第一章 翻译概论
- 格式:doc
- 大小:63.50 KB
- 文档页数:7
第一章总论本章简略介绍翻译的几个一般性问题:翻译的定义,目的,方法,标准,译者的合格条件,自学翻译的方法等简单知识.一, 翻译的定义翻译是许多语言活动中的一种, 它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动. 这一活动分口头与书面两种, 有时在不同国籍的不同语言之间进行, 有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行, 但这种实践活动更多地应用于前者. 这一活动进行得好坏也决定了翻译质量的高低.翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作. 一篇译文在定稿之前, 一般都要经过许多次修改, 才能达到较高的水准. 一部名著经常会有数种译本并存. 一个译本的反复修改, 同一原著的各有千秋的不同译本, 都体现了翻译的艺术性.如果把写作比成自由舞蹈, 翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞, 而且还要跳得优美. 因为原著的创作不受语言形式的限制, 而翻译既要考虑到对原文的忠实, 又要按照译文的语言规则来表达原文的思想. 从这个意义上来讲, 翻译并不比创作容易, 有时甚至更难. 难度越大, 其艺术性也就越高. 翻译是一门永无止境的艺术, 它的艺术美已经远远超出了语言的范畴.二, 翻译的目的我们这个世界有近三千种语言,其中使用相当广泛的语言也有十几种,这给使用不同语言的人们带来了很大的不便,他们彼此之间进行信息交流时会遇到很多麻烦.解决这一难题最有效的手段就是翻译. 使用不同语言的国家和地区每天都有大量的政治,外交,经济,科学,技术,文学,艺术,军事,体育,娱乐等方面的信息要进行交流,正确无误地利用语言这一工具来圆满地完成这类信息的交流,使国家乃至整个世界向着更高的文明发展,这就是翻译的目的.翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平.翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生和自学者. 因此,通过翻译,对已经掌握的听,说,读,写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足, 并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高. 学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习.这是翻译的一种特殊作用.三,翻译的标准1.早在汉朝和唐朝,就有“文” 与“质” 之争.主张“文” 的翻译家们强调翻译的修辞和通顺,强调翻译的可读性.主张“质” 的翻译家们则强调翻译的不增不减,强调翻译中的忠实性. 这实际上是意译与直译之争. 然而, “文” 与“质” 作为翻译标准都有其片面性.2.清代翻译家严复于1898年提出的“信”, “达”, “雅”是比较全面的翻译标准. 他认为优秀的译文应忠实于原文,笔译流畅,文字典雅.3.1951年,傅雷提出文学翻译“传神”论, 这是比“信”, “达”, “雅”更高的翻译标准.傅雷先生认为“以效果而论, 翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似.”翻译的译文同原文在内容上一致, 这叫“意似”, 是翻译的最低标准. 译文与原文如果能在形式上和精神上也同时一致起来或称“形似” 和“神似” ,这是翻译的高标准.4. 1964年, 钱钟书提出翻译的“化境”之说. 所谓“化境”, 就是原作向译文的“投胎转世”, 文字形式虽然换了, 而原文的思想,感情,风格,神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹, 让读者读译作就完全像在读原作一样. “化境” 是比“传神”更高的翻译标准,或者说是最高的翻译标准.是每一位翻译工作者和学习翻译的学生的努力方向.对翻译的初学者,我们可用“忠实与通顺”这一翻译的基本标准. “忠实”就是正确地理解和表达原文的思想, “通顺”就是译文文字流畅地道.四, 译者合格条件具备什么条件才能成为合格的译者呢?对这个问题,很多人已发表过精辟的见解.归纳起来.不外这样六条:1.外文水平高;2.中文水平高;3.知识面广4. 政治觉悟较高5.熟悉基本的翻译技巧.6.作风严谨为什么要做到这六条,其原因是不难理解的。
Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。
④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
大学英汉翻译教程第一章翻译概论[1]什么是翻译?[2]关于翻译教材的使用[3]关于翻译教学与教学翻译[4]关于翻译课程教学语言[5]关于教学内容[6]关于作业[7]关于考勤和平时成绩[8]期末考试第一节翻译简史一、中国翻译简史1 中国翻译的起源我国的翻译历史已经有两千多年的历史。
周朝(约公元前11世纪——公元前256年)时期,《周礼》和《礼记》两书中出现了周王朝翻译官职的记载。
从周朝到汉朝翻译名称在今天看来,不尽相同,名称各异。
周朝——象胥、寄、象、狄、译、舌人和行人等。
秦朝——典客、典属国西汉——典客、大行令、大鸿卢和典乐东汉——客曹2 佛经翻译佛教创立于公元前六致五世纪的古印度。
我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年(约公元160年)安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到了唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声了。
佛经翻译主要有两部分人:一部分是从西方来中国的僧侣;另一部分是西行求经的中国僧侣(约四分之一回国)。
佛经大部分译自梵语,一部分译自西域语言。
佛经翻译的第一阶段(公元148年——316年)(东汉——西晋)最早的翻译家有西域高僧安世高和支娄加谶(chen)两人。
后有支谦和竺法护(约230-308)中国第一位去西方求法者是朱世行。
佛经翻译的第二阶段(公元317年——617年)(东晋——隋末)释道安(314-385)鸠摩罗什(350-409)佛经翻译的第三阶段(公元618年——906年)(唐朝全盛时期)玄奘(600-664)公元629年出国,到达印度的那烂驼寺,645年回到长安,历经17年,行程5万里,经历110国,共带回梵文经典657部。
译经75部,1335卷。
义净(635——713)齐州人(今山东历城县)3 元代的翻译活动成吉思汗以前,蒙古各部未见有文字通行,之后开始创制文字。
当时的笔译吏员称为译史,分为蒙古译史和回回译史,前者负责蒙汉翻译,后者负责蒙古语与波斯语的翻译。
元朝设有专门学校培养译员。
Course Description•Purpose:basic ideas,basic skills,translation ability•Textbook and references (books to read):–《英汉翻译技巧》,蔡基刚,上海外语教育出版社,2003–《英汉翻译概要》,张培基,梅琳,南开大学出版社1980–《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996–《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,1987–《英汉翻译教程》(自考),庄绎传,外语教育与研究出版社,1999–《翻译新概念》宋天锡,国防工业出版社,2004Course Description•Teaching Plan:One lecture one week•Demand:–Finish every task on time–Be active in discussion–Hand in your translation homework on time (I will choose some to check, at least 2times for each person)•Evaluation:–Class participation, 20%; Class discussion, 10%; Homework & research, 10%–Final examination, 60%第一章概论•1 翻译的性质•2 翻译的意义•3翻译的标准•3 翻译的要求第一章概论•1 翻译的性质•《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
第一章概论•翻译=技能craft(译者vs. 卖油翁?)譬如游泳,开车,都需要大量的实践-“无它,唯手熟尔!”第一章概论•1 翻译的性质•Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.•奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
第一章翻译的性质、标准与要求•1 翻译的性质翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字将另外一种语言文字所表达的思想内容确切而准确地表现出来的实践活动。
2 翻译的意义•尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。
•Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂的事件。
2 翻译的意义•西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。
Kelly,1979•季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。
翻译之为用大矣哉!2 翻译的意义•国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.•贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。
翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。
第一章概论•3翻译的标准•严复:信、达、雅•Faithfulness, expressiveness and elegance•Faithfulness means the full and complete conveying of the original content of thought;⊙信:忠实于原文expressiveness demands that the version should be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense;⊙达:文笔流畅•elegancerefers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.⊙雅:文风典雅第一章概论•3 翻译的标准•严复:信、达、雅Eg: I‟m up to my neck in your bullshit.•这是一句美国大兵的粗话,自然不可以译成尔雅致,而是应该粗俗。
•你让我倒他妈的八辈子邪霉了。
第一章翻译的性质、标准与要求•3 翻译的标准•英国泰特勒Tytler 翻译中的三项基本原则:1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)3. A translation should have all the ease of the original composition.译文应和原作同样流畅(相当于“达”)第一章概论•3 翻译的标准•林语堂:忠实、通顺和美•faithfulness, smoothness, beauty•刘重德:信、达、切•faithfulness, expressiveness and closeness•许渊冲•诗歌翻译•三美原则:意美、音美、形美第一章概论•3 翻译的标准•傅雷:传神论/神似说•Transference of soul or spirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。
译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。
理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
•3 翻译的标准•钱钟书:化境说—理想•sublimed adaptation“文学翻译的最高标准是…化‟。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于…化境‟。
”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。
第一章概论•3 翻译的标准•有关翻译的言论:•意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛逆。
•翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实•理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)•翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);第一章概论•3 翻译的标准忠实与通顺faithfulness and smoothness如果忠实而不通顺,也就没有忠实可言了;如果通顺而不忠实,就会背离原文的风格和内容,通顺也就失去意义。
第一章概论•3 翻译的标准忠实是翻译的首要问题•要忠实于原文的真正含义•忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文共核标准:信息传真、风格再现、可读性好第一章概论第一章概论•通顺而不忠实•Clare stood still, and inclined his face towards hers.•“Oh, Tessy!” he exclaimed.•The girl‟s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion. (T. Hardy: Tess of the d‟Urbervilles, Ch. 23)•原译:克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。
“哦,苔丝!”他喊道。
那个女孩子的脸颊,在微风中红得火热,她感情激越,神飞魂失,她不敢再看克莱的眼睛了。
•改译:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。
“哦,苔丝!”他失声嚷道。
苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。
•忠实而不通顺•Elizabeth: I had not know you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. (J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.11, V.II)•译文1:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。
(粗俗)•译文2:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。
(机械)•改译:我认识你还不到一个月,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。
第一章翻译的性质、标准与要求•2 翻译的标准(忠实)•The commuter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) •原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。
•改译:上班族一生中有着惊人的行程。
第一章概论•3 翻译的标准(通顺)•From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) •原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。
这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。