第六讲 英汉语比较(2)
- 格式:ppt
- 大小:360.50 KB
- 文档页数:40
英汉差异之二聚集与流散Compact vs DiffusiveEnglish sentence pattern---Tree-likeChinese sentence pattern---Bamboo-like因此步步小心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路,唯恐被人耻笑了他去。
---《林黛玉进贾府》She must watch her step in her new home, she decided, be on guard every moment and weigh every words, so as not to be laughed at for any foolish blunder.曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
叶子出水很高,象亭亭的舞女的群。
As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls.上野的樱花烂漫的时节,望去却也像绯红的轻云,但在花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班,头顶上盘着大辫子,顶着学生制帽的顶上高高耸起,形成一座富士山。
---《藤野先生》When cherry-blossom shimmered in Uero, from the distance it actually resembled light, pink clouds; but under the flowers you would always find groups of short-term “ students from the Qing Empire,” their long queues coiled on top of their heads upraising their student caps to look like Mount Fuji.在他们家里,店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,是我觉得作为一个福建人是四海都有家的。