从中诗英译看诗歌的可译性
- 格式:pdf
- 大小:109.48 KB
- 文档页数:3
从《静夜思》英译看诗歌可译性发布时间:2021-08-09T12:00:41.460Z 来源:《中国教工》2021年10期作者:许诺[导读] 中国诗歌翻译已有两千多年的历史,关于诗歌可译性的讨论也是仁者见仁智者见智许诺大连外国语大学辽宁大连 116041摘要:中国诗歌翻译已有两千多年的历史,关于诗歌可译性的讨论也是仁者见仁智者见智。
本文意从中国诗仙李白广为流传的诗作《静夜思》分析诗歌可译性,从译作内容、意象、格律等方面评估。
目前该诗英译本已有三十余种,本文选取翁显良、许渊冲与徐忠杰译本进行对比分析。
关键词:诗歌可译性三美论《静夜思》英译一、可译性与不可译性学界关于可译性与不可译性的探讨从未停止。
很多学者认为诗歌不可译因为英汉的形成结构与表达方式均不同。
如汉语属于声调语言,而英语为非声调语言;汉语诗歌多为短句,少虚词,英语多从句,虚词也较为常见。
这些不同均造成翻译中的音和形转换障碍。
同时,两种语言背后的文化转换也对于翻译造成挑战。
翻译学家朱光潜称:“有些作品根本不可能翻译,尤其是诗”,国外学者如卡特福德、波波维奇等也探讨了可译性的问题。
卡特福德区分了两种不可译性即语言的不可译性和文化的不可译性。
波波维奇也区分了两种不可译性,分别涉及语言元素和表达意义的关系。
无可否认,通过翻译再现原诗全貌并非易事。
但翻译历史上不乏优秀的诗歌译作,不仅推进语言文化交流,也促进翻译理论发展。
诗歌翻译事业未曾停止。
刘重德教授认为“诗歌可译,但难译”。
鲁迅先生最早提出了“三美”之说,即“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
”许渊冲先生在《毛主席诗词四十二首》的序言中把鲁迅“三美”运用到诗歌翻译,“译诗要像原诗一样能感动作者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”。
尽管关于可译性和不可译性学术界争执不休,但诗歌翻译发展仍在发展。
由此可见,诗歌在一定程度上具有可译性。
摘要:如何翻译中国古典诗歌,诗歌的可译度有多高,诗歌翻译的原则、标准是什么,一直是文学翻译界讨论的热门话题。
文章以李白的《静夜思》标题20余种英译本为例,进行分析比较,以期对诗歌的可译度、诗歌翻译的原则和标准作进一步探讨。
事实说明,无论从诗学、译学和美学角度看,无论在理论上还是在实践中,诗歌的可译度是肯定的,诗歌翻译的原则、标准、方法、理念是与时俱进,逐步升华的。
关键词:古典诗歌;可译度;翻译标准;对比研究中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1671-6132(2008)11-0091-02收稿日期:2008-09-11作者简介:于淼(1977—),男,河南周口人,信阳师范学院大学外语部讲师,硕士。
南阳师范学院学报(社会科学版)Journal of Nanyang Normal University (Social Sciences )第7卷第11期2008年11月Vol.7No.11Nov.2008从《静夜思》标题多种英译看诗歌的可译度于淼(信阳师范学院大学外语部,河南信阳464000)一、对《静夜思》标题的句段分析与比较李白的《静夜思》是炎黄子孙最熟悉的古典诗歌。
国内外众多翻译名家及学者也都竞相将其译成外文,译者运用不同的翻译方法,在最大程度上做到形式和意义的完美统一、再现原文风姿、使译文读者获得与原文读者相同的感受。
王宾教授在《论不可译性———理论反思与个案分析》一文中,根据汉语的聚合关系,对《静夜思》的句段做了如下精辟分析:“《静夜思》可视为一个无标点的“文言”句段,有五种可能的“断句”。
它们是“静”、“夜”和“思”所属的三个聚合段在水平的句段层面的五种可能的关系组合。
五种可能如下:1.视“静”为形容词,“夜”则为名词;两者构成一个形容词组,作定语来修饰名词“思”。
结果:静夜(形)+思(名)。
2.将“思”读成动词,定语“静夜”旋即改变性质,成为副词性状语。
结果:静夜(副)+思(动)。
从宇文所安《杜甫诗》英译本看中国古典诗歌的翻译度□牛倩摘要:美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)翻译的英文版《杜甫诗》全集,被视为中国古典诗歌译介领域的里程碑。
本文认为其贡献主要有三:第一,确立了中国古典诗歌全集译介的体例范式;第二,将杜诗全貌首次以学术性的、严谨的翻译方式呈现于英语世界;第三,探索采用叙事性策略来译介言志寓情的杜甫诗。
本文首次指出并剖析了宇文氏译本的“三译”“三不译”原则及特色,认为这体现出中国古典诗歌的翻译度问题,有助于读者理解译本,有助于杜诗走向广阔的汉学世界。
关键词:宇文所安杜甫诗翻译度叙事性翻译策略中图分类号:1222.7doi:10.19326/ki.2095-9257.2019.04.015美国著名汉学家宇文所安历时八年,以崭新的异域视角与叙述方式翻译的《杜甫诗》(Me Poetry of Du Fu)全集于2016年出版,引起了海内外汉学界的极大关注。
按照其译介计划,他希望出版一套“中国文学经典文库”①,作为这个项目的开始,《杜甫诗》确立了中国古典诗歌全集英译的体例范式。
全书共六卷,第一卷由八项内容组成:1.致谢;2.详细目录;3.介绍;4.杜甫学与翻译凡例;5.杜甫诗;6.典故;7.缩略语;&补充注释。
第二卷至第六卷结构相同,每卷包含除首卷第1、3、4项之外的五项内容。
其中第3、4项虽篇幅不长,却对英语世界了解杜诗影响深远。
第6项典故注释详略得当,体现出译者的文化选择性。
本文试从古典诗学与译介学角度,对该译本的汉学研究贡献及中国古典诗歌的翻译度问题进行探讨与总结。
一、将杜诗全貌首次学术性地呈现于英语世界此前杜诗在英语世界的传播主要靠选集译著,尤以英国著名汉学家霍克斯(David Hawkes, 1923—2009)选译的《杜诗初阶》(A Little Primer ofTuFu,1967)最具影响力。
然而,选本或节译与通本全译的性质不完全相同。
中英文诗歌互译之我见诗歌是一种以语言艺术的形式表达情感、思想和意象的文学作品。
它可以通过押韵、音调和节奏等手法传达作者的情感和思想。
在不同的语言中,诗歌的表达方式和形式也会有所不同。
下面,我将从中英文诗歌相互翻译的角度,谈谈我的看法。
中英文诗歌在表达方式上存在一定差异。
中文诗歌注重凝练、深含意境,注重意境。
比如李白的《静夜思》中“床前明月光,疑是地上霜”,通过简洁的语言和生动的形象,表达了作者的情感。
而英文诗歌则注重音乐性和语言的美感。
例如莎士比亚的诗歌《十四行诗》中“Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate”,通过优美的韵律和形象的语言,向读者传递了深情和赞美之情。
中英文诗歌在词汇、句式和修辞手法等方面也有所差异。
中文诗歌注重对词语的深度和多层次的运用,常采用比喻、拟人和夸张等修辞手法。
例如李清照的《如梦令》中“常恐秋节近,天涯过此中”,通过对花将谢和人将散的描绘,表达了女子对离别的担忧和不舍。
而英文诗歌则更注重对押韵和音调的追求,常使用比喻、拟人和排比等手法。
例如约翰·克莱尔的《I Am》中“a spirit in an earthly mould; / Embued with saddest hues of sky”, 通过押韵和形象的语言,传达了作者内心的情感和思考。
中英文诗歌的翻译也是一项艺术。
诗歌的翻译需要保持原作的美感和表达手法,同时又要考虑目标语言的特点和读者的理解。
在翻译中,诗歌的韵律和节奏是需要特别关注的地方。
还需要注意词汇的选择和句子的结构,以使翻译更加贴近原作的风格和意境。
由于中英文诗歌的差异,译者还需要在保持原作意义的基础上,对语言和文化差异做出适度的调整。
论诗歌翻译的可译性与不可译性饶卫民【摘要】文章通过分析诗歌翻译的可译性与不可译性,探讨了诗歌可译与不可译的关系,指出在二者具有相对性的前提下,译者应不断丰富诗歌翻译的方法和策略,降低不可译性,更好地进行诗歌翻译。
%The thesis explores the relationship between the translatability and untranslatability of poet- ry through analysis the two types of factors influences the poetry translating. Also the author points out that the relativity is the key of the question. So with the translatability and untranslatability in mind, the translators should enrich methods and strategies in poetry translating in order to get the ideal result.【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2012(014)006【总页数】3页(P27-29)【关键词】诗歌翻译;可译性;不可译性【作者】饶卫民【作者单位】福建信息职业技术学院,福建福州350003【正文语种】中文【中图分类】H059诗歌翻译是常见的文学翻译类别之一,诗歌翻译的可译性与不可译性也一直是译界讨论的热点话题。
有鉴于此,本文拟从剖析诗歌翻译的可译性因素与不可译性因素入手,对诗歌翻译的可译性与不可译性进行探讨,分析二者之间的关系,以期为诗歌翻译提供适当的策略和支持。
翻译理论认为诗歌作品可以翻译,具有可译性的原因主要有:人类不同民族的生活和文化等各个方面都存在着共通之处,于是不同民族的语言和文化交流具备了可能性,这种可能性就成为了可译性的基础。
从文化可译性角度分析诗歌可译性【摘要】原本是可用另一种语言翻译出来的。
对可译性的论证语言不仅是文化的载体,也是文化的一部分。
众所周知,文化的民族性给可译性带来了一定的限制,但是文化的普同性、开放性和时代性却从另一角度说明了文化的可译性。
【关键词】可译性;文化;诗歌;文本可译性认为原本(包括他的问题和风格)是可用另一种语言翻译出来的。
语言不仅是文化的载体,也是文化的一部分,众所周知,文化的民族性给可译性带来了一定的限制,但是文化的普同性、开放性和时代性却从另一角度说明了文化的可译性。
1、可译性及相关概念的定义《译学辞典》为可译性提供了几个定义。
可译性:与不可译性相对,认为原本(包括他的问题和风格)是可用另一种语言翻译出来的。
因语言形式和文化不同是可译性受到局限。
表现在两方面:1、语言的不可译性;2、文化的不可译性。
这是由文化差异和文化缺失造成的。
可译性的限度是相对的。
在翻译中所产生的许多与文化相关的问题及译论的文化转向使学界对可译性有了新的认识。
刘传注在《可译性问题的语言功能观》一文中指出可译性问题又可译性、相对不可译性和绝对不可译性之说。
作者认为,语言的认识表达功能表达决定了语言之间的总体可译性。
王以铸通过对杜甫《月夜》的分析,认为诗歌的神韵在很大程度上有机的溶化在诗人写诗时用的语言之中不易用另一种语言表达出来。
英译者路易.艾黎(rewi alley)对《月夜》英译为例。
在译评中王以铸承认英译者的“译文无疑是高水平的”,但是他根据自己对该诗的理解,指出译者在“信”的方面没有充分的传达“独”字,“云鬓”作为头发的同义语在汉语中不仅指其黑,而更多地指其密,所以black hair概括不了云鬓的全部含义,“香雾”一词不是说雾有香味,而是暗示头发有香味等等。
2、文化之可译问题的提出周志培在《汉英对比与翻译中的转换》一书中对“文化翻译”这个术语提出了质疑,探讨了文化能不能翻译。
他写道:“语言是文化的载体。
浅谈诗歌的可译性摘要:诗歌是一种抒情言志的文学体裁,由于它在形式上有一定的特殊性,加上各国语言文化的差异性,在诗歌翻译这一领域可译与不可译的争论始终存在着。
笔者认为,诗歌并不是完全不能被翻译的。
本文就诗歌中存在的可译性因素及翻译诗歌的方法进行简单阐述。
关键词:诗歌;翻译;方法中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)20-0220-01诗歌是一种高度集中地反映社会生活的文学形式,是一种抒情言志的的文学体裁。
它不仅包含着作者丰富的情感和思想,同时也肩负着一个与众不同的文学任务——即用高度凝练的语言传达给读者们一种高于一般生活的文学精神。
所以,诗歌的语言,一般都被要求为精练、有节奏、有韵律,分行排列。
那么同样,诗歌的翻译过程同样要求以近乎完美的艺术形式充分传达原作者原作品的思想感情。
古往今来,各国诗人在诗坛上都创作过许多出色的作品。
中国杰出的诗人如李白杜甫等自不待言,外国的如英国诗人拜伦、雪莱;法国诗人雨果、波特莱尔;德国诗人歌德、海涅;俄国诗人普希金、莱蒙托夫等等。
他们充分发挥自身的语言能力,结合各自国家的语言特色,并揉进自身所属国家的本土文化,创造出了许多杰出的诗作。
但由于对语言的认知程度有限,各国读者们接触到他国诗歌的途径大多是通过译作。
这时便会产生一个问题,由于诗歌是一种比较特殊的文学体裁,译者到底应该用怎样的方式翻译才算完美呢?诗歌的翻译并非易事,它不仅要求译文能使读者“知之、好之、乐之”,而且需要尽量符合原文的“音美、意美、形美”。
但由于诗歌在形式上的特殊性以及各国语言文化的差异等等因素,很多学者主观上认为诗歌是不可译的。
英国诗人鲍斯威尔(j boswell)就认为:“译诗只能是拙劣的模仿。
”我国的著名散文家、诗人、翻译家周作人说:“诗是不可译的,只有原本是一首诗,其他的任何译文都是私塾老师讲《唐诗》的解释罢了。
”著名翻译家王以铸在《论诗之不可译》中这样说过:“我认为诗这东西不能译,理由很简单,诗歌的神韵,意境,或者说得通俗点,它的味道,即诗之所以为诗,在很大程度上有机地融化在诗人写诗时的语言之中,这是无法通过另一种语言(方言)来表达的。
“曲”径“探”幽——浅论中国古典诗词意象英译的限度问题童敏【期刊名称】《皖西学院学报》【年(卷),期】2012(028)006【摘要】Whether the poetry can be translated or not has been a controversial issue. Most of the poets and the translators think that poetry translation is limited. It is based on the poetry's own characteristics. Chinese classical poetry is the gem of Chinese ethnic literature. One of the typical characteristics is its rich images in Chinese classical poetry and they are also an obstacle in the process of translation. For Chinese classical poetry, image is possibly its soul. It is the key to shape the aesthetic conception and the external expression to reflect poet's style. It also has been a part of our own culture. Therefore, images of Chinese classical poetry which can be handled appropriately or not and their translatable limitations are closely linked.%诗歌能否翻译,一直备受争议。
谈中文诗歌的英译的不可译性作者:孙丽来源:《考试周刊》2013年第86期摘要:本文以《江雪》的两个英译文本为例,从“信、达、雅”的翻译理论入手,研究中文诗歌的英语译文的不可译因素。
发现译者的文化取向、语言素养,以及对语言“特质”和“表现”等的掌握,都会对译文产生重要的影响。
关键词:中文诗歌翻译不可译性信达雅《江雪》中国权威翻译家严复提出:“译事三难:信,达,雅。
”信,即遵从原作的内容和思想,这是翻译界公认的翻译最基本的前提;达,即语言通顺流畅,让人看得懂、想得通;雅的意境就更高了,要求译作要在遵从原文主旨、语言流畅的基础上,还要有意境,有文学的美感,要神似。
这就是可遇不可求的翻译至高境界。
下面以《江雪》的英译为例,分别从“信,达,雅”三个方面进行阐述,说明诗的不可译性,以及不同思维方式对译者理解原诗主旨和表达原诗意境的影响。
译文一:River Snow Liu Tsung-yuanThese thousand peaks cut off the flight of birds.On all the trails, human tracks are gone. A single boat—coat—hat—an old man! Alone fishing chill river snow.译文二:Fishing in Snow Liu ZongyuanFrom hill to hill no bird in flight.From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat.Is fishing snow in lonely boat.译文一为美国著名诗人Gary Snyder所译,他是在美国大学执教的专业汉学研究人员。
译文二为我国著名翻译家许渊冲先生所译。
二人对两种语言的掌握和运用,可谓技巧纯熟,独领风骚。
但不能不说,因为诗歌的种种不可译因素,两个译本还是有很多遗憾之处。
>> 从中国律诗和英诗的特点谈诗的翻译>> 重庆大学外语学院姜治文> 一> 何谓翻译?简而言之,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字忠实地表达出来>。
它起作联接国家与国家、民族与民族、文化与文化的桥梁。
没有翻译,国际交流无从谈起;>没有翻译,科技不能迅速发展;没有翻译,社会就没有如此快的进步。
从另一个角度讲,翻译>是一门高深的学问,翻译是科学也是艺术。
我们说翻译是科学,是因为‘翻译有其自身的规律>和方法’,各国语言也有其自身的规则,翻译得按原语(source language)的意思,转换成>规范化的目的语(target language)。
我们说它是艺术,那就是说一部文学作品的再现,不可>能只有一个模式。
欲想一挥而就,殆不可能,必须经过精雕细刻,加工再加工,反复修改才>能完成。
翻译中,为了一个短语,有时绞尽脑汁,煞费苦心,仍然想不出来,正如严复所说:>‘一名之立,旬月踟躇。
’ 我们说它高深,那是在翻译中,我们难达其顶,难探其底,就是>说,翻译是没有底的。
译文要作到选词精碎,形象入微,词序要作到错落有次,不受一词一句>的羁绊,句子成分要能转换自如,语言要达到玲珑剔透,驰骋自如,优美雅致,风趣动人,而>又不失原作,那就更难了。
严复还说:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!顾信矣>,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
”因此,我们要作好翻译,需要精通两种语言,透彻地>了解两种文化,这就要‘工欲善其事,必先利其器’。
不是一个优秀的译者,欲想将一部文学>作品忠实再现,实在太难。
一百人译同一部作品,就有一百个不同的译本。
就是一个句子,不>同的人也有不同的译法。
我从翻译教学中,深有体会,一个简单的句子,学生的译法确实因人>而异,译文甚多, 如:>The house, to tell the precise truth, was sadly time-worn and>weather-beaten.>译(1):这座房子,说得确切点,被气候长时间地破坏了。
从可译性和不可译性角度看中国古诗词的英译作者:丁媛来源:《青年文学家》2011年第22期摘要:可译性与不可译性不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,而是译文确切性的程度问题。
可译性与不可译性是一个相对的而不是绝对的概念,它们虽对立却统一,因为它们同时存在于一个文本,都体现着语言的基本功能,并且一直在变化发展着。
本文从可译性和不可译性的角度分析了中国古诗词英译过程中由于语言差异,文化背景和思维方式造成的障碍。
认为不可译性通过再创造可以转化为可译性。
关键词:可译性;不可译性;古诗词;翻译作者简介:丁媛(1983-),;女,西安人,助教,西安外国语大学硕士在读,专业:外国语言学与应用语言学,工作单位:西安交通大学城市学院外语系,研究方向:为翻译理论与实践。
[中图分类号]:I046[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-22-0123-01一、翻译中的可译性与不可译性德国著名的语言学家,翻译家卡尔·威廉·冯·洪堡在对语言本质特性的深刻理解的基础之上,以一种辩证的观点对翻译问题进行了阐述。
他将语言视为两个方面的统一:既将语言视为一个系统,同时又将语言视为一个具体操作过程,即语言既有共性也有个性。
根据这种语言观,他提出了著名的语言的不可译性和可译性的二元理论。
洪堡从主观唯心主义哲学思想出发,将语言与世界观相联系。
正是由于不同民族所具有的形态各异的世界观,才造成各种语言之间的实质性差异,而这种语言的实质性差异又导致不同语言之间的不可译性,即人类语言之间是没有共性的,这是支配人类语言的法则。
因此,原作与译作之间自然不会存在可能进行翻译的融合关系,两者之间必定存在本质的区别。
我们可以看出不可译性是洪堡将语言系统视为交际的符号工具而得出的结论,是以一种相对的观点得出的结论。
与此同时,他也注意到具体言语中静止的和动态的因素的相互作用,语言之间既有个性也有共性,因此所有语言又都是可译的。
古典诗词的可译性限度与创造性叛逆
常青
【期刊名称】《辽宁医学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2009(007)003
【摘要】中国古典诗词多用对仗、富于节奏感而且意境优美.在英译过程中,英汉两种语言和文化背景的差异常常导致诗词翻译的"不可译".本文从中国古诗的意美、形美和音美的可译性限度来探讨诗歌翻译中的创造性叛逆.
【总页数】3页(P106-108)
【作者】常青
【作者单位】鞍山师范学院,辽宁,鞍山,114005
【正文语种】中文
【中图分类】H172
【相关文献】
1.“创造性叛逆”还是“破坏性叛逆”?--近年来译学界“叛逆派”、“忠实派”之争的偏颇与问题 [J], 王向远
2."创造性叛逆"的原意、语境与适用性——并论译介学对"创造性叛逆"的挪用与转换 [J], 王向远
3.商标英译的创造性叛逆因素解读——接受者和接受环境的创造性叛逆 [J], 甘慧慧
4.被遗忘了的创造性叛逆--文学翻译中译文读者和接受环境的创造性叛逆 [J], 黄四宏
5.中国诗歌翻译的创造性叛逆与可译性限度 [J], 孙梦璐
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第26卷 第3期Vol .26 No .3 中州大学学报JOURNAL OF Z HONGZHOU UN I V ERSI TY 2009年6月Jun .2009 从中诗英译看诗歌的可译性高 静(西安工程大学人文学院,西安710048)收稿日期:2009-04-11作者简介:高静(1985—),女,河南郑州人,西安工程大学人文学院硕士研究生,研究方向为外国语言学与应用语言学。
摘 要:纵观中西方翻译史,有许多诗歌翻译家都对诗歌的可译性问题提出了自己的看法,这些看法虽然从不同的角度出发,但都在一定程度上推动了诗歌翻译理论的发展。
本文从几位中外翻译名家对该问题所持的观点出发,通过对中诗英译过程的分析,具体探讨诗歌是否可译。
关键词:诗歌翻译;绝对不可译;相对可译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-3715(2009)03-0073-03 一、语言是否可译语言是否可译一直是翻译学科中一个长期争论不休的问题。
对这一问题的看法大体可以分为普遍论和单一论两种。
支持普遍论的学者认为人类语言所拥有的普遍内核使其可译;而支持单一论的学者则认为每一种语言都有其独特的表达现实事物的方式,而这种独特性恰恰是语言间相互翻译的绊脚石。
近几十年来,随着语言学的发展,乔姆斯基的普遍语法理论逐渐替代了结构主义语言学,在当代语言学研究领域中占统治地位。
基于心灵主义和先天论的观点,乔氏认为人类语言产生于一个共同内核,这个内核就是普遍语法。
世界上不同语言所具有的一切语法特征都是人类与生俱来的、在大脑中已经存在的项。
如同开关一样,每一个项在幼儿早期习得语言时,会被设定为“开”或“关”。
先天论认为不同语言的语法差异即来源于此。
乔氏的普遍语法理论为普遍论提供了理论依据———正是由于不同语言的基本内核是相同的,语言之间的翻译是可行的。
但这并不是说单一论的观点就是错误的。
正是由于人类在后天习得语言时,大脑中对普遍语法特征的设定有所不同,以及不同的社会族群在漫长的发展过程中所形成的巨大的文化差异,导致了不同的语言具有其独有的特性,而这些特性在翻译过程中对译者所形成的阻碍也是显而易见的。
因此,一种语言是无法被精确地翻译成另一种语言的观点是客观可信的,即在绝对意义上来说,语言是不可译的。
之所以在本文的开始部分首先对语言的可译性进行简要的分析,是因为语言既是诗歌的基础,又是诗歌的容器。
只有在论证了语言的可译与不可译的基础上,才能开始讨论诗歌的可译与否。
诗歌是语言,也就是说,诗歌拥有语言的所有基本特征,因而它是可译的;而从更深层的意义来说,诗歌不仅仅是语言,它是诗化了的语言,是从语言中提炼出来的精华,是语言美的高级形式,其中糅杂了情感、文化、社会等多种因素,其独特性尤为突出,因此它也是不可译的。
二、中外翻译学者对诗歌可译性的论断为了使读者对诗歌的可译性问题有一个概要的了解,本节将对翻译史上一些著名的翻译学者对诗歌可译性的论述作简单的介绍和对比。
(一)诗歌是不可译的———拟作观点约翰・德南姆(John Denha m,1615-1669)是十七世纪著名的翻译家、诗人和文学评论家,他的代表译作是1932年出版的维吉尔的《伊尼特》。
德南姆认为诗歌是不可译的,他在《伊尼特》译本的序言中提到:“我认为,在译诗中讲究忠实性是一种庸俗的错误观点”,“诗的意味非常微妙,因此将它从一种语言移入另一种语言时,它会全部消失”,因为“每种语言都有其特殊的风格与神采”。
按照德南姆的观点,译诗必须保留“火焰”,即原诗的活的灵魂,而不保留“灰烬”,即原诗的死的形式。
也就是说,他认为诗歌的外在形式,即语言是无法被翻译的;译者在翻译过程中所要做的就是以再创作的手法再塑原诗中作者所要表达的精神内涵。
亚伯拉罕・考利(Abraha m Cowley,1618-1667)与德南姆的观点相近,甚至更加偏激。
他指出诗歌翻译是不能采用逐字逐句的翻译方法的:“逐字翻译就好比一个疯子翻译另一个疯子(的作品)。
”考利没有理会查普曼等人所提倡的既要照顾源语又要考虑目的语习惯的观点,他认为诗的美感在翻译中绝大部分会丧失掉,因此译者必须为译作增加新的美感。
因此,考利主张在诗歌翻译中借用原作的主题和内涵,而在语言上自由创作,最后得出可与原作相媲美的译作,考利把这种翻译称之为“拟作”(i m itati on )。
考利所采用的“拟作”翻译手法事实上正是他所持的诗歌不可译观点的外在・37・表现。
他认为原作在语言美的层次上是不可译的,因而只能通过对目的语的重新创作才能达到相对有意义的翻译效果。
(二)诗歌是可译的———意译观点罗斯康门(W ent w orth D ill on,Earl of Roscommon,1633-1685)在翻译理论方面有着杰出的贡献。
在以诗歌体写成的《论译出的诗》(Essay on Translated Verse,1684)一书中,他提出了诗歌翻译必须遵循的一些原则,对后人的诗歌翻译研究有着十分深远的影响。
他要求必须让诗人翻译诗歌,且译者与原诗作者之间必须建立一种“友谊”,即两人在思想及风格上的和谐。
而在翻译过程中,参透原意、忠实原作是最基本的原则,既不能死抠字句,也不能过分自由、脱离原作。
在罗斯康门所提出的理论基础上,约翰・德莱顿(John D ryden,1631-1700)提出了一系列诗歌翻译的原则,这些原则体现了这一时期的翻译家在诗歌的可译性问题上所持的与德南姆和考利不同的观点。
一方面,德莱顿认为翻译是艺术,译者在翻译诗歌时必须象进行创作一样,充分发挥自身扎实的文学功底以及对美的感知和创造力。
另一方面,他也认为译者必须掌握原作特征,必须绝对服从原作的意思,将诗歌的精髓原汁原味地翻译过来。
通过这些观点我们可以看出,罗斯康门和德莱顿都支持诗歌是相对可译的,同时他们也都指出了在诗歌翻译过程中,由于不可译因素的存在,适当的自由发挥是被允许的。
德莱顿把翻译手段分为三类:逐字译(metaphrase),意译(paraphrase)和拟作(i m ita2 ti on)。
他认为针对诗歌翻译,前后两种手段都过于极端,而唯有将其折衷,采取意译的方法,才能使翻译的效果在最大程度上接近原诗。
德莱顿的三分法原则对后世影响颇深,其强调了诗歌翻译的可译性,同时也辩证地看到了不可译性的存在。
(三)中国学者对可译性问题的阐述中国当代学者大多都是以辩证的眼光来看待可译性问题的。
当然,他们所持观点虽大致相同,但所切入的角度则各有不同,值得我们思考和借鉴。
无论是在实践还是理论方面,许渊冲教授在中诗英译这一领域都有很深的造诣。
理论方面,他所提出的诗歌翻译原则自成系统,虽然有些部分仍存在争议,但其在实践层面上的指导作用是不容忽视的。
许教授对诗歌翻译原则的观点大体可以总结为“美化之艺术,创优之竞赛”,大致包括五个方面:三美、三似、三化、三之和优势竞赛论。
其中,三美指的是音美、形美、意美;三似指的是音似、形似、意似;三化指的是浅化、等化、深化;三之指的是知之、乐之、好之。
同时,许教授提出了“以诗译诗,韵律对韵律”的翻译方法,这一方法正是对其所提出的翻译原则的具体体现,即在“三似”的同时通过“三化”的方法保持原诗的“三美”,使原诗达到“三之”。
从中我们可以看出,“三似”的要求正是基于诗歌的可译性提出的,而想达到“三美”,则必须通过“三化”的方法来化解原诗中不可译的部分。
许教授的这一系列原则为诗歌翻译过程中将不可译性向可译性的转化提供了方法,同时也确立了目标。
余光中先生不仅是一位著名的诗人、文学家,同时也是一位非常优秀的翻译理论与实践家。
余先生认为“真正灵活、真有灵感的翻译,虽然不能径就取代原作,却也不失为一种创作,一种定向的、有限的创作”。
在分析余先生的这一观点时,首先可以肯定,他承认诗歌翻译因其不可译性,是无法单纯靠逐字翻译的翻译手段达到“真正灵活、真有灵感”的,正如他所说,“如果翻译真如某些人所言的那么科学化,则一部详尽的外文字典就可以取代一位翻译家了”。
同时也应注意到,余先生把成功的翻译定性为一种“定向的、有限的”创作,所谓“有限”,即译者如认为诗不可译,完全放弃对原诗的忠实,也许可以创作出绝佳的新作,但绝对算不上是好的译作。
此外,近现代中外还有许多翻译家,如查良铮、王佐良、艾兹拉・庞德(Ezra Pound)等,对诗歌的可译性问题都提出了自己的见解。
总体来看,现代翻译领域对诗歌可译性问题的看法大致可总结为:相对可译,绝对不可译,即诗歌的语言和内涵在相对意义上是可以被较为完整地翻译的,但是在绝对意义上做到译诗的形式和内容与原诗完全对等是不可能的。
因此,诗歌翻译工作者的任务就是通过提高自身的文学修养和对原诗的理解程度,使用各种有效的翻译方法,使译诗尽可能地接近原诗的神韵。
三、实例分析为了更好地阐明诗歌翻译中的可译成分与不可译成分,本文以赵甄陶先生所译的刘禹锡的《竹枝词》为例加以分析。
原诗及译诗如下:杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
The will ows green,the river quite at rest,I hear my l over sing ashore a lay;Sunshine in the east,and raindr op s in the west,It isn’t war m,but war m yet,I dare say.这篇译作语言简练,表达完整,将原诗中细腻的景物描写和人物心理描写都原汁原味地传达给英文读者。
同时,赵甄陶先生的文学功底深厚,对原诗中充满汉语独有特色的词句进行了再创作,使英文读者更能感受到原诗的巧妙修辞的魅力,不失为一篇诗歌翻译的上乘之作。
下面,通过对比原诗和赵先生的译诗来分析其中的可译成分和不可译成分。
诗歌的可译成分大致可以分为语言可译(linguistic translatability)和意义可译(meaning translatability)两个方面。
其中,这首译诗在语言方面基本上保持了原诗的风貌。
原诗为七言绝句,共四句,分为上下片,每片两句,每句七个字;译诗为抑扬格五音步诗体,共四句,也分为上下两部分,每部分两句,每句五个音步。
原诗和译诗都遵循着严格的格律要求,从这方面来说,译诗体现了原诗的语言是可译的。
在意义方面,译诗保留了原诗的景物叙述和人物心理描写,并没有擅自添加或删减内容。
特别值得一提的是赵先生对最后一句“道是无晴却有晴”的翻译堪称经典。
原诗中的“晴”字是全诗的诗眼,亦是人们将这首诗视为经典的主要原因。
“晴”字一语双关,既指天“晴”,又指人“情”。
“道是无晴却有晴”既生动地描写了东边天已放晴,而西边雨还未停的自・47・然景观,又暗指少女远远听到情郎的歌声,虽未表达自己的感情,心中却已充满了爱慕之情。