翻译家——杨宪益-戴乃迭共23页
- 格式:ppt
- 大小:1.78 MB
- 文档页数:23
夫妻翻译家:杨宪益和戴乃迭解说:他出生于银行世家,虽然童年丧父但仍备受呵护享尽富贵他被认为是白虎星下凡,命中注定他将成就一番大事。
他与英籍妻子戴乃迭携手生活了半个多世纪合作翻译了一千多万字的中国古典文学和现代文学著作离骚、楚辞、史记、资治通鉴、红楼梦以及鲁迅文集……通过他们的翻译,世界了解了中国文学,也更加了解了中国他在历经无数的困苦和忧患之后终于成为当代中国最杰出的翻译大家他,就是杨宪益。
孤独的童年1915年,杨宪益出生于天津。
其父杨毓璋先生早年留学日本,后成为天津中国银行第一任行长。
关于他的出生,杨宪益在英文自传《白虎星照命》里这样回忆道:“我妈妈说她生我之前做了个梦,梦中见一只老虎跳进了她的肚子。
据算命先生说这既是吉兆又是凶兆:这个男孩将孤单地长大,没有兄弟,他父亲的健康也会因他的诞生而受到危害;但是他在历经许多不幸和危险之后最终会取得事业的成功。
”(摘自杨宪益英文自传《白虎星照命》,雷音译)少年杨宪益专心翻译做到极致专心翻译 做到极致 1920年,杨毓璋先生因病逝世,年仅5岁的杨宪益成为一家之“长”,父亲死后,他被包围在一大堆女人和仆人中间,处处受到过分的呵护和照顾,失去了许多正常孩子的运动和欢乐。
杨宪益一辈子没学会骑自行车,也不会游泳。
为了保证他的安全,他的嫡母请了老师让其在家读私塾,在魏汝舟先生的悉心教导下,杨宪益打下了坚实的古文基础。
1927年夏季,外面的世界终于向杨宪益打开大门。
在母亲的帮助下,杨宪益进入天津新书学院就读。
中学大大开阔了杨宪益的眼界和知识领域。
他求知欲强,兴趣广泛,对各门功课都感到兴趣。
访谈:杨宪益:我生在天津,在我上中学的时候家里面就请了一位老师,因为我上的学校是一所英国教会中学,家里面怕我英文不够好就给我请了一位女的英文老师,那个老师教了我三、四年英文。
我在天津念完了中学,中学毕业以后那个时候有一个英国老师正要回英国,我就跟他一块走了。
还有一个同学叫李亚福,他在天津大家都知道他,他的爱人叫张美如,她到美国去了,李亚福也想到美国去,就跟着我们一块决定到英国去念书。
翻译家杨宪益、戴乃迭Yang Hsien-yi&Gladys Yang杨宪益(1914-)安徽泗县人。
其自传体《漏船载酒忆当年》上说自己出生于1915年1月10日,阴历1914年11月27日。
1934 年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学莫顿学院(Merton College)研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。
抗日战争时与吕叔湘、向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。
1940年回国任重庆大学副教授。
1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任。
1942年至1943年任成都光华大学英文教授。
1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂,1947年把在重庆北碚时所写的文史考证文章编辑成一个集子,由卢前(冀野)起名为《零墨新笺》,是为“新中华丛书”的一种。
后来在解放期间又写了一些,于1949年解放后把后写的这部分编成一集,自费印了100册,名为《零墨续笺》。
1983年6月三联出版社将《零墨新笺》和《零墨续笺》合起来出了一本书,名为《译余偶拾》印刷9500册。
1953年调任北京外文出版社翻译专家,曾与夫人戴乃迭(英籍华人学者)合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》,全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,均先后由北京外文出版社出版。
六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。
上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。
1993年在香港大学获得名誉博士学位。
“文革”结束以后,西方社会对中国形势非常关注,杨宪益建议出版英文版的中国文学丛书——“熊猫丛书”,专门介绍有代表性的中国文学作品。
该丛书出版了近百本,既有《聊斋志异》《老残游记》等古典文学作品,也有《边城》、《芙蓉镇》等“五四”后到二十世纪七八十年代的作品。
杨宪益、戴乃迭《史记选》英译本漫谈作者:吴涛来源:《名作欣赏·评论版》 2018年第4期⊙吴涛[昆明理工大学外国语言文化学院,昆明 650500]摘要:杨宪益、戴乃迭是中国最早译介《史记》的翻译名家。
学界长期以来对他们翻译的《史记》选译本关注不够,鲜有文章论及这两位翻译大师的《史记》译本。
本文梳理了杨氏夫妇出版的各种《史记选》英译本,期待译界能进一步关注和研究这两位大师的《史记》英译。
关键词:杨宪益戴乃迭《史记选》英译本中国著名翻译家杨宪益、戴乃迭英译的《史记》(Records of the Historian)选译本于1974年由香港商务印书馆出版。
杨氏选译了《史记》中许多文学名篇,英译文简洁朴素,几乎不用脚注,主要针对西方普通读者。
美国威斯康星大学倪豪士教授认为杨宪益、戴乃迭的《史记》英译是在1958年至1970年间进行的。
倪豪士认为他们选译的篇目受王伯祥选注的1957年人民文学出版社出版的《史记选》影响。
王伯祥先生曾给杨氏夫妇的《史记》英译本写过序。
他们在翻译时主要参考了王伯祥《史记选》中的篇目。
王伯祥对选取的每卷篇目都做了若干校记,即根据手头容易得到的多个《史记》权威版本,如覆刻《百衲本》和日本陇川资言《史记会注考证》等版本进行相互对照,对其中出现的文字异同正误进行校记,同时还对其中涉及的音读、字义、地名、人名、官名等做了简单注释,这些注释和校记合并起来称为校释。
王伯祥选注的《史记选》突出的是《史记》的文学性和可读性,同时兼顾其史学意义,这是20世纪50年代中国内地学者对《史记》进行评注的杰出学术研究成果。
王伯祥在该书《史记选序例》里详细介绍了司马迁的生平和《史记》的成就,对所选注的篇章进行标点,注释详备,配上多幅《史记》地图分插在每个选篇前面。
他的这部著作半个世纪来颇受专家学者与普通读者的欢迎,出版后经久不衰,成为杨宪益、戴乃迭夫妇当时翻译《史记》时在中国内地能够找到的较优秀的《史记》评注版本。
杨宪益、戴乃迭英译本《史记李将军列传》翻译技巧初探张斌【摘要】《史记》中《李将军列传》一篇曾多次被收录入教材,是全书的精华篇章,其英译质量的好坏直接反映了所选译本的英译质量。
以杨宪益、戴乃迭所翻译的英译本《李将军列传》为切入点,从篇章、句法和词汇三个层面分析和探讨其翻译技巧和翻译策略,指出该译文的不足之处,并提出了改进意见。
研究该译本的翻译技巧和翻译策略,对我国的典籍英译工作有一定的指导意义。
【期刊名称】《英语教师》【年(卷),期】2016(016)007【总页数】4页(P133-135,138)【关键词】《史记》;翻译策略;翻译技巧;文化负载词【作者】张斌【作者单位】710128,陕西西安,西安外国语大学【正文语种】中文《史记》是我国经典的文学和史学名著,由西汉著名史学家司马迁编写,位列二十四史之首,是我国历史上的第一部纪传体通史,为后世官修正史的编纂树立了榜样。
全书共五十二万余字,分为十二本纪、三十世家、七十列传、十表、八书,共一百三十篇,是一部融合了历史价值和文学审美价值的不朽著作。
鲁迅曾称赞其为“史家之绝唱,无韵之《离骚》”。
在《史记》中,最为重要的部分为占全书一半以上篇幅的列传,记录了自先秦到汉武帝太初年间重要历史人物的言行和事迹。
在七十篇列传中,最为重要、文笔最为精练的一篇要数《李将军列传》。
梁启超曾把《李将军列传》评为“《史记》十大名篇之一”,且中学和大学的语文教材中都收录了《李将军列传》一文。
由外文出版社出版,杨宪益和戴乃迭翻译的《史记选》是中国大陆出版的唯一一部史记的英文选译本。
全书共翻译了《史记》的一篇本纪、三篇世家和十四篇列传,其中《李将军列传》也被翻译成英文。
作为《史记》的经典名篇和列传部分的门面,《李将军列传》英译本的优缺点将在一定程度上反映出译本全书的好坏。
本文从篇章、句法和词汇三个层面对杨宪益、戴乃迭翻译的《李将军列传》进行了分析,以期为《史记》及其他相关古代史学文献的英译提供建议。