英汉语篇对比研究复习过程
- 格式:ppt
- 大小:89.01 KB
- 文档页数:44
⼀、英汉语篇对⽐及翻译技巧-52) 主语 / 话题转换英语是主语突出的语⾔,汉语是话题突出的语⾔。
换⾔之,英语是⼀种重形式的语法结构,汉语是⼀种重意义的信息结构。
这种主语和话题之间的相互转换是英汉互译的主导⾛向之⼀,是很值得研究的。
例1There was a heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, the song of bird. How often do we reflect on the joy of breathing easily of swallowing without effort and discomfort, of walking without pain, of a complete and peaceful night’s sleep?对每⼀个晴天丽⽇,对鸟语花⾹,我的感触倍加强烈。
平⽇呼吸轻松,吞⾷⾃如,⾛路毫不费劲,⼀夜安寝到天明,我们⼏曾回味过其中的乐趣?译⽂根据汉语的习惯以话题为主线组织译⽂。
按照话题+评论的模式展开,符合汉语的思维和阅读习惯。
例2…My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men …(Washington Irving: The Author’s Account of Himself)A. ……⽆数假⽇下午尽⾏消磨在郊垌的漫游之中。
英汉语篇指称衔接对比研究研究目的:本研究旨在探究英汉语篇中的指称衔接方式及其在英汉文化中的差异,并分析其影响因素。
研究背景:指称衔接是指在一篇语篇中通过使用各种指称手段来指代先前提到的人、事、物等,以及为未提及的实体命名。
在英汉语据两种语言中,由于文化差异和语法结构差异等原因,指称衔接方式存在一定差异。
英语中常使用代词、省略和重复等方式进行指称衔接;而汉语中则常使用称谓、代词、重复、修辞借代等方式进行指称衔接。
同时,英汉语篇中的指称衔接方式也受语境、话语目的和情感态度等多种因素的影响。
研究方法:本研究采用文献调研法和对比分析法。
文献调研法通过收集和梳理相关文献,了解英汉语篇中的指称衔接方式及其差异。
对比分析法通过对比阅读英汉语篇,从语言特征、文化背景、话语功能等方面分析两种语言中指称衔接方式的异同,以及其在文化交际中的不同作用。
研究结果:首先,在语言特征方面,英语中常使用代词和省略方式进行指称衔接,因为英语的语法结构灵活,代词和省略可以省略重复,使语言更加简洁明了。
汉语中常使用称谓和代词、重复等方式进行指称衔接,因为汉语有丰富的称谓系统和不同的代词选择,可以更准确地指称事物并保持语篇连贯。
其次,在文化背景方面,英语注重个人独立、简洁明了的表达方式,因此代词和省略成为其常用的指称方式。
而汉语讲究社会互动、尊重他人,因此常使用礼貌称谓和合适的代词进行指称。
最后,在话语功能方面,英文注重信息的传递,因此常使用代词和省略等方式,使得信息更为简洁明了。
汉语强调文化交际和情感色彩,因此常使用称谓和重复等方式,以增强语篇的连贯性和感染力。
总之,本研究为英汉语篇中指称衔接方式的研究提供了新的视角和思路,对于英语教学和跨文化交际能力的提高也具有一定的借鉴意义。
课时:2课时教学目标:1. 让学生了解英汉两种语言的基本特点,提高对英语学习的兴趣。
2. 培养学生运用对比分析方法,提高跨文化交际能力。
3. 使学生掌握英汉对比研究的基本方法,为今后深入学习英语打下基础。
教学重点:1. 英汉两种语言的基本特点2. 对比分析方法的应用教学难点:1. 对比分析方法的运用2. 跨文化交际能力的培养教学过程:第一课时一、导入1. 教师简要介绍英汉对比研究的重要性。
2. 学生自由讨论,分享自己学习英语的经验和遇到的困难。
二、讲解英汉两种语言的基本特点1. 语音:对比英汉两种语言的音节、声调、发音方式等。
2. 词汇:对比英汉两种语言的构词法、词义、固定搭配等。
3. 语法:对比英汉两种语言的句子结构、时态、语态等。
4. 修辞:对比英汉两种语言的修辞手法、表达方式等。
三、案例分析1. 教师展示英汉两种语言的对比案例,引导学生分析其中的差异。
2. 学生分组讨论,总结对比分析的方法。
四、课堂练习1. 学生根据所学内容,完成一份英汉对比研究的报告。
2. 学生分组展示自己的报告,教师进行点评。
第二课时一、复习上节课所学内容1. 教师提问,检查学生对英汉对比研究的基本特点的掌握情况。
2. 学生回答问题,教师进行补充和纠正。
二、对比分析方法的应用1. 教师讲解对比分析的方法,如归纳法、演绎法、类比法等。
2. 学生根据所学方法,分析一个具体的英汉对比案例。
三、跨文化交际能力的培养1. 教师讲解跨文化交际的基本原则,如尊重差异、理解对方等。
2. 学生进行角色扮演,模拟跨文化交际场景,提高自己的跨文化交际能力。
四、课堂总结1. 教师总结本节课所学内容,强调英汉对比研究的重要性。
2. 学生分享自己的学习心得,教师进行点评。
教学评价:1. 学生对英汉对比研究的基本特点的掌握程度。
2. 学生对比分析方法的运用能力。
3. 学生跨文化交际能力的提高情况。
教学反思:1. 教师根据学生的反馈,调整教学方法和内容。
英汉语篇指称衔接对比研究随着全球化趋势日益加强,中英语言交流变得越来越普遍。
在跨文化交际中,语篇结构成为重要研究领域之一。
本文旨在研究英汉语篇指称衔接对比,以期探讨两种语言在语篇连贯性方面存在的差异和联系。
1. 指称衔接的定义和作用指称衔接是指在一段话语中,通过各种代词、名词等语言符号,将话语中的事物和情境紧密联系起来,达到整体语篇的连贯性和一致性。
指称衔接在语言交际中发挥着重要的作用,能够使得听者或读者更好地理解话语的内容和意义。
2. 英汉语篇指称衔接的相似性英汉两种语言在指称衔接方面有一些相似之处。
首先,两种语言都使用代词来连接不同的话语片段,使得语篇更加连贯。
比如,在英文中,“he”、“she”、“it”等代词,可以用来代替前面提到过的人、物、事物等,从而避免重复。
在中文中,常常使用“他”、“她”、“它”等指代代词来达到同样的效果。
其次,两种语言都使用名词和动词等语言符号来进行指称衔接。
比如,在英文中,“the”、“a”等冠词用来指向前面提到的特定对象;在中文中,“这个”、“那个”等量词用来指向已经被表达的特定事物。
最后,英汉两种语言都使用上下文信息来进行指称衔接。
在英文中,听者或读者可以通过上下文信息来推测代词指向的具体对象;在中文中,上下文信息同样重要,能够帮助听者或读者更好地理解话语的意义。
尽管英汉两种语言在指称衔接方面存在相似之处,但是它们也存在一些差异。
首先,在英文中,名词的数量比中文要多,这导致英文更加注重名词和名词短语的使用,而中文则更注重动词和动词短语的使用。
这种差异会影响两种语言在指称衔接中的表达方式。
其次,在英文中,介词短语的使用相对比较频繁,而中文则更多地使用副词和动词短语。
例如,在句子“He went to the store after leaving work”中,“after leaving work”就是一个介词短语,用来衔接两个事件之间的关系。
而在中文“他下班后去了商店”中,则使用了“下班后”这样的副词短语来达到同样的效果。
关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析随着全球化的进程,英汉语之间的交流与合作日益频繁,对英汉语文本的研究也日益受到重视。
在研究英汉语篇衔接时,关联理论是一种常用的分析工具。
本文将以关联理论为指导,对英汉语篇衔接手段进行对比分析,旨在探讨英汉语在篇衔接上的共性与差异。
一、关联理论简介关联理论是文体学中的一个重要理论,强调文本元素之间的内在关联性。
在英汉语篇衔接中,关联理论可以帮助我们理解上下文之间的连接方式,以及不同篇章结构之间的关系。
二、英汉语篇衔接的共性对比分析1. 衔接手段相似在英汉语篇衔接中,常见的衔接手段包括代词、连接词、语法结构的重复等。
“it”可以指代前文提到的内容,在篇章之间起到连接作用;而“而”、“但是”、“因此”等连接词也可以在不同句子之间进行衔接。
句子结构的重复也是一种常见的衔接手段,在英文中可以通过重复主语或谓语来实现,而在汉语中则可以通过重复的并列结构或者相同的动词形式来实现。
2. 衔接手段差异在英汉语篇衔接中,也存在一些不同之处。
在英文中,常用的衔接手段还包括连接副词、定语从句等,而在汉语中则更多地使用递进副词、关系代词等手段进行篇章之间的衔接。
英文中的被动语态在篇章衔接中也往往起到重要作用,而在汉语中被动句的使用相对较少。
三、英汉语篇衔接的理论解释1. 相似之处的解释英汉语在篇衔接上采用相似的手段,反映了它们在语际交际中的普遍规律。
代词、连接词和句子结构的重复等手段是语言交际中普遍存在的现象,在不同文化和语系中都有相似的应用方式。
2. 不同之处的解释英汉语在篇衔接上的差异反映了它们在语言形式和结构上的特点。
英文重视定语从句等复杂句式的使用,而汉语则更注重逻辑关系的表达和主语—谓语一致的体现,因此在衔接手段上有所不同。
四、结论关联理论为我们提供了一个理论视角,帮助我们理解英汉语篇衔接手段在共性和差异上的表现。
在今后的研究中,我们可以进一步深入探讨不同文化和语系中的篇章衔接规律,为英汉语的翻译和交际提供更为准确的指导。
《语用视角下的英汉长距离反身代词的对比研究》篇一一、引言在语言学领域中,代词的研究一直占据着重要的地位。
其中,反身代词作为一种特殊的代词类型,具有独特的语用功能。
本文将从语用视角出发,对比研究英语和汉语中的长距离反身代词,探讨其在各自语言中的使用特点、功能及其差异。
二、反身代词的界定及分类反身代词是代词的一种,用来指代或回指主体自身的名词或代词。
根据距离的远近,反身代词可以分为短距离反身代词和长距离反身代词。
本文研究的重点为长距离反身代词,即在句子中需要经过一定的语言环境或语境来理解和定位的反身代词。
三、语用视角下的英语长距离反身代词研究1. 英语长距离反身代词的运用特点英语长距离反身代词的使用较为灵活,常用于强调主语的自我参照性。
在句子中,英语长距离反身代词往往需要结合上下文来理解其具体含义。
此外,英语长距离反身代词在语篇中起到衔接和连贯的作用,有助于增强语言的表达力。
2. 英语长距离反身代词的语用功能英语长距离反身代词具有多种语用功能,如强调、自我提及、回指等。
通过使用长距离反身代词,说话者可以更清晰地表达自己的观点和态度,同时也能使语言更具表现力和感染力。
四、语用视角下的汉语长距离反身代词研究1. 汉语长距离反身代词的运用特点与英语相比,汉语长距离反身代词的使用具有一定的特殊性。
汉语中反身代词的回指往往依赖于上下文和语境的推理,这使得汉语长距离反身代词的使用具有一定的隐含性。
此外,汉语中缺乏英语那样的形态变化,因此反身代词的使用更多地依赖于语境和语义的理解。
2. 汉语长距离反身代词的语用功能汉语长距离反身代词在语篇中起到连接和连贯的作用,有助于增强语言的表达效果。
同时,汉语长距离反身代词还具有强调、自我提及等语用功能,使语言更具表现力和感染力。
此外,汉语中的某些固定搭配和表达方式也常使用长距离反身代词来增强语言的生动性和形象性。
五、英汉长距离反身代词的对比分析1. 运用特点的对比英语和汉语的长距离反身代词在运用上存在一定的差异。
英汉语篇指称衔接对比研究【摘要】本文通过对英汉语篇指称衔接进行对比研究,探讨了两种语言中指称的定义、特点以及衔接方式的差异比较。
同时还分析了英汉语篇章结构中指称衔接的影响和语用功能的对比,并探讨了在篇章表达中的应用。
研究发现,英汉语在指称衔接上存在一些异同点,这为我们提供了对于篇章表达的启示。
未来的研究可以继续深入探讨英汉语指称衔接的其他方面,以丰富我们对这一领域的理解。
本文旨在为语言学研究提供新的视角,并促进英汉语之间的交流与理解。
【关键词】英汉语篇章、指称衔接、研究、英语、汉语、对比、差异、语用功能、影响、篇章结构、应用、异同点、启示、展望、未来研究方向1. 引言1.1 研究背景随着全球化和跨文化交流的不断深入,英汉语言交流的频率也日益增加。
英语是世界上使用最广泛的语言之一,而汉语是世界上使用人数最多的语言之一。
在英汉语言交流中,指称是一个十分重要且复杂的语言现象。
指称是指语言中用来表示事物、人物或概念的词语,如代词、名词短语等。
在语篇中,指称的准确使用和衔接对于语言交流的清晰和连贯起着至关重要的作用。
英汉两种语言在指称的使用上存在一些差异,这些差异可能带来一些交流误解和障碍。
对英汉语言中指称的使用方式进行深入比较和研究,有助于我们更好地理解两种语言的语言特点和文化差异。
通过对指称的研究,也可以为英汉语言交流提供更有效的指导和启示,促进不同语言间的交流和理解。
本研究旨在探讨英汉语指称的使用差异和共同点,分析其语用功能和篇章结构中的作用,以期对英汉语言交流提供更深入的理解和指导。
1.2 研究目的研究目的是对比分析英汉语篇章中指称衔接的方式及其语用功能,探讨其在篇章结构中的影响和应用。
通过对英汉语指称衔接的差异比较和对比分析,揭示两种语言在指称衔接上的异同点,为跨文化交际和翻译研究提供理论参考和实践指导。
通过对英汉语篇章中指称衔接的功能和应用进行深入探讨,可以更好地理解语言交际中的信息传递和沟通方式,为语言学习和教学提供参考依据。
英汉第三人称代词语篇照应功能对比研究
本文旨在通过比较英语与汉语第三人称代词,从而探讨其之间的照应功能。
一、第三人称代词的比较
1、英语
英语中第三人称代词主要有he、she、it、one、oneself、them、they、their、themselves等。
He和she是指非物化主体,such as人;it表示非人类的事物、引用前文或者概念;one和them则可指人也可指物,同时也可以表示抽象概念;they则指两个或多个人;their表示他们的;oneself和themselves表示自身。
2、汉语
汉语中第三人称代词主要有他、她、它、彼、余等。
他、她指代人,它指非人类的事物、文字引用或抽象概念;彼指代动物或物体;余指自身。
二、第三人称代词的照应功能
1、英语
英语中第三人称代词有he、she和it的不同的用法,可以照应人类与非人类的区分,更有助于词语的明确性;另外,they表示多个人,their、them和themselves则能够更加准确地照应多个人的数量及关系。
2、汉语
汉语中第三人称代词也可以做到一定的照应功能,例如他、她更适合
用来指代人,它、彼则可以照应非人类的东西,而余则可以照应自身。
综上所述,英语和汉语第三人称代词都可以完成一定程度的照应功能,在英语中有更丰富的可选性,但是汉语中也能较好地分辨体即照应不
同类型的事物。
因此,通过英汉第三人称代词的对比,可以发现它们
在照应功能上各有所长。
英汉语篇指称衔接对比研究英语和汉语作为世界上最重要的两种语言之一,在语言学研究中一直备受关注。
研究者们不断尝试从不同角度来探讨这两种语言的共性和差异。
指称衔接作为语境中很重要的一环,也成为了研究的热点之一。
本文将结合英语和汉语的特点,对两种语言在指称衔接上的对比进行研究,以便更好地理解和应用这一语言现象。
首先我们从英语和汉语的语言结构入手进行比较。
英语是一种主谓宾的语言结构,通常以定式动词开头,然后是宾语及其他成分。
而汉语则是一种主谓宾的语言结构,通常以动词开头,然后是主语及其他成分。
这两种语言的语言结构差异导致了在指称衔接上的方式不同。
在英语中,指称衔接通常使用代词或者名词短语来引出先行词,并且通常出现在先行词的前面。
“The book, which I bought yesterday, is very interesting.”中,“which”引出了先行词“the book”。
而在汉语中,指称衔接通常使用代词或者名词短语来引出先行词,且通常出现在先行词的后面。
“我昨天买的那本书很有趣。
”中,“那本书”就是先行词,而“我昨天买的”就是指称衔接。
在英语和汉语中,指称衔接还存在不同的形式。
在英语中,指称衔接有关系代词和关系副词两种形式。
关系代词包括that, which, who, whom, whose等,而关系副词包括where, when等。
通过这些关系代词和关系副词,可以将先行词与后面的从句或者补语联系起来。
而在汉语中,则通过使用关系词来引出关系从句,比如“的”、“得”等。
这些关系词起到了连接先行词和后面的从句或者补语的作用。
还有一些特殊的指称衔接形式。
在英语中,有时候可以使用who, which, where等来引出名词从句,而在汉语中,则可以通过使用“之”的方式来引出名词短语,比如“我的书之一”。
这种特殊形式在语法结构上是非常有趣的,也为我们研究英语和汉语在指称衔接上的对比提供了更多的材料。
英汉语篇衔接对比研究衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中需要特别注意的问题。
本文参照Halliday和Hasan对衔接手段的划分,对比了英汉语篇的衔接手段,通过举例探讨了课堂教学中出现的一些典型翻译句子,分析如何通过注意语篇衔接手段提高翻译水平。
语篇衔接翻译形合意合英汉两种语言最重要的区别就是英语重视“形合”,而汉语重视“意合”。
这一点美国翻译学家奈达(1982:16)早就提出“…So far as English and Chinese are concerned,the most importantdifference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis”(“就英语和汉语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比”)。
本文将以Halliday和Hasan关于衔接的理论为基础,结合大学英语教学中出现的课文实践材料,对比分析英汉句子结构在语篇衔接中的差异,旨在提醒大学生在英汉互译时应掌握英汉语言的各自特点,注意策略,提高语篇翻译的质量。
一、英汉句子的主要特征英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。
综合型语言指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义——性、数、格、时、语态等。
它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系;而汉语重意合是因为它是一种以分析型为主的语言。
而分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。
英语在选择词语,造句子及语篇上经常使用形合手段,这些手段包括使用介词,关系词和连词来实现句子的连接。
如果我们仔细观察,英语中频繁的使用介词是英语衔接的一个最大的特点。
如up,along,towards,of,to,in,on,above 等都是常见介词。
而关系词和连接词使用的也比较多,英语主要关系词是which,that,what,how,when等,主要连接词是and,or,yet,unless等,但在汉语中却较少使用这类词。
汉英语篇衔接⼿段对⽐研究2019-10-01摘要:汉英两种语⾔虽然各⾃有其不同的思维模式、语⾔结构和写作⽅式,但⽆论⼝头还是书⾯交流都必须衔接合理、符合逻辑、语义连贯。
对⽐研究两种语⾔的衔接⼿段可以有效地对英汉语篇章结构进⾏系统性认识,从⽽更深刻地理解和领会语篇所要传达的信息和意思。
此外,此类分析对汉英阅读教学有着重要的实践指导意义。
关键词:衔接⼿段连贯汉英语篇1. 引⾔不同语⾔的词语和词组的组合遵循不同的规则。
或许更重要的是,思想的表述⽅式会因语⾔的差异⽽不同。
尽管英汉两种语⾔有其各⾃不同的思维模式、语⾔结构和写作⽅式,但有⼀点是相同的,即⽆论写或说两者都要求衔接。
衔接是语篇中⼀个成分与另⼀个可以与之相互解释的成分之间的关系。
当语篇中⼀个成分的含义依赖于另⼀个成分的解释时,便产⽣了衔接关系。
衔接与词素、单词、词组、⼩句、句⼦等概念不同。
衔接主要从语义上来分析语⾔。
⽽后⾯这些主要从语法词汇上来分析语⾔。
由于衔接是实现连贯的⾮常重要的⼿段,对⽐研究英汉语篇的衔接能够有效地对英汉语篇章结构进⾏系统性认识,从⽽更深刻地理解和领会语篇所要传达的信息和意思。
2. 衔接(cohesion)和连贯(coherence)语篇⽆论是⼝头表达,还是书⾯表达,都必须衔接合理,符合逻辑,语义连贯。
衔接和连贯都属于韩礼德功能语法中的语篇纯理功能,有很强的实⽤性和实践性。
我们在谈到语篇中的衔接现象时常常会涉及“连贯”(coherence)。
其实,衔接和连贯是两个不同的概念。
简单地说,衔接是语篇现象,指的是发话者⽤来表⽰经验和⼈际⽅⾯语⾔连贯的语法⼿段;⽽连贯是⼼理现象,它存在于发话者的头脑中,⽆法在语篇层⾯上找到线索。
有⼈认为,衔接是语篇的有形⽹络,⽽连贯是语篇整体意义的⽆形框架。
(《功能语法⼊门》黄国⽂导读)连贯不但要依靠语篇表层结构中各个句⼦之间的衔接,⽽且要符合语义、语⽤和认知原则。
语篇正是通过衔接⼿段(cohesive devices)才实现了它的连贯性(cohence)。
英汉语篇指称衔接对比研究【摘要】本研究旨在对比英汉语篇指称衔接,通过分析两种语言在指称衔接方面的共同点和差异点。
在英语语篇指称衔接方面,主要涉及代词、名词短语和文章中的指代关系;而在汉语语篇指称衔接方面,则涉及代词、名词短语、零指代和量短语等。
通过对比分析发现,英汉语篇指称衔接存在着一些明显的差异,比如在文章中的指代关系处理方式上。
也有一些共同点,比如在代词的使用上都有一定的规范性。
本研究的发现将有助于更深入地理解英汉语篇的指称衔接特点,为跨语言交流和翻译研究提供借鉴。
未来的研究可以探讨如何更好地应用这些共同点和差异点,促进跨文化交流的顺利进行。
【关键词】英汉语篇指称衔接、对比研究、引言、研究背景、研究目的、研究意义、正文、共同点、差异点、结论、研究发现、启示与展望1. 引言1.1 研究背景英汉语篇指称衔接是语言学研究中一个重要的课题,其在语篇中起到承上启下、连接段落的作用。
在英汉语篇指称衔接中存在着一些共同点和差异点,通过对其进行对比分析可以更好地理解两种语言在指称衔接方面的特点。
本研究旨在探讨英汉语篇指称衔接的特点,揭示其共同点和差异点,从而为语言研究提供新的视角和启示。
在这一背景下,本文将对英汉语篇指称衔接进行深入探讨,分析其特点和异同,为跨文化交际和翻译研究提供新的思路和方法。
1.2 研究目的研究目的是探讨英汉语篇指称衔接的共同点和差异点,深入分析其中的规律和特点。
通过对比研究,揭示英汉两种语言在指称衔接上的各自特点,为跨文化交际和语言教学提供理论支持。
具体目的包括但不限于:1. 分析英语和汉语语篇中的指称衔接方式,探讨其特点和运用规律;2. 比较英语和汉语指称衔接的共同点和差异点,寻找其异同之处;3. 总结研究发现,探讨可能的启示,并对未来研究进行展望。
通过深入研究英汉语篇指称衔接的对比,旨在更好地理解和利用两种语言的表达方式,促进跨文化交流和语言教学的发展。
1.3 研究意义语篇中的指称衔接是语言交际中的重要部分,能有效帮助语言使用者理解信息、推断意义以及维持语篇的连贯性和完整性。
英汉语篇指称衔接对比研究前言指称衔接是语篇中非常重要的一环,主要用于确定前文和后文中所提到的人或事物的关系。
在英汉语中,指称衔接的运用有着明显的差异。
本文旨在对比英汉语篇中指称衔接的运用,分析其异同点,进而探讨其中存在的文化差异和语言特点。
一、英汉语篇指称衔接的基本概念1. 英语中的指称衔接英语中的指称衔接主要通过代词、名词和指示词等方式进行。
代词的使用可以明确指示前文提到的事物,例如:This is the book I borrowed from the library yesterday.(这是我昨天从图书馆借来的书。
)其中的this就是指示代词,指代前文提到的“the book”。
名词的使用则可以通过重复前文中的词语来进行指称衔接,例如:John is an excellent student. He always gets high scores in his exams.(约翰是一个优秀的学生。
他在考试中总是取得高分。
)这里的he就是指代前文的“John”。
在英语中,指称衔接的语序通常是主次分明的,即先提及主体,再提及具体描述,例如:Mary bought a new car. It is red and very expensive.(玛丽买了一辆新车。
它是红色的,非常贵。
)其中的it直接跟在前文的名词“car”之后,形成明确的指称衔接。
而在汉语中,指称衔接的语序较为自由,可以根据上下文的需要进行调整,例如:“梅丽买了一辆新车。
它是红色的,非常贵。
”这里的“它”可以出现在前文的“车”之后,也可以出现在后文的描述之前。
三、英汉语篇指称衔接的文化差异及语言特点英语与汉语在指称衔接方面存在着一些文化差异。
在英语中,指称衔接更注重信息的传递和逻辑的严谨,因此对代词的使用有严格的规定和要求。
而在汉语中,由于语序的自由和指代的灵活性,指称衔接的使用相对宽松,更注重表达者的感情色彩。
四、结语本文对比了英汉语篇中指称衔接的运用,分析了其异同点,进一步探讨了其中存在的文化差异和语言特点。