萧乾西方文学作品翻译的探索与成就
- 格式:pdf
- 大小:1.06 MB
- 文档页数:2
自译作品的界定与翻译伦理探究——以萧乾自译作品《蚕》为例摘要:自译作为一种独特的翻译行为存在已久,其界定问题和翻译伦理问题都有待深入探究。
本文以萧乾《蚕》的自译为典型个案,讨论自译作品的界定问题,并以切斯特曼提出的五种翻译伦理框架为尺度,研究自译个案的翻译伦理问题。
关键词:自译;翻译伦理;萧乾1.自译作品的界定问题自译作品作为一种特殊的翻译现象,在中外都受到了知名学者的一定关注。
针对自译文本的界定问题,文化翻译学派的领军人物苏珊·巴斯奈特与安德烈·勒菲弗尔合著的《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Cultures,1998)一书中,将自译文本视为一种“当翻译并非翻译”的情况。
在一般的他译翻译行为中,源文本的独创性、真实性和权威性等特点是十分突出的,受到翻译伦理的制约,译者有“忠实”的普遍要求,具体来说就是忠实于原作者和源文本。
译者的任务并不能简单归结为这两点,但主流翻译伦理仍然要求译者做到“忠实”。
由于文化等因素的制约,完全意义上的“忠实”难以实现,但是好的译者会尽量在内容含义上使译文向源文本靠拢,不管翻译策略的选择是“归化”还是“异化”。
翻译行为一直被称为是“带着镣铐舞蹈”,指译者在做翻译时受源文本的制约,而当翻译者同时身兼原作者这一身份时,“镣铐”似乎就解除了。
我们默认没有人比原作者更了解源文本的含义,译者在自译的时候,就丧失了他译过程中对原作者的敬畏、对源文本的小心解读以及对译文用词的谨慎斟酌。
基于这些原因,有时就会出现苏珊·巴斯奈特所提到的“对原始概念彻底重新思考”。
我国学者对自译文本的问题也有一定关注,比如林克难在2005年刊发在《中国翻译》的文章中,对自译文本进行了肯定。
他认为,文学翻译不仅有全译加注一种办法,删节、增益、换喻、解释等等做法在翻译过程中并不罕见,直译、意译更是长用不衰的规范译法,所以文学翻译不必只有一种译法,应该允许有不同的译法同时并存;另外,一个译者也并未必一直固守一种译法,他完全可以根据不同的文本、不同的时代、不同的读者采取不同的译法。
萧乾翻译思想探析摘要:萧乾先生是著名的作家、记者,同时也是一位优秀的翻译家。
他不仅翻译了大量经典文学作品,而且在翻译理论上也建树颇丰。
其翻译思想是对其长期丰富的翻译实践的经验总结,对于我国翻译理论研究和翻译事业的发展有着非常重要的指导意义。
其翻译思想主要涉及翻译标准、翻译风格、翻译题材和翻译与创作的关系等。
本文从以上几个方面探析萧乾先生的翻译思想,以期能使学界对萧乾先生的翻译思想有更为清晰的认识。
关键词:萧乾;翻译思想;探析1.引言二十世纪的中国文坛曾涌现出一大批集作家与翻译家与一身,且在创作与翻译方面都取得了非凡的成就的杰出人才。
如林语堂、朱湘、胡适、鲁迅、梁实秋、茅盾、闻一多、郭沫若、王佐良、吕叔湘、萧乾、季羡林等。
他们边创作、边翻译,使得创作和翻译互相补充,相得益彰。
他们为二十世纪中国文学和翻译事业的繁荣和发展做出了卓越的贡献,同时也在中国文学史和翻译史上留下了一道靓丽的风景线。
已故的萧乾(1910-1999)先生是他们中的一位优秀代表。
萧乾先生集记者、作家与翻译家与一身,他在中国文学史上和中国翻译史上都有着举足轻重的地位。
萧乾先生的翻译工作始于1931年,他与美国人威廉.安澜(William D.Allen)编辑《中国简报》(China in Brief),翻译了闻一多、徐志摩、鲁迅、沈从文、郭沫若等作家的诗歌和散文,向西方读者介绍中国现代文学。
在60多年的文学生涯中,萧乾先生为后人留下了丰富的翻译遗产,其主要译作有《大伟人江奈生.魏尔德传》、《好兵帅克》、《莎士比亚故事集》、《弃儿汤姆.琼斯的历史》、《里柯克作品选》、《培尔.金特》、《尤利西斯》等。
在萧乾先生的所有译作中,《尤利西斯》的翻译最受瞩目。
萧乾夫妇是在他年届80高龄时开始翻译这部世界文坛上具有广泛影响的意识流开山之作的,历时五年,才完成了对该书的翻译。
其精神毅力,令世人为之叹服。
“该书的出版填补了我国外国文学翻译史上有一项空白,在国内外引起了强烈的反响。
从功能角度看文学翻译中的变译——以《萧乾作品精选》为例谢池婷(湖北省武汉市洪山高中湖北·武汉430074)摘要传统翻译把“忠实”视为翻译的唯一标准,因而忽视了对变译的研究。
近几十年来,随着跨学科研究的发展,变译因此得到越来越多的重视。
本文以功能翻译理论和接受美学为理论依据,以《萧乾作品精选》为例,探讨文学翻译中的变译规律。
关键词变译文学翻译萧乾中图分类号:H315.9文献标识码:A0引言长期以来,人们把“忠实”视为翻译的唯一标准,因而忽视了对变译的研究。
近年来,各种外国翻译理论和域外新观点不断引进,对中国传统的翻译观造成了很大的冲击。
我们由各种新观点可以看到,翻译不应该只有一种模式,译者完全可以根据不同的目的,根据不同的政治文化形势等的需要,主动、大胆地对原文进行改写。
1功能翻译理论在中国的研究综述1.1应用翻译研究将功能派理论运用于应用翻译研究是国内功能派研究中分量较大的一部分,这一部分研究涉及的文体类型比较广,有法律翻译、旅游翻译、畅销书翻译、新闻翻译等(何庆机,2007:19)。
1.2文学翻译应用研究功能派翻译理论的批评者指出功能派理论只适合应用翻译,而不适合文学翻译;诺德曾对此做出了反驳(Nord,2001: 126)。
我国国内也有学者撰文,认为功能派也适用于文学翻译。
陈刚和胡维佳从功能派的视角,比较《红楼梦》中咏蟹诗的霍译和杨译两个版本(2004:43-45),认为杨译虽然流畅不从功能的角度是更成功的翻译。
2功能翻译理论和接受美学2.1功能翻译理论莱斯、费米尔和诺德等提出的功能翻译理论认为,翻译不仅是人类的一种行为,而且是一种有目的性的行为,是一项须要考虑读者和客户要求的目的性交际行为。
2.2接受美学接受美学强调接受者的主体性、创造性,强调接受者的需求和审美意识对艺术作品的调节机制。
它认为在作者——作品——读者所形成的总体关系中,读者决不是可有可无、无足轻重的因素(王秀娟,2008:81)。
各殊观点閑勰漏萧乾〜封信的启示/李景端近日整理友人来往信函,看到一封萧乾写给翻译家许钧的信。
信中说,“我看译书与做人之间是不能分的。
我还是相信满招损,谦受益这句古训。
拍着胸脯称自家译本为’定本’不可取,尚未动手译即预言自己的译本将是’定本’尤不可取。
译书做学问,贵踏踏实实。
很赞成您为文匡正一下时下的译风。
”这封信是1995年9月26日写的。
我回忆起,当年萧乾、文洁若合译的《尤利西斯》全译本率先出版,接着金隠的全译本也相继出版。
对上述两个译本,读者因人而异,互有褒贬。
此时有位翻译家尚未动手翻译,就声称自己译岀的《尤利西斯》,必将成为此书的中译“定本”。
萧乾与许钧二位,对此言论均不认同,故有此信。
做人与译书都要讲究道德,许多做人应有的品德,在译书上也同样适用。
这个道理许多人都明白,但未必人人都能做到。
萧乾信中重申“满招损,谦受益”这条古训,就很有现实意义。
翻译作为不同文字转换的学术行为,各有各的诠释和表达,只有更好,没有最好,恐怕很难岀现什么“定本”。
所以,还是要以谦为贵。
萧乾以身作则表现出的崇高译德,令人怀念。
接触《尤利西斯》的翻译.金隴确实早于萧乾,但金隠只译过三章。
1994年,译林版《尤利西斯》上卷出版前,在原稿附录的“乔伊斯大事记”中,本来写有“1987年金睫译《尤利西斯》三章,在百花文艺出版社出版。
”我觉得只译出三章,分量太少,就把这一行删掉了。
不料我这一草率之举,竟引发了萧乾与文洁若老两口的一场争执。
文大姐同意删,而萧乾不但反对删,还要求把“1981年金隠译过第二章”再加上去。
他强调这是历史,必须承认。
为了此事,他连来两封信批评,甚至生气地用了“没有气度”“狂妄自大”“老子天下第一”“无视旁人劳动成果”等这些重话。
最后声称:“我坚持”,否则就“取消《大事记》”。
后来文大姐和我都同意保留不删。
不仅如此,当得知金睫也在翻译《尤利西斯》时,萧乾接受釆访时公开说:“如果金隧来我家,我会拥抱他。
”上述史实表明,萧乾虽身为名家,但仍对翻译保持谦逊的态度。
第39卷第7期2018年7月哈尔滨学院学报JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITYVol.39 No.7Jul.2018[文章编号]1004 —5856 (2018 )07 —012—03萧乾译介研究概述周炎1,刘景艳2(1.山东建筑大学外国语学院,山东济南250101;2.济南护理职业学院公共基础部,山东济南250101)[摘要]2 0世纪80年代以来,翻译界对萧乾的译事、译著、译论等译介活动进行了多方面的探讨,且成果丰硕;而2010年后,随着中国文化“走出去”战略思想的推进,萧乾在向西方社会推介中国文化方面取得的成就引起了新一轮的关注,文化学、历史学等多个视角被引入研究过程,成果不断出新。
文章 以目前为止所掌握的相关材料和30余篇学术论文为基础,概述近四十年研究中各家之论点,以期能够为新时期的萧乾译介研究提供更多的思路。
[关键词]萧乾;译介研究;概述[中图分类号]H315.9;I046 [文献标识码]A doi:10.3969/j.iss n.1004 -5856.2018.07.033萧乾生于20世纪初,被称为文坛“罕见”的“多面手”,[1](P2)—生驰骋文学、新闻、翻译以及中西文化交流等多个领域。
与其文学创作及新闻工作获得的关注相比,萧乾的译介活动进人研究人员的视野虽然较晚,但成果毫不逊色。
自20世纪30年代开始,他同时做着将中国新文艺译介给西方世界,把世界名著引进给中国读者的工作。
本文拟系统梳理萧乾的翻译成就及翻译界对萧译作品的研究成果,希望能对萧乾译介研究做出贡献。
一、萧乾的翻译成就萧乾的译介活动大致分为两个阶段。
第一阶段为20世纪三四十年代,期间萧乾主要从事文化输出工作。
131年,萧乾进人辅仁大学,因给外籍游客做导游而结缘美籍青年威廉•安澜和他所创办的英文刊物《中国简报》,在安澜的盛邀下担负起文艺版的编辑工作,英译并出版茅盾、鲁迅等现代作家的代表性文章,期望帮助美国读者认识到,“现代中国正在做古代文化所没做到的:与广大世界联系起来”。