翻译大家——杨宪益
- 格式:ppt
- 大小:248.50 KB
- 文档页数:14
2012.3/FOR YOUR HEALTH 在北京后海的小金丝胡同深处,曾经住有一位名叫杨宪益的著名翻译家。
2009年11月23日,这位几乎“翻译了整个中国”的译界大师,因淋巴癌而在医院去世,终年95岁。
获得殊荣的翻译家杨宪益曾翻译过《离骚》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等,把诸多中国优秀作品介绍到国外。
1982年,他又发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解空白的“熊猫丛书”系列,丛书里有《诗经》、《聊斋志异》、《西游记》、《三国演义》、《镜花缘》等中国古代文学经典,也有《芙蓉镇》、《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。
杨宪益还与他的夫人戴乃迭一起,将《红楼梦》、《鲁迅选集》、《屈原》、《史记选》、《唐代传奇选》、《宋明平话选》等译成外文,难怪学界要说,杨宪益几乎“翻译了整个中国”哩!2009年9月,中国翻译协会授予杨宪益翻译文化终身成就奖,这是表彰翻译家个人的最高荣誉奖项,也是继季羡林之后,第二位获此殊荣的翻译家。
杨宪益学贯中西,底蕴深厚,一生除致力于翻译外,他还写有中篇小说《赤眉军》、随笔集《零墨新笺》和《译余偶拾》,诗作《银翘集》及自传《漏船载酒忆当年》等。
情投意合的异国夫妇杨宪益是安徽泗县人,但他却出生在天津的大公馆里。
原来,其父杨毓璋曾经留日,并当过天津中国银行行长。
不过他5岁时父亲就去世了。
杨宪益是在英国教会学校读书的,1936年去英国牛津大学深造。
在那里,他遇到了美丽的英国姑娘——戴乃迭。
戴乃迭1919年生于北京一个传教士的家庭,其父泰勒的中文名字叫戴乐仁。
他20世纪初来到中国传教,曾在燕京大学当过经济系主任。
家境富裕的戴乃迭,在中国度过了快乐的童年。
1926年,母亲将五个孩子包括戴乃迭在内送回英国。
杨宪益晚年回忆说,他除了被戴乃迭的惊人美丽所吸引外,更爱的是她没有英国上流社会女孩常有的虚荣与势利。
戴乃迭则戏言:我爱的不是杨宪益,而是中国的传统文化。
中国著名翻译家杨宪益逝世时间:2009年11月24日作者:看世界分类: [ 墙旮旮 - 零碎的其他 ]永久地址:/user/kanshijie/20091124809911月23日电中国著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益23日在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。
杨宪益先生杨宪益1915年生于天津。
1934年天津英国教会学校新学书院毕业后到牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。
1940年回国任重庆大学副教授。
1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。
自1953年起,杨宪益任外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《老残游记》及《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌文选》等经典作品。
上世纪60年代初,杨宪益戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。
该三卷本《红楼梦》在国外皆获好评,有着广泛影响,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》),被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。
1993年,杨宪益获香港大学名誉博士学位。
1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。
这套丛书里,既有《诗经》《聊斋志异》《西游记》《三国演义》《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。
杨宪益和夫人戴乃迭24岁译《离骚》惊动周恩来23日下午,居住南京的杨宪益先生的小妹杨苡女士对记者介绍说,杨宪益患的是颈淋巴癌,不久前曾治疗过,这次又复发,但已经晚了。
杨宪益从幼年起就不是一个用功读书的人,在留学英国牛津时,干尽调皮捣蛋的事,但他的文采和聪慧在牛津却有口皆碑。