翻译名家萧乾
- 格式:ppt
- 大小:298.50 KB
- 文档页数:8
萧乾简介 吆喝教学设计 课⽂研讨 ⼀、整体感知 中不缺少美,只是缺少发现美的眼睛。
这⽤来评价萧乾的《吆喝》⼀⽂再恰当不过了。
街头巷尾经常回荡着的商贩的吆喝声,这在⽆⼼⼈听来,或许顿⽣厌烦,⽽在有⽣活情趣的⼈听来,却是优美动⼈的⾳乐。
尤其是随着岁⽉的流逝,这⼀切都深深烙进⼼灵深处成为⼀种美好回忆的时候。
吆喝也是⼀种⽂化。
对吆喝的品味分析就是对⽂化的赏析。
街头叫卖声,其实也包含着创造的成分,清纯悠扬的叫卖声似乎还包含着创作者的个性:有朴素的有华丽的。
具有不同的风格:有简的有繁的;有写实的,有夸张的…… ⽂章以平易⽽⼜不乏⽣动幽默的语⾔介绍了旧北京街市上动⼈的⼀景,缓缓的追忆语调中流露出的是愉悦和怀想,引⼈体味⽣活中蕴含的浓郁的情趣。
在结构安排上,本⽂也颇有独到之处。
在⽼北京,各种各样的吆喝声随处可闻,五花⼋门,但作者介绍起来却有条有理,丝毫不乱。
作者介绍这些吆喝时遵循了什么样的思路呢? ⽂章第4段实际上是个总领段落:“我⼩时候,⼀年四季不论刮风下⾬,胡同⾥从早到晚叫卖声没个停”⼀句从两个⽅⾯为全⽂⽴下了“主脑”。
⼀是“从早到晚”,⼀是“⼀年四季”。
按“从早到晚”的顺序,作者介绍了“⼤清早卖早点的……然后是卖青菜和卖花的……⽩天就更热闹了……到了夜晚的叫卖声也⼗分精彩”。
按“⼀年四季”顺序,作者介绍了“春、夏、秋、冬”四个季节各种不绝于⽿的吆喝声。
最后,作者⼜介绍了各种吆喝的主要内容、声调变化、⾳韵节奏,使读者对这吆喝有了较为全⾯深⼊的理解。
经过作者如此⼀梳理,纷纭杂乱的各种吆喝声顿时“秩序井然”,⽂章的思路就显得⼗分清晰了。
⼆、问题研究 1.为什么介绍“从早到晚、⼀年四季”中的吆喝时主要介绍卖什么⽽很少介绍怎样“吆喝”? 在这⼀部分只介绍了“卖馄饨、卖硬⾯饽饽、算卦、乞讨者、卖柿⼦、卖糖葫芦等多种吆喝声,其余的都只简单介绍卖什么。
因为各种吆喝实在太多,作者不可能也⽆必要⼀⼀介绍,只需交代出有哪些叫卖者,读者⾃然能够体味到此起彼伏“没个停”的叫卖声。
萧乾翻译思想探析摘要:萧乾先生是著名的作家、记者,同时也是一位优秀的翻译家。
他不仅翻译了大量经典文学作品,而且在翻译理论上也建树颇丰。
其翻译思想是对其长期丰富的翻译实践的经验总结,对于我国翻译理论研究和翻译事业的发展有着非常重要的指导意义。
其翻译思想主要涉及翻译标准、翻译风格、翻译题材和翻译与创作的关系等。
本文从以上几个方面探析萧乾先生的翻译思想,以期能使学界对萧乾先生的翻译思想有更为清晰的认识。
关键词:萧乾;翻译思想;探析1.引言二十世纪的中国文坛曾涌现出一大批集作家与翻译家与一身,且在创作与翻译方面都取得了非凡的成就的杰出人才。
如林语堂、朱湘、胡适、鲁迅、梁实秋、茅盾、闻一多、郭沫若、王佐良、吕叔湘、萧乾、季羡林等。
他们边创作、边翻译,使得创作和翻译互相补充,相得益彰。
他们为二十世纪中国文学和翻译事业的繁荣和发展做出了卓越的贡献,同时也在中国文学史和翻译史上留下了一道靓丽的风景线。
已故的萧乾(1910-1999)先生是他们中的一位优秀代表。
萧乾先生集记者、作家与翻译家与一身,他在中国文学史上和中国翻译史上都有着举足轻重的地位。
萧乾先生的翻译工作始于1931年,他与美国人威廉.安澜(William D.Allen)编辑《中国简报》(China in Brief),翻译了闻一多、徐志摩、鲁迅、沈从文、郭沫若等作家的诗歌和散文,向西方读者介绍中国现代文学。
在60多年的文学生涯中,萧乾先生为后人留下了丰富的翻译遗产,其主要译作有《大伟人江奈生.魏尔德传》、《好兵帅克》、《莎士比亚故事集》、《弃儿汤姆.琼斯的历史》、《里柯克作品选》、《培尔.金特》、《尤利西斯》等。
在萧乾先生的所有译作中,《尤利西斯》的翻译最受瞩目。
萧乾夫妇是在他年届80高龄时开始翻译这部世界文坛上具有广泛影响的意识流开山之作的,历时五年,才完成了对该书的翻译。
其精神毅力,令世人为之叹服。
“该书的出版填补了我国外国文学翻译史上有一项空白,在国内外引起了强烈的反响。
中国现代翻译家萧乾生平简介萧乾(1910年1月27日-1999年2月11日),原名萧秉乾、萧炳乾。
北京八旗蒙古人。
中国现代记者、文学家、翻译家。
历任中国作家协会理事、顾问,全国政协委员,中央文史馆馆长等。
下面是店铺为大家整理的中国现代翻译家萧乾生平简介,希望大家喜欢!萧乾生平简介萧乾出生于1910年,是我国著名的作家、文学家。
他毕业于中国燕京大学和英国剑桥大学,也是一名出色的记者和翻译家。
下面让我们来看看萧乾简介。
萧乾是一名蒙古人,早年经历十分艰苦,作为一名遗腹子,尚未出生父亲便已逝去,到了13岁,含辛茹苦养他长大的母亲也去世了。
之后他在亲戚的帮助下,半工半读,读书时用功,工作时努力,到中学毕业时,也算有了学问也有了生活下去的本事。
1928年的时候,萧乾南下成为了一名教师,在一所中学里任教,在任教过程中,他仍旧继续努力学习,他有自己的人生规划,而不是在这么个小中学里教书到死。
1929年的时候,萧乾用他在这一年里赚的工资当作学费,成功考入了当时全中国排名第一的燕京大学,然后又转到辅仁大学,也就是后来位于台湾的天主教辅仁大学。
萧乾是新闻系毕业,又精通英文,在1939年从原先的报社辞职,转往英国,一边教书一边准备剑桥大学的硕士考试,并顺利考入。
在二战期间,他放弃了稳定的读书生活,而是当了一名随时与死亡并肩的战地记者,也是当时在欧洲唯一一名来自中国的战地记者。
1949年,他没有接受英国高薪厚禄的挽留,也拒绝了香港不菲的作为一名报人的收入,而是拖家带口回到了自己出生的国度,加入了《人民日报》。
他曾翻译了著名的《尤利西斯》,1999年的时候,因病去世。
看完了萧乾简介,想必大家对于这么一位值得尊敬的老人也有了相当的认识了吧。
萧乾的作品萧乾是我国著名的翻译家和作家,也是一名记者和爱国人士。
萧乾的作品有《篱下集》、《梦之谷》等,翻译了《尤利西斯》、《莎士比亚故事集》等传世名著,为我国的新闻事业、文学事业、翻译事业都做出了极大的贡献。
第39卷第7期2018年7月哈尔滨学院学报JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITYVol.39 No.7Jul.2018[文章编号]1004 —5856 (2018 )07 —012—03萧乾译介研究概述周炎1,刘景艳2(1.山东建筑大学外国语学院,山东济南250101;2.济南护理职业学院公共基础部,山东济南250101)[摘要]2 0世纪80年代以来,翻译界对萧乾的译事、译著、译论等译介活动进行了多方面的探讨,且成果丰硕;而2010年后,随着中国文化“走出去”战略思想的推进,萧乾在向西方社会推介中国文化方面取得的成就引起了新一轮的关注,文化学、历史学等多个视角被引入研究过程,成果不断出新。
文章 以目前为止所掌握的相关材料和30余篇学术论文为基础,概述近四十年研究中各家之论点,以期能够为新时期的萧乾译介研究提供更多的思路。
[关键词]萧乾;译介研究;概述[中图分类号]H315.9;I046 [文献标识码]A doi:10.3969/j.iss n.1004 -5856.2018.07.033萧乾生于20世纪初,被称为文坛“罕见”的“多面手”,[1](P2)—生驰骋文学、新闻、翻译以及中西文化交流等多个领域。
与其文学创作及新闻工作获得的关注相比,萧乾的译介活动进人研究人员的视野虽然较晚,但成果毫不逊色。
自20世纪30年代开始,他同时做着将中国新文艺译介给西方世界,把世界名著引进给中国读者的工作。
本文拟系统梳理萧乾的翻译成就及翻译界对萧译作品的研究成果,希望能对萧乾译介研究做出贡献。
一、萧乾的翻译成就萧乾的译介活动大致分为两个阶段。
第一阶段为20世纪三四十年代,期间萧乾主要从事文化输出工作。
131年,萧乾进人辅仁大学,因给外籍游客做导游而结缘美籍青年威廉•安澜和他所创办的英文刊物《中国简报》,在安澜的盛邀下担负起文艺版的编辑工作,英译并出版茅盾、鲁迅等现代作家的代表性文章,期望帮助美国读者认识到,“现代中国正在做古代文化所没做到的:与广大世界联系起来”。