- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一, 理解阶段
第三节 翻译的过程
3.理解原文所涉及的事物 对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物, 对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物, 历史背景,典故或专门术语等不理解,或理解得不透彻, 历史背景,典故或专门术语等不理解,或理解得不透彻, 致使译文出现错误或让读者不知所云. 例如: 致使译文出现错误或让读者不知所云. 例如: The elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts. 开电梯的人像西点军校学生那样衣着整洁,劲头十足, 开电梯的人像西点军校学生那样衣着整洁,劲头十足, 并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟. 并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟. 这句话涉及spit polish两词的背景 spit和 两词的背景, 这句话涉及spit和polish两词的背景,说的是美国西 点军校学生为了使自己制服上的铜纽扣和所穿的皮鞋发出 亮光,在涂上鞋油后再吐口唾沫, 亮光,在涂上鞋油后再吐口唾沫,这样擦纽扣和皮鞋就更 光亮.如果不了解这一背景,逐字翻译,岂不成了笑话. 光亮.如果不了解这一背景,逐字翻译,岂不成了笑话.
Progressive Tran一部分 翻 译 概 论
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义 第二节 翻译的标准 第三节 翻译的过程 思考和练习题
第一节 翻译的定义
什么是翻译?人们从不同的着眼点提出了各种不同的定义. 什么是翻译?人们从不同的着眼点提出了各种不同的定义. 比较而言,美国的翻译理论家奈达 尤金的翻译定义更为全面 尤金的翻译定义更为全面, 比较而言,美国的翻译理论家奈达尤金的翻译定义更为全面, 更为准确: 所谓翻译,是指从语义到文体(风格) 更为准确:"所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中 用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息. 用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息." 奈达的这一定义也进一步道出了翻译这一语言活动的复杂性. 奈达的这一定义也进一步道出了翻译这一语言活动的复杂性. 要用译语准确地再现原语信息, 要用译语准确地再现原语信息,必须经过由原语理解到译语 表达这种复杂的逻辑思维过程. 表达这种复杂的逻辑思维过程.翻译既然是以完全不同于原 文表现形式的译文再现原文内容, 文表现形式的译文再现原文内容,这就必然需要进行一系列 的再创造. 的再创造.
第一节 翻译的定义
上面这段译文之所以被翻译界誉为佳译, 上面这段译文之所以被翻译界誉为佳译,是因为 译者匠心独运,创造性地运用译文的表现手法, 译者匠心独运,创造性地运用译文的表现手法,不仅 忠实地再现了原文的深刻寓意, 忠实地再现了原文的深刻寓意,而且恰当地保持了原 文的风格特色, 文的风格特色,使译文与原文这两种文本材料收到了 异曲同工的效果. 异曲同工的效果. 一句话,翻译是一门科学,因为它具有描写性, 一句话,翻译是一门科学,因为它具有描写性, 可以像描写语言一样对其程序和方法进行客观的, 可以像描写语言一样对其程序和方法进行客观的, 科学的描写,使之公式化.同时,翻译又是一门艺术, 科学的描写,使之公式化.同时,翻译又是一门艺术, 因为它具有创造性,在再创造中, 因为它具有创造性,在再创造中,一方面取决于对概 念意义的再现,另一方面取决于语言形式的美学感受. 念意义的再现,另一方面取决于语言形式的美学感受. 总之, 总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性 语言(思维)活动. 语言(思维)活动.
第二节 翻译的标准
严复的" 三字, 严复的"信,达,雅"三字,译成现代英语就是 elegance三词 三词. faithfulness, expressiveness, elegance三词.对于 之说, "信,达,雅"之说,我国翻译界历来有各种不同的看 法, 其焦点大都聚在" 其焦点大都聚在"雅"上.尽管我国翻译界在翻译的标 准 问题上很难达成共识,但有两条标准是大家所公认的: 问题上很难达成共识,但有两条标准是大家所公认的: 忠实,通畅.所谓"忠实" 首先是指译文必须准确如 忠实,通畅.所谓"忠实",首先是指译文必须准确如 实 地传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲, 地传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也 除了指原文中所叙述的事实 不能任意增减.内容除了指原文中所叙述的事实, 不能任意增减.内容除了指原文中所叙述的事实,说明 道理,描写的景物以外,也包括作者在叙述, 景物以外 的道理,描写的景物以外,也包括作者在叙述,说明和 描写过程中所反映的思想 观点,立场和感情. 忠实" 思想, 描写过程中所反映的思想,观点,立场和感情."忠实" 还指对原文风格的如实传达 风格的如实传达. 还指对原文风格的如实传达.
一, 理解阶段
第三节 翻译的过程
2.理解逻辑关系 为了透彻理解原文, 为了透彻理解原文,译者往往还得准确地理解原文 的逻辑关系,包括语言的逻辑(如语法等), ),作者的思 的逻辑关系,包括语言的逻辑(如语法等),作者的思 维逻辑,严格的形式逻辑,还有不那么严格的生活逻辑, 维逻辑,严格的形式逻辑,还有不那么严格的生活逻辑, 艺术审美逻辑等等.例如: 艺术审美逻辑等等.例如: You are late for the last time. 如果这是一位公司老板对其经常迟到的雇员说的话, 如果这是一位公司老板对其经常迟到的雇员说的话, 他的意思就是"你被解雇了(不可能再迟到了) 他的意思就是"你被解雇了(不可能再迟到了)", 而不是"下次不能再迟到了" 而不是"下次不能再迟到了".
第二节 翻译的标准
翻译标准是衡量译文质量的尺度, 翻译标准是衡量译文质量的尺度, 衡量译文质量的尺度 又是指导翻译实践的准则 指导翻译实践的准则. 又是指导翻译实践的准则.
早在19世纪末 翻译家严复(1853—1921 1921) 早在19世纪末,翻译家严复(1853 1921) 19世纪末, 就提出了" 的翻译标准, 就提出了"信,达,雅"的翻译标准,对后世的影响极大
第三节 翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用 另一种语言再现原文的过程, 另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理 表达和校对三个阶段. 解,表达和校对三个阶段.
第三节 翻译的过程 一, 理解阶段
理解是翻译过程的第一步,是表达的先决条件. 理解是翻译过程的第一步,是表达的先决条件. 为了透彻地理解原文,必须注意以下几点: 为了透彻地理解原文,必须注意以下几点:
第二节 翻译的标准
所谓"通顺" 指的是译文的语言必须通顺易懂, 所谓"通顺",指的是译文的语言必须通顺易懂,符合 译语的表达规范.理想的译文应当通顺流畅, 译语的表达规范.理想的译文应当通顺流畅,避免生搬硬 在深刻领会原文意思的基础上, 套,在深刻领会原文意思的基础上,尽量摆脱原文形式的 束缚,选用符合译语习惯的表达方式, 束缚,选用符合译语习惯的表达方式,把原文的意思清楚 明白地表达出来. 明白地表达出来. 下面举一例加以说明: 下面举一例加以说明: John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠实又正直. 约翰为人可靠,他既忠实又正直.
第二节 翻译的标准
John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠实又正直. 约翰为人可靠,他既忠实又正直.
原文中to game分别是 原文中to eat no fish 和to play the game分别是 典故和习语. fish, 典故和习语.to eat no fish,指的是英国伊丽莎白时 基督徒为了表示对政府忠诚, 代,基督徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马 天主教徒在星期五只吃鱼的习俗,因此, 天主教徒在星期五只吃鱼的习俗,因此,to eat no fish 是表示"忠诚"的意思. game和 是表示"忠诚"的意思.to play the game和to play fair 同义,表示"规规矩矩地比赛" 由此转译为"公平对待" 同义,表示"规规矩矩地比赛",由此转译为"公平对待" 举止光明正大" 为人正直" "举止光明正大","为人正直"等.上述译文很好地反映了 忠实" 通顺"的标准, "忠实","通顺"的标准,准确地表达了原文要表达的信息 约翰忠诚正直,可以信赖.译文通顺流畅, 约翰忠诚正直,可以信赖.译文通顺流畅,合乎汉语表达 习惯. 习惯.
二, 表达阶段
第三节 翻译的过程
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃. →意译 John was upsetting the other children, so I showed him the door. 约翰一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去. 约翰一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去. 直译和意译结合,前一部分是直译, →直译和意译结合,前一部分是直译,后一部分是意译
一, 理解阶段
第三节 翻译的过程 二, 表达阶段
表达阶段就是译者把自己对原文的理解用本族语 重新表达出来. 重新表达出来.下面从三个方面探讨一下翻译表达中 应当注意的原则性问题. 应当注意的原则性问题.