译的特色是“熔彼方之材质,入大统之型模”;“欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译”;“与同西洋远臣龙华民、邓玉函等,日逐讲究翻译”。
徐光启的科技翻译实践在本土化翻译策略、翻译战略规划、严谨翻译态度、合作翻译的方法、超越翻译本身的实践途径等方面有着重要的现实意义。
%Xu Guangqi translated Euclidis Elementorum Libri and some other works of science and technology from the west, opening up science and technology translation and its climax from the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty.In his science and technology translation, Xu highlighted incorporate western materials into Chinese tradition, give translation priority for surpassing western countries with good communication, and cooperation methods.His translation enlightens local awareness, strategical thought, scientific spirit and cooperation method, and translation for practice.【期刊名称】《中国石油大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)005【总页数】5页(P76-80)【关键词】徐光启;科技翻译;本土意识;战略思维;科学精神【作者】孔德亮【作者单位】中国石油大学文学院,山东青岛266580【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言明末科技翻译的代表人物徐光启(1562—1633)翻译或编译了《几何原本》、《测量法义》、《泰西水法》和《崇祯历书》等学术著作,“成为最早接受西方科学知识并将它介绍给中国人的科学家”[1],引领了中国明末清初科技翻译的潮流,是中国科技翻译的奠基者和近代科学技术的先驱。
从目的论看徐光启的翻译思想摘要:目的论学者认为翻译目的是决定翻译的最终因素,翻译目的是科技翻译中最重要的因素。
徐光启是我国明末清初进行科技翻译最活跃的人之一,受时代背景和翻译体裁的影响,徐光启所进行的翻译有其独具的特点。
本文将从目的论出发。
结合徐光启的翻译思想进行分析。
从翻译的目的来看,他所进行的翻译与我们今天所要求的翻译原则或要求大有出入,但却符合当时的人们对其翻译著作的需求。
关键词:目的论:译文目的;科技翻译中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1673-2111(2009)05-007-02作者:陈海燕,华南农业大学珠江学院外语系教师;广东,从化,5109100一、目的论核心思想早在1971年,凯瑟琳娜?赖斯(Katharina Reiss)就在她的翻译批评理论中引入了功能因素,而她的专著《翻译批评的可能性与限制》则可以看成是德国动能翻译理论形成的起点。
赖斯的学生汉斯?威密尔(HansVermeer)则提出了目的论,成为了功能学派的奠基理论。
贾斯塔?赫兹?曼塔利(JustaHolz Manttari)和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)对这一理论进行了发展,曼塔利提出了翻译行为理论,诺德的《目的性行为》一书对功能派的理论进行了整理。
目的论认为翻译不仅仅是语言间的转换,而是一种在特定语境下有目的性的人类行为,而翻译这个行为的决定性因素则是翻译目的(skopos)。
在目的论中,翻译目的是指译文的交际目的,也就是译文在目的语境的作用或是功能,因此在这里我们称之为“译文目的”。
译者根据译文目的选择翻译策略,直译或意译;对译文的评析也不再是传统的标准,如是否忠实于原文或形式是否对等,而是看译文是否起到了预定中的作用。
在目的论看来,影响译文目的的主要因素是译文接受者。
诺德认为,译文接受者可以分为预设接受者(target-text addressee)和实际接受者(target-textreceiver)。