萧乾翻译思想探析
- 格式:pdf
- 大小:100.92 KB
- 文档页数:3
变译在萧乾自译作品中的运用——从译者主体性角度分析的开题报告一、研究背景萧乾是中国现代翻译界的先驱之一,他生前翻译了大量的西方文学名著,深受读者和评论家的好评。
然而,萧乾自译作品尚未得到充分研究。
自译在翻译理论研究中一直备受关注,但多数学者研究的是译者角色和主体性问题,很少从译者的角度去分析自译的运用方式和效果。
因此,本文拟以萧乾自译作品为例,从译者主体性角度分析其运用自译的方式和效果。
二、研究目的和意义本文旨在从译者主体性角度探讨萧乾自译的方式和效果,以充实翻译理论的发展,提高对自译的认识和理解。
具体目的如下:1. 探索萧乾自译的运用方式和效果,深入理解自译的特点和优势。
2. 为现代翻译实践提供借鉴和参考,探索如何更好地运用自译,提升翻译质量和效果。
3. 从译者主体性角度探讨自译,可以拓展翻译研究的视野和深度,提高翻译研究的理论价值和实践意义。
三、研究内容和方法本文将以萧乾自译作品为研究对象,首先通过文献综述和案例分析的方法,分析自译在翻译理论和翻译实践中的地位和影响;然后从译者主体性的角度,分析萧乾自译的方式和效果,探讨其主观性所带来的影响和意义;最后,通过对萧乾自译的案例分析和比较研究,总结自译的优点和限制,并提出可行的改进和扩展方案。
四、研究预期结果通过本文的研究,预计可以得出以下结论:1. 萧乾自译的方式基于其个人翻译理念和文化背景,强调译者主体性的作用。
2. 萧乾自译的效果取决于他对原文的理解和译文技巧的协调运用,能够较好地保留原作的情感和意境,达到与原作相当或超越原作的效果。
3. 萧乾自译的优点在于增强了翻译语言的自然性和流畅性,有助于传递原作的文化内涵和风格特点,但也存在自我编辑、误译等问题。
4. 通过对萧乾自译的分析和总结,可以为今后的自译研究提供新视角和启示,并促进翻译理论和实践的发展。
近代翻译家萧乾文学翻译思想述评
陶瑞萱
【期刊名称】《郑州铁路职业技术学院学报》
【年(卷),期】2021(33)4
【摘要】萧乾先生不仅是中国著名的记者和作家,还是一位翻译经验丰富、译作等身的翻译家。
细致梳理萧乾文学翻译思想并进行系统总结,可见在文学翻译上有着深刻领悟的萧乾,其总结多年的翻译经验,就文学翻译标准、风格、题材、翻译与创作的关系等,提出了许多独到的见解。
【总页数】4页(P58-61)
【关键词】萧乾;文学翻译;创作;翻译思想
【作者】陶瑞萱
【作者单位】云南民族大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.论中国近代翻译家林纾的文学思想历程
2.翻译家葛浩文和白睿文翻译思想述评——以《狼图腾》和《活着》为例
3.川籍翻译家贺麟翻译思想述评
4.论中国近代翻译家林纾的文学思想历程
5.多维度拓展翻译家研究空间——萧乾翻译研究启示
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
美文赏析| 萧乾《古城》- 摘自张培基《英译中国散文选》初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。
前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北风将屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞过一个圈子以后都极善选择地向路人脖颈里钻。
街道为恶作剧的阳光弄成泥淖,残雪上面画着片片践踏的痕迹。
It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating. A fall of snow a couple of days before had before had brought to the city dwellers a touch of brightness, but now what an ugly scene reigned! The raw wind sent the snow on the tiles along the eaves whirling in the air in tiny bits and adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars. The streets had become slushy by exposure to the prankish sun, and the thawing snow was dotted with traces of footsteps.要点:1,” 初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气”译时分为两句,It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating.简洁恰当,是翻译时常用的手法。
2,“把人压得吁不出一口气” 即“使人感到窒息”,译为made one feel suffocating。
自译作品的界定与翻译伦理探究——以萧乾自译作品《蚕》为例摘要:自译作为一种独特的翻译行为存在已久,其界定问题和翻译伦理问题都有待深入探究。
本文以萧乾《蚕》的自译为典型个案,讨论自译作品的界定问题,并以切斯特曼提出的五种翻译伦理框架为尺度,研究自译个案的翻译伦理问题。
关键词:自译;翻译伦理;萧乾1.自译作品的界定问题自译作品作为一种特殊的翻译现象,在中外都受到了知名学者的一定关注。
针对自译文本的界定问题,文化翻译学派的领军人物苏珊·巴斯奈特与安德烈·勒菲弗尔合著的《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Cultures,1998)一书中,将自译文本视为一种“当翻译并非翻译”的情况。
在一般的他译翻译行为中,源文本的独创性、真实性和权威性等特点是十分突出的,受到翻译伦理的制约,译者有“忠实”的普遍要求,具体来说就是忠实于原作者和源文本。
译者的任务并不能简单归结为这两点,但主流翻译伦理仍然要求译者做到“忠实”。
由于文化等因素的制约,完全意义上的“忠实”难以实现,但是好的译者会尽量在内容含义上使译文向源文本靠拢,不管翻译策略的选择是“归化”还是“异化”。
翻译行为一直被称为是“带着镣铐舞蹈”,指译者在做翻译时受源文本的制约,而当翻译者同时身兼原作者这一身份时,“镣铐”似乎就解除了。
我们默认没有人比原作者更了解源文本的含义,译者在自译的时候,就丧失了他译过程中对原作者的敬畏、对源文本的小心解读以及对译文用词的谨慎斟酌。
基于这些原因,有时就会出现苏珊·巴斯奈特所提到的“对原始概念彻底重新思考”。
我国学者对自译文本的问题也有一定关注,比如林克难在2005年刊发在《中国翻译》的文章中,对自译文本进行了肯定。
他认为,文学翻译不仅有全译加注一种办法,删节、增益、换喻、解释等等做法在翻译过程中并不罕见,直译、意译更是长用不衰的规范译法,所以文学翻译不必只有一种译法,应该允许有不同的译法同时并存;另外,一个译者也并未必一直固守一种译法,他完全可以根据不同的文本、不同的时代、不同的读者采取不同的译法。
从萧乾身上所学到的一提到萧乾,可能很多人就会想到“未带地图的旅人”这个名词,不过这里的“不带地图”不仅仅指旅行的过程中不带实物地图,更指他所坚持的实践重于理论的人生观。
不带地图其实宣示的是一种自由主义理想的精神,表明个性独立的自由主义者姿态,不带地图就是不希望受理论的羁绊。
在萧乾的新闻道路上,“地图”就是一个隐喻,是萧乾自由主义新闻观的一个具象化表征,是他新闻思想的基石。
它表明了萧乾对时兴的各种新闻理论、主义的警惕和拒斥,对“独立”品格的坚守。
首先,要学习萧乾的文学素养。
我们在读萧乾的新闻作品时,可以很明显感受到浓厚的文学修养,其中以新闻特写最为见长。
在他的作品中,他经常运用多种文学叙述方式,将新闻事件和人物鲜活额呈现出来,往往令读者印象深刻。
对于写景和写人,他都较多的运用素描和白描的手法,寥寥几笔就让各种形象跃然于纸上。
我认为,较高的文学素养是写好新闻报道的基础,一个优秀的记者不仅仅要把文字写通顺,更要写得形象生动,给读者留下深刻的印象。
其次,要学习萧乾强烈的人文关怀意识。
萧乾认为,新闻怎么写关键在于心中有没有民众,新闻报道者要有一颗“反映民间疾苦为己任的心”。
一个优秀的新闻记者绝不仅仅是个热门新闻的追逐者,对于世界上的事务决不能作壁上观,必须认真观察,透过表象看本质。
要有侠肝义胆的精神,坚决站在受欺压者的一边,揭露黑暗,反对邪恶势力,坚持扶持正义,捍卫真理。
最后,还要学习萧乾具备与时俱进的编辑思想。
萧乾在《大公报》接手文艺副刊的编务时,不仅注重稿件内容的质量,还注重对栏目的创新,例如开辟了《读者与编者》的栏目,强调读者的参与,强调两者之间的平等对话和交流,以及后来的《编者、作者、读者》栏目,强调三者之间的思想交流,信息沟通等。
还开辟了“书评”专栏,向读者推荐好书以及仿照普利策奖设立“大公报文艺奖金”等。
他的这些创新使《大公报·文艺副刊》聚集了一大批优秀的人才,也为当时的文学队伍培养了众多新生的力量,成为新闻史上有名的文艺副刊,并影响深远。