中国西方翻译史测验复习题
- 格式:doc
- 大小:36.00 KB
- 文档页数:3
1. Explain the definition of translation and the concept of “formal correspondence” in the view of Catford.⑴Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).The use of the term “textual material” underlines the fact that in normal conditions it is not the entirety of a SL text which is translated, that is, replaced by TL equivalents. But at one or more levels of language there may be simple replacement, by non-equivalent TL material. Moreover, at one or more levels there may be no replacement at all, but simple transference of SL material into the TL text.The term “equivalent” is clearly a key term. The central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalents.⑵A formal correspondent is any TL category (unit, class, structure, etc.) which may be said to occupy, as nearly as possible, the “same” place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL.Formal correspondence can be only approximate, and can only be established ultimately on the basis of textual equivalence at some point.3. What’s your understanding of “the nature of translation” in the light of Nida?According to Nida, the nature of translating is: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.Explanation of the Nature of the Translation (pp12-14)1. Translating must aim primarily at “reproducing the message”.To do anything else isessentially false to one’s task as a translator.(aim)2. The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation of the form of the utterance. (equivalence)3. The best translation does not sound like a translation. It should studiously avoid “translationese”—formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.(natural)4. A conscientious translator will want the closest natural equivalent because of the cultural differences.5. Meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance for translating, and to do anything else is essentially false to one’s task as a translator.6. Style is said secondary to content, but it is still important. One should not translate poetry as though it were prose, nor expository material as though it were straight narrative.5. Explain “semantic translation” and “communicative translation” proposed by Newmark.①Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.②Generally, a semantic translation tends to be more complex, more awkward, moredetailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for one nuance of meaning. A communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate, i.e. to use more generic, hold-all terms in difficult passages.③A semantic translation is out of time and local space, where a communicative translation is ephemeral and rooted in its context. A semantic translation attempts to preserve its author’s idiolect, his peculiar form of expression. It relates to “expressive” function of language, where communicative translation responds to the vocative function of language.④One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the “force” rather than the content of t he message, e.g.:Beware of the dog!1) 当心狗!2)“狗咬人” 或“狗很凶”Keep off the grass!1)勿踏草坪!2)不要在草坪上行走。
1.谢天振教授以什么为依据将中西翻译史划分为哪几个阶段?在不同阶段,翻译观念发生了怎样的变化?依据历史上主流翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的地位和影响,把中西翻译史划分为三个不同阶段。
①以宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,奠定了人类对翻译的最基本的认识,确立了翻译的基本理念,如直译、意译、可译、不可译等问题。
②以文学(也包括一定社科)经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段,丰富、深化了人类关于翻译的基本理念,并产生了针对各种文类、题材作品的翻译理论。
③以实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段,把翻译带入了职业翻译时代,为传统的翻译理念注入了新的、不同于建立在宗教文献翻译和文学翻译基础上的翻译理念,同时也促进了当代翻译事业的进一步繁荣。
2.中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?三个阶段:从东汉末年到三国时期①翻译佛经的主要力量是中亚和中国新疆的僧人,而以汉族知识分子僧徒为辅助力量。
此时期的翻译尚未得到政府的支持,而是在民间信徒们的自主下分散进行的。
②古代印度佛经原无写本,译者没有原本,所以早期翻译佛经,全凭口授。
③此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”。
④译经僧侣一般都采用直译法,译文晦涩难懂。
⑤具有很强的中国化倾向,翻译中介绍的哲学名词、概念往往是从当时流行的道家著作中寻找哲学名词、概念来比附。
从两晋到南北朝时期;①脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,选拔大批人才参加翻译活动,由前一阶段的私译转入官译,由个人翻译转入集体翻译。
②佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,翻译同时带有研究的性质。
③此阶段的翻译原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。
④在翻译理论和技巧的研究上有所进步。
道安总结出“五失本,三不易”的佛经规律,彦琮提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。
多采用意译,译文质量较前一阶段有多提高,但有时可能会因为润色过多而导致对原文信息的变异。
1. Explain the definition of translation and the concept of “formal correspondence” in the view of Catford.⑴Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).The use of the term “textual material” underlines the fact that in normal conditions it is not the entirety of a SL text which is translated, that is, replaced by TL equivalents. But at one or more levels of language there may be simple replacement, by non-equivalent TL material. Moreover, at one or more levels there may be no replacement at all, but simple transference of SL material into the TL text.The term “equivalent” is clearly a key term. The central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalents.⑵A formal correspondent is any TL category (unit, class, structure, etc.) which may be said to occupy, as nearly as possible, the “same” place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL.Formal correspondence can be only approximate, and can only be established ultimately on the basis of textual equivalence at some point.3. What’s your understanding of “the nature of translation” in the light of Nida?According to Nida, the nature of translating is: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.Explanation of the Nature of the Translation (pp12-14)1. Translating must aim primarily at “reproducing the message”.To do anything else isessentially false to one’s task as a translator.(aim)2. The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation of the form of the utterance. (equivalence)3. The best translation does not sound like a translation. It should studiously avoid “translationese”—formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.(natural)4. A conscientious translator will want the closest natural equivalent because of the cultural differences.5. Meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance for translating, and to do anything else is essentially false to one’s task as a translator.6. Style is said secondary to content, but it is still important. One should not translate poetry as though it were prose, nor expository material as though it were straight narrative.5. Explain “semantic translation” and “communicative translation” proposed by Newmark.①Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.②Generally, a semantic translation tends to be more complex, more awkward, moredetailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for one nuance of meaning. A communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate, i.e. to use more generic, hold-all terms in difficult passages.③A semantic translation is out of time and local space, where a communicative translation is ephemeral and rooted in its context. A semantic translation attempts to preserve it s author’s idiolect, his peculiar form of expression. It relates to “expressive” function of language, where communicative translation responds to the vocative function of language.④One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the “force” rather than the content of the message, e.g.:Beware of the dog!1) 当心狗!2)“狗咬人” 或“狗很凶”Keep off the grass!1)勿踏草坪!2)不要在草坪上行走。
第七章1、中国古代重要的科技翻译作品有哪些?有何特点?天文、历法、数学、医学等,中国古代的科技翻译始于东汉末年,不过与翻译佛经的”译场“不同,这些翻译往往由译僧独自完成,所译内容也比较零散,是佛经翻译的附属或附产品,而非系统的介绍。
3、我国清末民初的科技翻译有哪些特点?对我国的科学和文化发展有何作用?此阶段是从19世纪开始,西方科技知识在中国广泛传播,并对中国的只是分子产生了普遍影响。
此时的各人文学科渐渐自成体系,而此时社会腐败,仅有少数有识之士注意到西学的优越之处,但仍不把它作为与中学对等的学术文化,其地位远不及中国的学术思想。
鸦片战争战败及一系列不平等条约的签订,激起思想先进者向西方学习的欲望,以达到“维新”之目的。
这就促成了西方科学技术再一次传入中国。
P118清末译出的科学书籍的知识就内容而言,清末译出的书籍比较浅显。
数量上看,清末73年约2100种,而民国时期译出的有10700种左右,五四后,科技译著的数量是清末的十倍。
且质量较高。
林则徐设立译馆,翻译西方书刊报纸,积极搜集西方信息。
译出了中国第一部系统介绍世界历史,地理类知识的《四洲志》。
它是当时介绍最齐备,最新颖的世界地理,历史,风土人情的图书。
魏源在《海国图志》中大量介绍外国自然,地理,经济,科学,文化等方面的资料。
徐继畬通过采访来华传教士,商人等编著了《灜环志略》,第一本中国人全面介绍世界地理的书籍。
虽然他们不通外语,但是较早重视并组织翻译外国资料,为同时代的人了解外部世界做出了贡献。
梁启超等一批富有世界眼光的思想家向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识,政治上也强烈要求改革。
此时的大量西方知识,也产生了广泛而深刻的影响。
各类翻译出版机构也先后翻译出版了大量科学技术文献和教科书。
传播了化学,医学,等各方面的知识。
为中国介绍了不少西方先进的科学知识。
第九章1、以佛经翻译为例,翻译活动在哪些层面上悄然改变了译入语的语言和文化?P141自公元1世纪前后,佛教传入中国,佛经翻译开始了将近千余年的翻译历程。
中西方翻译理论试题及答案中西方翻译理论的发展历史悠久,各有特色。
西方翻译理论倾向于结构主义和语言学的分析,而中国传统翻译理论则更侧重于文化和哲学的考量。
本文将探讨中西方翻译理论的基本观点、发展历程以及它们在翻译实践中的应用,最后提供一些典型的试题及答案,以供学习和参考。
一、中西方翻译理论的基本观点西方翻译理论西方翻译理论的发展经历了古典时期、中世纪、文艺复兴、现代和后现代等阶段。
每个阶段都有其代表性的理论家和观点。
例如,罗马时期的哲人西塞罗提出了“直译”与“意译”的区分;20世纪初,语言学家尤金·奈达提出了“功能对等”和“动态对等”理论,强调翻译应使目标语言读者能够获得与原文读者相同的信息和感受。
中方翻译理论中国传统翻译理论的起点可以追溯到佛教经典的翻译。
如鸠摩罗什的“文质论”和玄奘的“五不翻”原则,都体现了对原文和译文之间关系的深刻理解。
近现代,中国翻译学者如严复提出的“信、达、雅”原则,至今仍对翻译实践有着重要的指导意义。
二、中西方翻译理论的发展历程西方翻译理论的发展西方翻译理论的发展经历了从文本中心到读者中心的转变。
20世纪中叶,随着结构主义和解构主义的兴起,翻译研究开始关注文本的多义性和读者的解读过程。
后现代翻译理论则更加强调文化差异和权力关系在翻译中的作用。
中方翻译理论的发展中国传统翻译理论的发展与佛教经典的翻译密切相关。
随着时间的推移,翻译理论逐渐融入了更多的文化和哲学元素。
近现代,中国翻译理论开始吸收西方的一些理论,形成了更加开放和多元的理论体系。
三、翻译理论在实践中的应用理论指导实践无论是西方的语言学翻译理论还是中国的文质论,都为翻译实践提供了重要的指导。
翻译者在实践中需要根据原文的文体、内容和目标读者的特点,选择合适的翻译策略。
实践反馈理论翻译实践也为理论的发展提供了丰富的素材。
通过分析具体的翻译案例,翻译学者可以提炼出新的理论观点,进一步完善和发展翻译理论。
四、典型试题及答案1. 试题:请简述尤金·奈达的“功能对等”理论。
中西翻译简史课后习题部分答案Company number【1089WT-1898YT-1W8CB-9UUT-92108】中西翻译简史第7、9、11章课后习题部分答案中国古代重要的科技翻译作品有哪些有何特点天文、历法、数学、医学等,中国古代的科技翻译始于东汉末年,不过与翻译佛经的”译场“不同,这些翻译往往由译僧独自完成,所译内容也比较零散,是佛经翻译的附属或附产品,而非系统的介绍。
我国清末民初的科技翻译有哪些特点对我国的科学和文化发展有何作用此阶段是从19世纪开始,西方科技知识在中国广泛传播,并对中国的只是分子产生了普遍影响。
此时的各人文学科渐渐自成体系,而此时社会腐败,仅有少数有识之士注意到西学的优越之处,但仍不把它作为与中学对等的学术文化,其地位远不及中国的学术思想。
鸦片战争战败及一系列不平等条约的签订,激起思想先进者向西方学习的欲望,以达到“维新”之目的。
这就促成了西方科学技术再一次传入中国。
P118 清末译出的科学书籍的知识就内容而言,清末译出的书籍比较浅显。
数量上看,清末73年约2100种,而民国时期译出的有10700种左右,五四后,科技译着的数量是清末的十倍。
且质量较高。
林则徐设立译馆,翻译西方书刊报纸,积极搜集西方信息。
译出了中国第一部系统介绍世界历史,地理类知识的《四洲志》。
它是当时介绍最齐备,最新颖的世界地理,历史,风土人情的图书。
魏源在《海国图志》中大量介绍外国自然,地理,经济,科学,文化等方面的资料。
徐继畲通过采访来华传教士,商人等编着了《灜环志略》,第一本中国人全面介绍世界地理的书籍。
虽然他们不通外语,但是较早重视并组织翻译外国资料,为同时代的人了解外部世界做出了贡献。
梁启超等一批富有世界眼光的思想家向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识,政治上也强烈要求改革。
此时的大量西方知识,也产生了广泛而深刻的影响。
各类翻译出版机构也先后翻译出版了大量科学技术文献和教科书。
传播了化学,医学,等各方面的知识。
1.“翻译”的词源学含义给我们带来什么样的启示?(P6)答:从翻译的词源可以看出,(1)印欧语言比其他语言更强调相似性,特别是在早期的宗教典籍翻译中甚至要求一致性。
这也就是为什么在西方的翻译理论中“对等”观念会起到核心作用,而要表示自有翻译时,则会使用其他术语如“改编”的原因。
(2)很多语言中,“翻译”与“口译"使用不同的术语,意味着这是两种完全不同的活动。
“口译”比“翻译”更强调“调停”。
(3)不同的语言对翻译观念的阐释方式也不同,并非所有的阐释都像印欧语言中那样强调保存同一性。
斯特科尼提出翻译的符号学特征具有三个方面共性:相似性,差异性与调停。
这些共性可以看作是所有翻译都具有的特征,但“翻译”一词的确切含义不是预先给定,一劳永逸的,也不是不证自明的,它需要在对历史上翻译过程与翻译结果的研究中去发现.3、三大宗教典籍的翻译存在哪些差异?答:(1)《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍,也是被联合国工人为对人类影响最大、最深的一本书。
对西方社会的精神信仰和行为方式影响尤其巨大,与希腊神话同为打开西方精神世界的钥匙。
《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品,它的一本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。
阅读《圣经》各种一本的人如此之多,甚至连研究它的著作也是汗牛充栋,以至于形成了一种专门的学问,即“圣经解释学”。
(2)印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。
译者受中国传统宗教尤其是道家“得道成仙”观念的影响,往往是以道家的哲学名词,概念来比附佛学。
(3)与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求对它的解释和理解必须有一定的知识框架,翻译《古兰经》必须要对经文有深入的理解,并把《古兰经》的深刻含义传达出来.然而《古兰经》的修辞、韵律等很难翻译,这就导致《古兰经》的译本注释特别多。
专家们制定了评论《古兰经》的人应具有的15个方面的零号修养,如语言学、句法、语义学、修辞学、信仰原理、伊斯兰法学原理等,这也是翻译《古兰经》所必须具备的基础条件。
填空题复习资料:1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。
2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。
3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。
”主张“依实出华。
”被人们称为意译的鼻祖。
4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。
5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。
钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。
”6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。
7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。
8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。
9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。
老子说:“信言不美、美言不信”。
10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。
11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。
第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课练习1. 东汉至唐宋时期。
2. 玄奘不仅译出了75 部佛经,而且还把老子的局部著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。
3. 20 世纪初的“五四〞新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。
五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四〞时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。
4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。
5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。
我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。
五、课后练习〔一〕将如下段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以与一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。
1903 年12 月17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进展了有动力的持续飞行。
1932 年,90 英尺高的杀魔山顶立起了一座60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。
莱特兄弟来自于美国中部。
他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。
1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。
虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。
当莱特兄弟在1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……〔二〕将如下段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to pose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying,holding a duck head in hand,“This ya tou 〔referring to the duck head in hand〕is not that ya tou 〔referring to the service maids around,as both are homophones in Chinese〕,for this ya tou has applied no hair oil….〞Everybody roared with laughter. Some service maids protested,laughing,“You made fun of us,so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….〞As the party went on drinkers’games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.〞The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly.Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside the room.第二节翻译的定义与性质四、课练习〔一〕将如下英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。
中西翻译简史课后习题部分答案Company number【1089WT-1898YT-1W8CB-9UUT-92108】中西翻译简史第7、9、11章课后习题部分答案中国古代重要的科技翻译作品有哪些有何特点天文、历法、数学、医学等,中国古代的科技翻译始于东汉末年,不过与翻译佛经的”译场“不同,这些翻译往往由译僧独自完成,所译内容也比较零散,是佛经翻译的附属或附产品,而非系统的介绍。
我国清末民初的科技翻译有哪些特点对我国的科学和文化发展有何作用此阶段是从19世纪开始,西方科技知识在中国广泛传播,并对中国的只是分子产生了普遍影响。
此时的各人文学科渐渐自成体系,而此时社会腐败,仅有少数有识之士注意到西学的优越之处,但仍不把它作为与中学对等的学术文化,其地位远不及中国的学术思想。
鸦片战争战败及一系列不平等条约的签订,激起思想先进者向西方学习的欲望,以达到“维新”之目的。
这就促成了西方科学技术再一次传入中国。
P118 清末译出的科学书籍的知识就内容而言,清末译出的书籍比较浅显。
数量上看,清末73年约2100种,而民国时期译出的有10700种左右,五四后,科技译着的数量是清末的十倍。
且质量较高。
林则徐设立译馆,翻译西方书刊报纸,积极搜集西方信息。
译出了中国第一部系统介绍世界历史,地理类知识的《四洲志》。
它是当时介绍最齐备,最新颖的世界地理,历史,风土人情的图书。
魏源在《海国图志》中大量介绍外国自然,地理,经济,科学,文化等方面的资料。
徐继畲通过采访来华传教士,商人等编着了《灜环志略》,第一本中国人全面介绍世界地理的书籍。
虽然他们不通外语,但是较早重视并组织翻译外国资料,为同时代的人了解外部世界做出了贡献。
梁启超等一批富有世界眼光的思想家向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识,政治上也强烈要求改革。
此时的大量西方知识,也产生了广泛而深刻的影响。
各类翻译出版机构也先后翻译出版了大量科学技术文献和教科书。
传播了化学,医学,等各方面的知识。
中西翻译简史第1章当代翻译研究视角下的中西翻译史第15章翻译现状与展望1.“翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记载见于《周礼》和《礼纪》。
2.我国最早的作品是公元前528年,西汉刘向在《说苑·善说》中记载越语原文楚语译文的《楚人歌》。
3.西方最早的翻译作品是约公元前250年罗马人李维乌斯用拉丁语翻译的荷马(Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)。
4.简答题:三大宗教典籍翻译的异同点相同点:①字对字直译---意译---直译意译兼顾②忠实观,原文至上观不同点:①《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。
《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品,它的译本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。
圣经翻译经久不衰,每14天出一本译本。
②印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。
译者受中国传统宗教尤其是道家观念的影响,往往是以道家的哲学名词,概念来比附佛学。
其典籍全世界汉译本保存最多。
③与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求翻译者要对经文有深刻理解,要具有多方面的良好修养,如语言学,句法,词法,语义学。
宗教学者认为《古兰经》翻译不合法。
其翻译长达1300年最早主要是口头译讲。
最早的笔译为波斯文,因为波斯人是接受伊斯兰教较早的民族。
除土耳其文译本被官方认可,其他均为个人作品,只能称为“对《古兰经》阐释的翻译”。
5.为什么文学翻译称之为“带着镣铐跳舞”的艺术?文学翻译首先是一种艺术创造性活动,再现原作之美,这种创造又是有限度的,必须以忠实原著为前提。
6.归化:在翻译中采用透明、流畅(transparent, fluent style)的风格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。
异化:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。
7.傅雷曾说过:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”8.钱钟书的“化境”强调了两个方面的内容:①是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生硬牵强,那就得“化”它一化了。
翻译史复习重点依据历史上主流翻译对象的变化,中西翻译发展史可被划分为几个不同的阶段?P45 一,宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段二,经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段三,实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?P45~53 1.东汉末年和三国时期公元148到256:此时翻译阶段为佛经翻译的初期,译者没有原本,全凭外来僧人“以口授相付,不听载文“。
译者多为中亚和中国新疆的僧人,此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”{括三部分:口译(传言)记录(笔受)检验(证义)。
由于传言者梵文水平较差,反映在译作中除目标语的句法扭曲之外,还有大量字母直译的内容,这就造成了译文晦涩难懂,没有宗教学基础的人难以理解。
此时的翻译活动尚未得到政府的支持,而是在民间信徒的资助下分散进行。
此时多采用直译法。
2.两晋和南北朝时期公元256到589年:此时由于统治者对佛教的逐渐接受,佛经翻译事业有了很大的发展。
逐渐脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,由私译转为官译,由个人翻译转为大规模的集体翻译。
佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,译场便呈现“疑难纵横”“交辩文旨”的热闹景象。
这样对译文的讲解讨论和反复钻研,使翻译同时带有研究的性质。
此时由于梵本的不断传入,天竺求经者较多,原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。
由于译出的经典不断增加,佛经的目录整理应运而生。
总体来说,翻译理论和技巧在这一时期得到初步的总结与整理。
道安总结出“五失本,三不易”的佛经规律。
彦宗提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。
译文质量较前一阶段有多提高。
此时多采用意译。
3.隋唐北宋时期公元589到1110年:此时的翻译活动与之前有明显不同,译场较大程度缩小规模,译场在参加人员方面极为挑剔,只有具备特殊能力的僧人或世俗官员才能参加,除工作人员,其它人禁止入内。
各职司分工明确,各司其职。
翻译史考试试题学习资料1. Explain the definition of translation and the concept of “formal correspondence” in the view of Catford.⑴Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).The use of the term “textual material” underlines the fact that in normal conditions it is not the entirety of a SL text which is translated, that is, replaced by TL equivalents. But at one or more levels of language there may be simple replacement, by non-equivalent TL material. Moreover, at one or more levels there may be no replacement at all, but simple transference of SL material into the TL text.The term “equivalent” is clearly a key term. The central problem of translation practice is that of finding TL translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalents.⑵A formal correspond ent is any TL category (unit, class, structure, etc.) which may be said to occupy, as nearly as possible, the “same” place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL.Formal correspondence can be only approximate, and can only be established ultimately on the basis of textual equivalence at some point.3. What’s your understanding of “the nature of translation” in the light of Nida?According to Nida, the nature of translating is: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.Explanation of the Nature of the Translation (pp12-14)1. Translating must aim primarily at “reproducing the message”.T o do an ything else isessentially false to one’s task as a translator.(aim)2. The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation of the form of the utterance. (equivalence)3. The best translation does not sound like a translation. It should studiously avoid “translationese”—formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.(natural)4. A conscientious translator will want the closest natural equivalent because of the cultural differences.5. Meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance for translating, and to do anything else is essentially false to one’s task as a translator.6. Style is said secondary to content, but it is still important. One should not translate poetry as though it were prose, nor expository material as though it were straight narrative.5. Explain “semantic translation” and “communicative translation” proposed by Newmark.①Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.②Generally, a semantic translation tends to be more complex, more awkward, moredetailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for one nuance of meaning. A communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate, i.e. to use more generic, hold-all terms in difficult passages.③A semantic translation is out of time and local space, wherea communicative translation is ephemeral and rooted in its context. A semantic translation attempts to preserve it s author’s idiolect, his peculiar form of expression. It relates to “expressive” function of language, where communicative translation responds to the vocative function of language.④One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the “force” rather than the content of the message, e.g.: Beware of the dog!1) 当心狗!2)“狗咬人” 或“狗很凶”Keep off the grass!1)勿踏草坪!2)不要在草坪上行走。
中国西方翻译史测验复习题
1. 谁是中国历史上最早的西方翻译家?
2. 西方翻译最早是通过哪种渠道传入中国的?
3. 中国近代翻译史中,谁是首位将西方科学著作翻译为中文的翻译家?
4. 著名的中国翻译家郭沫若曾经翻译过哪部西方文学作品?
5. 中国许多经典文学作品的翻译将受到西方文学的影响,请列举一些例子。
6. 中国近代著名翻译家林语堂曾经翻译过哪些西方文学作品?
7. 中国近代翻译运动的开端是哪一部作品的翻译?
8. 著名的中国翻译家钱钟书曾经翻译过哪些西方文学作品?
9. 中国近代翻译运动中,对西方文学的翻译有何影响?
10. 中国当代著名翻译家鲁迅曾经翻译过哪些西方文学作品?。
发给学生:中国、西方翻译历史(第一次测验复习题)中国、西方翻译历史填空1译界一般认为,我国有文字记载的翻译史当从东汉桓帝建和二年(公元148年)西域安息国人()到洛阳从事佛经翻译算起。
2支娄迦谶有位门生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦。
三人均为月支国人,故并称(“”)。
3东晋初至隋末这一阶段佛经翻译家开始研究翻译理论,并出现了有组织的官办翻译机构,译经由私译开始转变为()。
4()在对般若经的各种版本进行了比较研究后,提出了“五失本,三不易”的理论。
就是说,翻译时有五种情况译文容易失去本来面目,有三种情况不易处理。
5彦琮,今河南省西平县人,我国隋朝的一位佛经翻译家及翻译理论家。
他在总结了自己和前人的译经经验,提出了译人(“”)。
6我国佛经翻译时期的特点是:一、时间长(前后长达一千多年);二、译量大;三、译者多为________ 。
7中国翻译史的第一时期,即佛经翻译时期,可分为______ 个阶段。
8同治元年(1862年)6月,因为精通外文的人才奇缺,清政府在北京成立了_____, 直属总理衙门。
这是一所培养翻译人员的外国语学校,也是一个官办翻译机构。
9翻译沙翁剧作成就最大、最有才华者,当推_____ 。
他在10年间共译出莎剧31个半,出版了《莎士比亚戏剧集》和《莎士比亚全集》。
10光绪二十七年(1901年),______ 改名为译学馆,并入京师大学堂。
11.1635—1637年意大利人艾儒略翻译的《天主降生言行记略》八卷本问世,成为______ 最早的汉语节译本。
12五四运动是我国近代翻译史的分水岭。
五四运动以后,我国的翻译事业进入了一个崭新的历史时期。
这一时期,马列主义经典著作和无产阶级文学作品开始被介绍到中国;翻译中,_______ 开始取代文言文;涌现出了以____ 为代表的无产阶级翻译家和翻译理论家。
13________ 翻译的高尔基的《海燕》达到了登峰造极、炉火纯青的程度。
这篇短短几百字的散文,竟数次修改,字斟句酌,前后达十年之久。
中西翻译简史-研究的考试课题中西翻译简史研究生课程考试试题一、填空题1. 中国古代佛经翻译中,()提出了“因循本旨,不加文饰”,可视为最初的直译说;()总结出了“五失本”、“三不易”的规律;()开始提倡意译;()提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则。
2.圣经翻译中的经典译本包括(),(),(),和马丁路德翻译的德语版《圣经》。
3.()于1814年提出建立翻译研究学科;1972年,霍尔姆斯的()一文宣告翻译研究作为一门学科成立。
4.()译本系目前所知的第一本完整的汉语《圣经》,是《圣经》流传史上的译作丰碑;()译本则是中国境内出版的第一部《圣经》中文全译本:()译本则成功首次使用白话文翻译《圣经》。
5. 著名的古希腊思想家、哲学家()将哲学从“天上回到了人间”,提出了灵魂不灭说;()则被称为“科学和哲学之祖”,提出了水的本源说,即“万物源于水”。
6.()提出“师夷长技以制夷”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。
7.当代翻译家()和()因为杰出的成就被授予“梵艺文化终身成就奖”。
8. 圣经翻译,佛经的翻译和《古兰经》翻译,大体经历了()、()、()三个过程。
二、连线题,请将A栏中的作者和B栏的作品匹配。
1.林语堂 a.还乡2.徐光启 b.莎士比亚戏剧全集3.林纾 c.浮生六记4.张谷若 d.高老头5.朱生豪 e.诗经6.许渊冲 f.几何原本7.叶君健 g.鲁滨孙漂流记8.傅雷 h.狼图腾9.郑振铎 i.新月集10.葛浩文 j.安徒生童话全集三、简答题1.什么是翻译?简述翻译的标准。
2.智慧宫和托莱多翻译学院的翻译活动各有什么特点?对科技文化的发展起了哪些作用?3.三大宗教典籍翻译存在哪些相同点和不同点?4.以某种语言为例,简述翻译对欧洲民族语言的形成产生的贡献和影响。
5.什么是“译名之争”?为什么会产生“译名之争”?6.简述明末清初我国科技翻译的发展特点。
7.圣经中译和佛经中译有何异同点?8.简要分析翻译学科建立的必然性。
翻译资格考试中英互译试题(2)翻译资格考试中英互译试题2016经过半个多世纪发展,欧洲学院不仅成为欧盟的重要智库,而且成为“欧洲政治精英的摇篮”。
范龙佩先生说,欧洲学院“始终位于欧洲一体化的核心”,体现了“在战争废墟上诞生的欧洲信念”。
After more than half a century of development, the College today not only serves as animportant think tank for the European Union. It is also seen as the cradle of political elites ofEurope. In the words of Mr. Van Rompuy, the College has always been “at the heart ofEuropean integration” and is in itself an expression of the faith in Europe born “out of theruins of war”.老师们、同学们!Faculty Members,Students,就在欧洲学院成立的1949年,中华人民共和国成立了,中华民族的发展从此开启了新的历史纪元。
1975年,周恩来总理和索姆斯爵士审时度势,作出了中欧建交的决定。
现在,中欧建立了全面战略伙伴关系,在60多个领域建立了对话磋商机制;2013年双方贸易额达到5591亿美元,双方每年人员往来500多万人次,留学生总数近30万人。
中欧关系已经成为世界上最具影响力的双边关系之一。
In 1949 when the College of Europe was established, the People’s Republic of China wasfounded, heralding a new historical era in the development of the Chinese nation. Later in 1975,late Chinese premier Zhou Enlai and Sir Christopher Soames, acting on their assessment ofthe world situation then, decided that China and the European Economic Community shouldestablish diplomatic relations. Today, China and the EU have a comprehensive strategicpartnership. We have established dialogue and consultation mechanisms in over 60 areas.Our trade last year reached 559.1 billion US dollars. Over five millionvisits are exchanged eachyear. And about 300,000 of our students are studying overseas either in Europe or in China.The relationship between China and the EU has become one of the most important bilateralrelationships in the world.同时,我们也要看到,中欧关系发展空间还很大,潜力还远远没有发挥出来。
(完整word版)中西翻译简史第12、14章课后习题部分答案亲爱的读者:本文内容由我和我的同事精心收集整理后编辑发布到文库,发布之前我们对文中内容进行详细的校对,但难免会有错误的地方,如果有错误的地方请您评论区留言,我们予以纠正,如果本文档对您有帮助,请您下载收藏以便随时调用。
下面是本文详细内容。
最后最您生活愉快 ~O(∩_∩)O ~第十二章1、西方各国对中国文化典籍的翻译大致分为哪几个阶段?每个阶段的主要翻译对象和翻译特点是什么?1、18世纪以前,法国是汉学研究中心,主要的翻译对象是儒家经典。
特点法国的汉学研究和汉籍翻译的发达和普及程度很高。
1876年法兰西学院还专门设立了儒莲国际汉籍翻译奖,用以表彰为汉籍外译作出杰出贡献的各国翻译家。
2、19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译。
注重实用主义,儒家经典翻译更系统,更倾向于学术研究。
3、20世纪上半页,儒家经典翻译走向欧美,融入欧美文化,文学形式多种多样,有诗歌,散文等。
4、20世纪下半页,儒家经典翻译全译本多,汉语热逐渐慢下来,只有专家还在从事此方面的翻译。
3、试分析理雅各对儒家著作翻译的主要成就以及亚瑟韦利对儒家著作翻译的主要特点?自1843年起,19世纪最著名的英国汉学家理雅各开始主持《中国经典》的翻译工作,涉及儒家经典九种和道家经典2种,并各自附以原文、注释、结论撰写到出版均成体系,并安排多人参与助译。
1861年,“四书”译本依序字香港出版,为中国经典一、二卷。
在此后二十五年间,他陆续翻译出版了中国的《论语》,《大学》,《中庸》,《孟子》,《春秋》,《礼记》,《书经》,《孝经》,《易经》,《诗经》等儒家经典。
《中国经典》陆续出版后,子啊西方引起了轰动,欧美人士由此得以深入了解中国传统文化,理雅各也因在翻译上的成就与汉学研究方面的贡献,在当时国际汉学的中心巴黎获得了极高的赞誉。
理雅各的《中国经典》可以说是影响最为深远的儒家经典译著。
据统计,《中国经典》牛津大学修订版至少有9次重印,“四书”和《论语》一单行本付印也各有11次和6次。
1.梁启超对我国的翻译事业主要有哪些贡献1创建大同议书局2翻译了(《佳人奇遇》、《俄皇宫之人鬼》、《十五小豪杰》、《世界末日记》)四部小说3编成《西学书目表》4引导翻译的潮流,培养翻译人才。
5重视我国的佛经翻译。
2 严复的译作主要包括哪几种?天演论原富群学肄言群己权界论社会通诠法意穆勒名学名学浅语中国教育议《天演论》敲响了亡国灭种的警钟,并且为人们提供了新的世界观和方法论;《原富》为中国人自强求富指明了方略;《群学肄言》强调了自然科学和社会科学对国家政治的指导作用;《社会通诠》向人们展示了由图腾社会到宗法社会,再到军国社会阶段的完整社会进化表;《法意》宣传的是自由民权学说,三权分立学说及君主立宪的好处;《穆勒名学》和《名学浅语》介绍了近代格物穷理的治学方法。
3 简述严复《天演论》的价值及影响。
●天演论以达尔文主义的科学性和说服力,给了当时中国人以振聋发聩的启蒙影响和难以忘怀的深刻印象。
●天演论刺激了中国人合群保种意识与现代民族主义的形成,为其后波澜壮阔的救亡运动做了一次社会总动员,在中国近代史上产生了持续而深远的影响。
●敲响了亡国灭种的警钟,并且为人们提供了新的世界观和方法论。
●严复在天演论的“译例言”中明确提出了“信、达、雅”三字翻译标准。
4. 简述信达雅的翻译标准意义信就是忠实于原文的意义;达就是使译文能让人看的懂;雅就是和原文的内容及体裁相称,要得体。
这三字标准,既不空洞,又不重叠,去一不可,添一不可,而在指导实践,检查实践效果上却最有效用,它是必要的,又是足够的。
6.简述林译茶花女遗事的影响茶花女遗事启发了人们想到婚姻自由,从而人们又觉悟到必须在更广泛的范围内反封建,起到了思想启蒙作用;茶花女遗事犹如一股清风,在中华民族“救亡图存”的大背景下,给沉闷的封建制的中国送来了新观念,激发了世人变革的热情。
8.林译小说产生了什么样的影响?第一,让中国人看到了一个生机勃勃、丰富多彩的世界。
中国历来实行“闭关锁国”的政策,令中国人了解不到外部世界的情况。
发给学生:中国、西方翻译历史(第一次测验复习题)
中国、西方翻译历史
填空
1译界一般认为,我国有文字记载的翻译史当从东汉桓帝建和二年(公元148年)西域安息国人()到洛阳从事佛经翻译算起。
2支娄迦谶有位门生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦。
三人均为月支国人,故并称(“”)。
3东晋初至隋末这一阶段佛经翻译家开始研究翻译理论,并出现了有组织的官办翻译机构,译经由私译开始转变为()。
4()在对般若经的各种版本进行了比较研究后,提出了“五失本,三不易”的理论。
就是说,翻译时有五种情况译文容易失去本来面目,有三种情况不易处理。
5彦琮,今河南省西平县人,我国隋朝的一位佛经翻译家及翻译理论家。
他在总结了自己和前人的译经经验,提出了译人(“”)。
6我国佛经翻译时期的特点是:一、时间长(前后长达一千多年);二、译量大;三、译者多为________ 。
7中国翻译史的第一时期,即佛经翻译时期,可分为______ 个阶段。
8同治元年(1862年)6月,因为精通外文的人才奇缺,清政府在北京成立了_____, 直属总
理衙门。
这是一所培养翻译人员的外国语学校,也是一个官办翻译机构。
9翻译沙翁剧作成就最大、最有才华者,当推_____ 。
他在10年间共译出莎剧31个半,
出版了《莎士比亚戏剧集》和《莎士比亚全集》。
10光绪二十七年(1901年),______ 改名为译学馆,并入京师大学堂。
11.1635—1637年意大利人艾儒略翻译的《天主降生言行记略》八卷本问世,成为______ 最早的汉语节译本。
12五四运动是我国近代翻译史的分水岭。
五四运动以后,我国的翻译事业进入了一个崭新的历史时期。
这一时期,马列主义经典著作和无产阶级文学作品开始被介绍到中国;翻译中,_______ 开始取代文言文;涌现出了以____ 为代表的无产阶级翻译家和翻译理论家。
13________ 翻译的高尔基的《海燕》达到了登峰造极、炉火纯青的程度。
这篇短短几百字的散文,竟数次修改,字斟句酌,前后达十年之久。
14从五四运动到新中国成立这30年间,翻译工作对中国革命的贡献是巨大的。
______ 的翻译为中国革命提供了有力的精神武器。
15______ 的名片上赫然印着:“书销中外六十本,诗译英法惟一人。
”人说他狂妄,他觉得自己狂而不妄。
16_______、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》英文版于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,对介绍我国国粹精华功不可没。
17______ 是罗马神父中最有学问的人,他翻译的《通俗拉丁文本圣经》结束了拉丁语中《圣经》翻译的混乱现象,使拉丁文读者有了第一部“标准”《圣经》译本,后来成为罗马天主教承认的唯一文本。
18. 11世纪中期大批阿拉伯语作品流入西班牙。
阿拉伯文学作品的输入使西班牙中部古城托莱多成为当时东西文化交汇的中心,成为欧洲的“_______ ”。
19______ 的《圣经》德译本是西方翻译史上对民族语言的发展造成了巨大而直接影响的第一部翻译作品。
20._______ 翻译研究领域最早提出“异化”“归化”理论的人。
选择
1释道安是第一个总结出译梵为汉的规律的人,道安自己不懂梵文,惟恐翻译失真,主张严格————。
A直译b意译c音译
2鸠摩罗什-----高僧。
A天竺国b月支国c安息国
3鸠摩罗什一反过去众家的古直风格,主张-----。
他的译文妙趣盎然,有“天然西域语趣”,为我国的文学翻译奠定了基础,开辟了佛经翻译的新纪元。
A直译b意译c音译
4----是第一个将汉文译成梵文的人,也是我国第一部翻译理论书《辨证论》的作者。
A玄奘b彦琮c鸠摩罗什
5玄奘从事译经19年,共译出《瑜珈师地论》、----- 等75部,共1335卷。
A《安般守意经》b 《摄大乘论》c《大般若经》
6“五失本,三不易”的翻译理论是哪位古代翻译家提出的?
a释道安b鸠摩罗什c玄奘
7先后在京师同文馆任职或执教的有很多人。
以下哪位是中国人?
a包尔腾b傅兰雅c李善兰
8严复翻译了下列哪部著作?
a亚当·斯密的《原富》b欧几里得的《几何原本》c小仲马的小说《茶花女》
9傅雷翻译的主要作品是来自于那种外语?
a英语b法语c俄语
10《高老头》《欧也妮·葛朗台》《约翰·克利斯朵夫》《贝多芬传》是以下哪位翻译家的译作?
A傅雷b许渊冲c季羡林
11《越南南方短篇小说选》、《老挝短篇小说选》、《莫桑比克战斗诗集》、《巴勒斯坦战斗诗集》;阿尔巴尼亚的《教师》等等,这些作品是在以下哪个时期翻译出版的?
A新中国成立前夕b 文革时期c恢复高考之后
12下面哪个老师是复旦大学的?连淑能何刚强王宏印钟伟合
____ 年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才。
2005,2006, 2007
13经教育部批准,____ 年三家高等院校试办翻译本科专业学位,培养翻译专业人才。
2005, 2006, 2007
14______ 是罗马史诗和戏剧的创始人,也是罗马最早翻译家。
公元250年,他选择荷马史诗《奥德赛》,是第一篇译成了拉丁语的文学作品。
西塞罗, 哲罗姆,安德罗尼柯
15.16C英国______ 希腊语翻译《新约》,1534年《新约》修订本出版。
后被教会被处以火
刑。
威克利夫,廷代尔,查普曼
16中国作品译成西方文字介绍给欧洲读者。
现存最早的中国图书西译本是耶稣会意大利传教士罗明坚Michael Ruggieri在16C末翻译成西班牙语的_______ 。
《红楼梦》《马可.波罗游记》《明心宝鉴》
17______ 年,安德鲁.布思Andrew Booth和华伦.韦弗Warren Weaver首次提出把计算机用于机译系统。
以现代电子计算技术为推动力的机器翻译及研究正式拉开帷幕。
1946, 1976, 1996
18“动态对等”是由哪位学者提出的?
尤金.奈达Eugene Albert Nida,乔姆斯基Chomsky,劳伦斯.韦努狄Lawrence V enuti,
正误判断
1东汉桓帝建和二年(公元148年)安世高来到长安。
2译界一般认为,我国有文字记载的翻译史当从东汉桓帝建和二年(公元148年)西域安息(今印度)国人安世高到洛阳从事佛经翻译算起。
3MTI 是Master of Translation and Interpreting的缩写,中文名称为翻译硕士专业学位。
4《几何原本》最初是由中国人徐光启和英国人利玛窦合作翻译的。
5《圣经》是基督教的经典,《旧约》成书于纪元前,是犹太教经典,原文由希伯来文写成,《新约》成书于一至二世纪下半叶,原文由希腊文写成。
6. 1611年出版的《钦定圣经译本》Authorized Version,是17C整个英国翻译史上最重要的译作。
问答(参考题)
1佛经翻译的发展过程可以分为哪四个阶段?
2在我国翻译史上,是谁首先主张译者署名?
3在我国佛经翻译史上,被称为佛经三大翻译家的是指哪三位?
4为什么说玄奘是我国历史上最伟大的翻译家之一?
5简述佛经翻译时期翻译理论的发展。
6佛经翻译时期的主要特点是什么?
7为什么说五四运动是翻译历史上的分水岭?
8徐光启在翻译上的主要贡献是什么?
9二次大战后以苏联为代表东欧的社会主义国家的翻译工作的特点是什么?
几个明显特点:
10罗曼.雅各布森Roman Jakobson:在《论翻译的语言学问题》—书中从语言学角度研究翻译,把翻译分为哪三类?。