第一章 翻译概述
- 格式:ppt
- 大小:1.20 MB
- 文档页数:76
翻译理论与实践教案第一章:翻译概述1.1 翻译的定义与历史1.2 翻译的类型与标准1.3 翻译的基本原则与策略1.4 翻译研究与评价第二章:翻译理论基础2.1 语言与翻译2.2 翻译单位的确定2.3 翻译等值与差异2.4 翻译过程中的文化因素第三章:直译与意译3.1 直译与意译的定义与区别3.2 直译与意译的应用场景3.3 直译与意译的利弊分析3.4 直译与意译的实践案例第四章:翻译技巧与策略4.1 词汇翻译技巧4.2 句子翻译技巧4.3 段落翻译技巧4.4 篇章翻译技巧第五章:计算机辅助翻译5.1 计算机辅助翻译的定义与原理5.2 计算机辅助翻译软件介绍5.3 计算机辅助翻译的优缺点5.4 计算机辅助翻译的实际应用案例第六章:翻译理论与实践案例分析6.1 案例分析的重要性6.2 案例分析的方法与步骤6.3 翻译案例分析实例一6.4 翻译案例分析实例二第七章:文学翻译7.1 文学翻译的特点与要求7.2 文学翻译的基本策略7.3 诗歌、小说、戏剧等不同体裁的翻译7.4 文学翻译实践案例分析第八章:实用文本翻译8.1 实用文本翻译的特点与要求8.2 官方文件、合同、广告等不同类型文本的翻译8.3 实用文本翻译实践案例分析8.4 实用文本翻译的注意事项第九章:口译理论与实践9.1 口译的定义与类型9.2 口译的基本技巧与策略9.3 会议口译、同声传译等不同形式口译的实践案例9.4 口译训练与提高方法第十章:翻译伦理与职业素养10.1 翻译伦理的重要性10.2 翻译伦理的基本原则与规范10.3 翻译过程中的职业素养10.4 翻译行业现状与发展趋势第十一章:本地化与翻译11.1 本地化的概念与过程11.2 翻译在本地化项目中的作用11.3 本地化翻译的策略与技巧11.4 本地化翻译案例分析第十二章:机器翻译与12.1 机器翻译的发展历程与现状12.2 机器翻译的主要技术及其优缺点12.3 在翻译领域的应用12.4 机器翻译与人类翻译的比较与融合第十三章:翻译教学与评估13.1 翻译教学的目标与方法13.2 翻译教学的实践与反思13.3 翻译评估的标准与手段13.4 翻译教学评估案例分析第十四章:翻译行业现状与发展趋势14.1 翻译行业的市场需求与挑战14.2 翻译行业的专业组织与认证14.3 翻译行业的新兴领域与发展方向14.4 翻译从业者的职业规划与终身学习第十五章:翻译案例鉴赏与讨论15.1 翻译案例的选取与分析方法15.2 经典翻译案例鉴赏15.3 引起争议的翻译案例讨论15.4 学生翻译作品的评价与反馈重点和难点解析本文档提供了关于翻译理论与实践的教案内容,涵盖了从翻译概述到翻译案例鉴赏的十五个章节。
翻译理论与实践Translation: Theory & Practice文化与翻译教研室2008年1月•第一章翻译概述•第二章确定词义,表达得体•第三章翻译常用的八种技巧•第四章专有名词和其它一些名词的翻译•第五章英汉声色词互译•第六章书名和标题的翻译•第七章Idioms与熟语的翻译第一章翻译概述•什么是翻译?(Definition)•翻译的起源?(Origins)•翻译的标准?(Principles of Translation)•中西翻译史?(History)•翻译的一般性问题(Some Views on Translation)什么是翻译?(Definition)张培基Eugene A. Nida钟述孔Zhong ShukongCatford J. C.张培基翻译的定义:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
Translation is a linguistic practice of employing one language to realize the thoughts expressed in another language exactly and completely.Eugene A. NidaTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. –By Eugene A. Nida(所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
)Zhong Shukong 钟述孔Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is written or said in another language.曾做过周恩来翻译J. C. Catford Translation is the “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in anotherlanguage (TL)” (J. C. Catford, 1965:20).(翻译是用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源出语)的文本材料。
第一章汉英翻译概述【思考与练习1】段落翻译,注意“虚”“实”转换1)昆明市是云南省省会,地处云贵高原中部,冬无严寒,夏无酷暑,四季如春,花开似锦,一向有花城之称。
【参考译文】Situated at the central part of the Yunnan-Guizhou Plateau, Kunming, the provincial capital of Yunnan, is known as a city of flowers. Kunming is warm and has flowers in all seasons of a year.2)泰山坐落在山东省泰安县境内,靠近东部海滨。
泰山有许多壮丽的小山和山顶,历史悠久的松柏,宏伟的庙宇和瀑布。
泰山是崇高和庄严的象征。
【参考译文】Situated near the eastern seaboard in Taishan County of Shandong Province, Mount Taishan, with numerous majestic hills and crests, centuries-old pines and cypresses, magnificent temples and waterfalls on it, is regarded as a symbol of loftiness and grandeur.【思考与练习2】段落翻译,注意“忠”“美”问题1)长江(扬子江)是我国最长的河流,也是中国的一条交通要道。
从发源地到出口处,全长6 380公里,它从中年积雪的青藏高原奔腾而下,横越8个省份,流入东海。
长江三峡,水流湍急,两岸悬崖峭壁和陡峭的山岳高耸入云,构成大自然最奇特的景色之一。
【参考译文】The Changjiang (Yangzi) River, 6 380 kilometers from source to mouth, is China’s longest river. It is one of the arteries of traffic in China. It plunges down from the perennial snows of the Qinghai-Tibet Plateau and, after traversing eight provinces, flows down to the East China Sea. The Three Chnagjiang River Gorges create one of nature’s most fantastic sights, with turbulent waters, sheer cliffs and steep mountains towering to the skies on both sides.2)《红楼梦》是一部关于政治斗争的书,一部政治历史小说。