越南语论文:浅谈越南语中的称呼词
- 格式:doc
- 大小:44.00 KB
- 文档页数:9
作者: 黄华
作者机构: 广州外国语学院东语系510421
出版物刊名: 现代外语
页码: 54-56页
主题词: 第三人称代词;称谓词;越南人;第二人称代词;主要表现;三个方面;家庭成员关系;人际关系;日常交往;第一人称代词
摘要: <正> 越南人的称谓颇具特色,主要表现在以下三个方面:一、把表示家庭成员关系的称谓词(公公、婆婆、爷爷、奶奶、叔伯姑姨、父母子女、兄弟姐妹、孙侄甥舅等等)普遍运用于日常交际之中。
这些表示年龄、辈分或含有特定意义的名词,都被用作称谓词(人称代词),而不用正式的人称代词你(您)、我、他……。
越南留学生学习汉语词语色彩义的偏误分析【摘要】在汉语学习中,越南留学生时常出现理解和使用具有色彩义词语的偏误。
本文对越南留学生学习汉语词语色彩义的偏误进行了分类,并对偏误产生的原因进行了分析,同时也提出了一些教学建议。
越南留学生在学习汉语词语的色彩义时常出现的偏误有:误代、错用、误解、搭配偏误。
造成这些偏误的原因有二:一是母语的负迁移;二是目的语知识掌握不充分。
【关键词】越南留学生词语色彩义偏误一、词语色彩义的内涵及分类一个词语由音、形、义三部分组成,词义是一个很复杂的问题。
邵敬敏编著的《现代汉语通论》指出:“词义的内容非常丰富,它以概念义为基本内容,同时也含有各种各样的色彩义,例如感情义、语体义、古今义、雅俗义、语体义、修辞义、地域义、社区义、时间义等”。
这说明词义具有丰富的内涵,不仅具有理性义,同时也具有各种色彩义。
词语的色彩义主要是指词义中依附在理性意义上表示人们的主观态度、评价或词的使用范围、场合以及形象特点等的那部分意义。
本文采用中华书局出版的兰宾汉和刑向东主编的《现代汉语》中对词汇色彩意义的分类,将词汇色彩意义分为形象色彩义、语体色彩义、感情色彩义和文化色彩义。
本文将从以上四个方面来考察留学生对汉语词语色彩义的掌握情况。
二、偏误的调查与分析(一)问卷设计和调查1.问卷调查本文采用调查的方式获得资料,被试是汉语水平为中高级(hsk6—9级)的越南留学生。
本次调查一共发放了80份问卷,收回95份,有效率为95%。
调查方法为:向越南留学生发放调查问卷,要求学生在45分钟内不借助词典或他人的帮助独立答题。
然后收回问卷进行数据统计分析。
2.调查结果从调查结果可知。
连线题平均正确率最高,为87.5%;改错题平均正确率最低,为47.3%;阅读理解题平均正确率为75.0%;阅读选择题平均正确率为65.2%。
有答案供选择的题目正确率要高于无答案供选择的题目。
(二)偏误分析根据问卷题目的类型以及调查的结果,可以把被被试学习现代汉语词语色彩义所出现的偏误分为以下几类。
※教育教学※边疆民族地区高校越南语专业毕业论文选题探究——以广西民族师范学院为例张惠鲜(广西民族师范学院 外国语学院,广西 崇左 532200)摘 要:通过对广西民族师范学院2017—2021届越南语专业毕业论文的选题分析,总结出越南语专业毕业论文选题主要集中在文化风俗,商贸经济,文学、语言、翻译,教育、教学、就业,旅游等方面。
针对论文选题的特点和存在的问题,文章提出了相应的建议和对策,为今后的毕业论文选题教学提供一些参考和借鉴。
关键词:越南语专业;论文选题;策略;广西民族师范学院中图分类号: G642 文献标识码:A 文章编号:1674-8891(2022)02-0087-06本科毕业论文是高校本科教学和考核制度的一个重要组成部分,是检验学生综合运用所学理论知识开展研究和解决问题能力的一种途径。
毕业论文的质量是教育部对普通高校本科教学水平评估指标体系的重要组成部分;同时,在学位条例中规定,学生必须完成毕业论文的写作和答辩,并达到所规定的标准,才能够获取学位。
可见,毕业论文是衡量教育教学水平、学生毕业与学位资格认证的重要依据。
因此,加强对学生毕业论文写作的指导是一项非常重要的工作。
选题是写好毕业论文的第一步,也是很重要的一步。
俗话说:“题好文一半。
”那怎样才能做好选题这项工作呢?本文通过分析广西民族师范学院2017—2021届越南语专业毕业生论文的选题,探讨其中所存在的优点、问题及其产生原因,试图找出解决的方案,提出今后的论文选题指导建议。
一、选题情况分析越南语专业的毕业论文选题不局限于传统的语言文学领域或方向,而是呈现出多元化的现象。
笔者按照文化风俗,商贸经济,文学、语言、翻译,教育、教学、就业,旅游、其他等几大类统计了194篇论文的选题,并对其进行分析,具体情况如表1所示。
从表1可知,最近5年,广西民族师范学院越南语专业学生毕业论文选题构成呈现出如下特点。
(一)文化风俗方向的选题占比突出,并呈上升态势中越两国山连山、水连水,自古以来历史文化交流源远流长,两国在文化风俗方面有着千丝万缕的联系。
越南语的人称代词概况作者:武青春(越南留学生) 摘要正文字体大小:大中小越南人如果学汉语或英语时,都觉得这两种外语(语言) 的人称代词很容易掌握的,而外国人学越南语时,却在越南语的人称代词遇到不少麻烦,原因何在?在于越南语的人称代词太多了,使用起来又千变万化,使大多数开始学越南语的外国朋友都觉得几乎掌握不了、经常用错。
如果单独介绍越南语的人称代词,恐怕只能给学习者带来一种乱七八糟的感觉,所以要把越南语跟其他语言的人称代词放在一起,进行对比、描述,相信一定会把越南语人称代词的情况搞得一清二楚。
这里就与汉语和英语的人称代词相比:语言种类第一人称第二人称第三人称英语 I you He/she汉语我你/您他/她/它越语 tôi, tao,ta, tớ, anh, e m, mình………. mày,cậu, an h, em, mi, bạn,ấy……... nó, ch ịấy, anh ấy, y, thị,mụ,hắn,…可见,越南语人称代词的数量比英语和汉语多。
越南语人称代词的特点、分类及语用功能1、人称代词系统的特点: 1) 数量多、分类细、有性别之分;2) 有一部分人称代词是借用称谓词或名词的;3) 具有时代性;4) 在不同社交场合里,根据说话者、听话者和被提及者的身份使用不同的人称代词。
2、人称代词的分类:第一人称:*上述代词前面加上“bọn”、“chúng”、“hội”等词语时变成复数。
第二人称:*上述代词前面加上“bọn”、“các”、“hội”、“tụi”等词语时变成复数。
第三人称:*上述代词前面加上“bọn”、“chúng”、“tụi”、“hội”等词语时变成复数。
***另外,“họ”、“chúng n ó”、“bọn nó”、“bọnấy”等词语也是第三人称复数。
3、人称代词的语用功能:越南语人称代词的第二个特点是有一部分人称代词是借用称谓词或名词的。
现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究——裴香江[越南](一)一致性1、汉语和越语一样,都有着庞大、细致、繁杂的亲属称谓系统,而且亲属称谓都根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异来确定的。
因此,汉语和越语的称谓都表现出:长幼有序、尊卑有别的特点。
如爷爷奶奶,越南语称“Ông nội, Bà nội”, 有着直系血亲关系。
妈妈的弟弟,汉语称“舅舅”,越南语称“Cậu”, 有着旁系血亲关系。
2、汉语和越南语都受儒家思想和宗族观念的影响,特别体现出男权主义的思想。
女子出嫁后所生的子女为外姓,所以都要加“外”,这充分体现了内外分明的特点。
例如:汉语“外公”“外婆”“外孙”;越南语“Ông ngoại”、“ bà ngoại”、“Cháu ngoại” 。
(二)差异性1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词。
例如:汉语: “爸爸妈妈,我很想你们。
”越南语: “BốMẹ,con rất nhớBốMẹ.”(爸爸妈妈,孩子很想爸爸妈妈。
)2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓词。
例如:汉语: “红河,我很想你。
”越南语: “Hà, Chị rất nhớem.”(河,姐姐很想妹妹。
)3、越语亲属称谓的含义范围大于汉语。
例如:(1)越语中,伯伯、伯母和比爸爸妈妈大几岁的不分男女都用一个词Bác来表示;(2)越语中,姑姑等比爸爸妈妈小几岁的女士都用一个词Cô来表示;(3)越语中,儿子、女儿和儿媳、女婿都用一个词Con来表示;(4)越语中,弟弟、妹妹、表弟、表妹等比自己小几岁的人都用一个词Em来表示;(5)越语中,侄子、侄女、外甥、外甥女等孩子都用一个词Cháu 来表示;(6)越语中,孙子、孙女等孙辈都用一个词Cháu 来表示。
4、汉语与越南语单、双音节使用频率不同。
汉语亲属称谓词中多用双音节,如果是单音节的还可以重叠。
漫议越南语中的称谓文化特点张飞摘要现代越南语作为越南各民族交流的主要工具得以广泛使用,而要实现良好的交流,称谓词起着至关重要的作用,得体和恰当的称呼将会提高交流的质量和效果。
研究越南语中的称谓词对于深入了解越南人的称谓文化和称谓特点具有非常重要的现实意义。
本文通过对越南人家庭亲属间的称谓、社交场合的称谓、外交场合的称谓和特殊场合的称谓等方面的分析来探讨越南语称谓语言的文化内涵。
关键词越南语言文化称谓1称谓,顾名思义就是人与人之间的称呼。
人们在家庭生活与社会交往中,天天都在使用称谓。
称谓所表明的是人们相互间的各种社会关系,称谓所区分的是人们在社会关系中扮演的不同角色。
称谓作为一个国家传统文化的重要组成部分,它反映了该国历史文化发展的历程和某些内容。
越南是一个多民族的国家,越族(亦称京族)是越南的主体民族,历史悠久,文明程度较高。
在这个大家庭中,男女老少,长幼分明,文明礼貌、尊老爱幼、尊师重道成了每个公民的美德。
人与人之间的关系从其对话的称谓中就可听得明明白白,看得一清二楚。
这是因为越南语称谓中除少数几个可表示第一、二、三人称代词(如单数:tôi, tao, tớ, m ình, m ày, mi, ngươi, nó, hắn, y;多数:ch úng tôi, ch úng ta, ta, ch úng tao, ch úng tớ, ch úng m ày, c ác ngươi, ch úng bay, bay, ch úng, ch úng n ó, h ọ...)外,其大多数用以表示辈分的代词都用家族称谓词(如c ụ, ông, b à, cha, m ẹ, b ác, ch ú, th ím, cô, d ì, cậu, mợ, anh, ch ị, em, ch áu...)来表示,这种替代方式应用范围极广,而且十分复杂。
越南语中的汉越词及其语素变化探究汉越词是指在唐代传入越南、已融入越语词汇系统、受越语语音、语法和语义支配的汉语借词。
经过漫长的变化,很多汉越词已与其相对应的汉语词的词义、用法有所不同。
此外,因为各种原因,与原来的汉语词的语素相比,汉越词的语素也有所变化:有的语素还保留着,有的语素已经消失了,有的汉越词语素顺序与原来的汉语词相反。
标签:越南语汉越词汉语词语素在国际交流日益频繁的趋势中,各语言之间的接触是难免的。
语言干扰是语言接触的结果。
干扰可以发生在语音、词汇和语法等各个层面上。
借用现象发生在所有的语言中。
这是社会语言学的普遍规律。
越南是一个多民族国家,54个少数民族和睦共处。
总人口中,京族占绝大多数。
京族的语言——越南语是目前全国通用的语言。
越南语属于南亚语系,54个民族也都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。
与汉语一样,越南语属于孤立语,也是单音节性、有声调的语言。
在语音方面,越南语音节跟汉语音节一样,是音系中最基本的语音单位。
在文字书写形式方面,现代越语文字使用拉丁字母拼写的表音文字,越语语音与文字基本上一致,即各个元音、辅音和整个音节的语音形式怎么读,文字就怎么记录,每个音节都隔开来写。
在语法上,越语与汉语也有许多共同点,如词本身没有丰富的形态变化,虚词和语序是重要的語法手段,主语通常在谓语前面等等。
但也有许多不同之处,如在语序方面,越语中的状语多放在中心语之后,定语也放在中心语之后。
另外,越南各民族都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。
越南语中的补语成分虽然有的跟汉语一样,但也有的不像汉语的补语成分那样有固定、具体的格式,它们可以活用。
现代越南语词汇由两个部分组成,一部分是固有词语,另一部分是外来词。
固有词语是指京语、芒语、泰语、蒙高棉语(柬埔寨语等)本来就有的词汇。
外来词包括从法语(如:phomát-奶酪、vétt?ng-西服、v? balê-等)、英语(如:míttin-会议、càphê-咖啡、ghita-吉他)、俄语(如:b?nsêvích-布尔什维克、mensêvích-孟什维克)和汉语借来的词语。
2010年09月(总第169期)今日南国THESOUTHOFCHINATODAYNO.09,2010(Cumulatively,NO.169)中国汉字在越南曾经处于正统地位,可以说汉语对越南语的影响极为深刻。
现代越南语中存在大量源于汉语的汉越词。
这些词语不仅数量众多而且使用范围广泛,遍及政治、经贸、文化、社会、宗教、文学、医药、教育等各个领域,是越南语不可或缺的重要组成部分。
到了十三世纪,越南在汉字的基础上创造自己的文字叫喃字。
而今人们看到的越南文字拉丁化的最早的文献,是法国人,法国基督教士亚历山大.得.罗(AlexandredeRhodes)编的《越南文~葡萄牙文拉丁文词典》一书。
是Rhodes于1591年至1660年间在根据其创制的越南罗马字拼写原则的基础上整合而成,从此,标志著越南语罗马字记音系统修改整合的阶段性成功及越南国语字的诞生,越南文字的成功使用应归功于他。
这种罗马书写体,起初只被天主教堂和殖民机构使用,20世纪初才得以广泛推广。
1906年,在越南的中学里制定为必修课,两年以后,顺化的皇室宫廷完全用罗马体制定了一个新法规。
1919年罗马体就成为了越南国家正式书面语言。
1975年越南南北统一,1986年开始实施革新政策,越南的各个方面都发生了翻天覆地的变化,越南语言也不例外。
笔者认为,随着越南革新政策的深入推行,外来词在现代越南语中所占比重呈上升趋势,这有社会发展的要求,也有越南语自身发展需要的原因。
由于历史背景不尽相同和受到政治、经济、文化等各种原因的影响,越南语亦不断的融合与发展,它记录了越南民族和文化的历史发展进程。
本文仅从其词汇方面进行初步探讨。
一、越南语词汇的现状据统计,目前世界上具有大约5000种语言。
语言的发展变化与社会变迁紧密相连,并在词汇中很快反映出来,这也是语言文字和文化的生命力所在。
一种语言词汇的完善,仅仅在词语数量的大幅度增加是远远不够的,而应该是丰富多样化的完善。
广西民族大学相思湖学院本科毕业论文(设计)论文题目:从越南语构词方法看越南语同义近义词的用法规律系部:外国语言文学系专业:越南语年级班级: 09级越南语2班学号: 109333100208学生姓名:蒋灏然指导教师:莫子祺职称讲师目录摘要 (I)摘要 (II)前言 (1)第1章相关理论基础 (2)1.1相关定义 (2)1.2 构词法的概念 .................................. 错误!未定义书签。
1.3 同义词、近义词的概念及其区别.................. 错误!未定义书签。
第2章越南语的构词方法........................... 错误!未定义书签。
2.1 从词所包含的音节的多少看越南语的构词法........ 错误!未定义书签。
2.2 从词所包含的语素的多少看越南语的构词法........ 错误!未定义书签。
2.3 从词所包含的语素及语素之间的来源与关系看越南语的构词法错误!未定义书签。
2.4 越南语的三种构词法简表及对比.................. 错误!未定义书签。
第3章从构词方法看越南语同义近义词的用法规律...... 错误!未定义书签。
3.1 从单音节词(单纯词)和双音节词(合成词)之间看同义近义词的用法规律................................................ 错误!未定义书签。
3.2 从纯越词和汉越词之间看同义近义的用法规律...... 错误!未定义书签。
3.3从越南语重叠词方面看越南语同义近义词的用法规律错误!未定义书签。
结论 (3)参考文献 (4)致谢 (5)从越南语构词方法看越南语同义近义词的用法规律摘要汉语和越南语同属于词根语(或称孤立语),为此,与汉语一样,越南语中的同义近义词是一种客观存在且十分普遍的语言现象,而越南语的构词方法也相对较为复杂,这就使得越南语中产生了大量的同义近义词。
从越南语中的社交礼仪词看越南传统文化内涵从越南语中的社交礼仪词看越南传统文化内涵言语交际是人们社会生活的重要表现形式,它往往渗透着民族的文化精神,体现一个民族的历史、文化、道德价值观、生活方式等。
越南人主张尊卑有别、长幼有序,讲究行为举止的礼节礼貌。
这种长幼尊卑秩序观念在日常交际语言中体现出来,例如越南人用家族称谓词“anh”,“ch?”,“?ng”,“bà”,“c?”,“chú”。
做人称代词使用随着身份、地位、情感的变换而变换,而应答允诺词和语气词也会随着称呼的变换而做相应的改变。
一、社交礼仪词(一)家族称谓词做人称代词。
把家族称谓词社会化是越南传统交际观念的一个重要的体现,越南人注重宗族、注重集体,注重维持彼此时间的关系。
越南人会把一个陌生人称呼为“?ng,bà,c?,chú,bác,anh,ch?”,家族称谓次社会化体现了越南人希望的把家族扩大,血缘不断延续的传统价值观。
(二)应答允诺词。
越南俗语中有这样嘱咐小孩子的话语“B?o v?ng g?i d? con ?i,v?ng l?i sau tr??c con th?i ch? quen”教育小孩子要注意遵循“B?o v?ng g?i d?”的理解,应答长者时要用“d?”,长者有吩咐时要应答“v?ng”,人前人后都不可忘记这一点。
现代越南语中,常用的应答允诺词有四个:v?ng,d?,?,?i。
当别人呼唤,应答别人的时有三个表示应答的词:d?,?,?i,相当于汉语中的“唉”。
当别人吩咐时,表示允诺的词有三个:v?ng,d?,?,相当于汉语中的“好的”,“是的”。
(三)语气词。
越南语中的语气词也是丰富多样的,随着交际对象的身份地位的变化而变化,体现说话人的语气和态度。
如:à,?,nhé,c?,nh?等。
社交中不可随意使用语气词,除了要强调说话人所要表达的语气外,不可忽视的一点,是交际的对象。
越南语人称代词越南语人称代词导语:怎样用越南语表示人称代词?下面是YJBYS店铺整理的越南语人称代词,欢迎参考!汉语中人称代词相对比较简单,仅有你、您、我、他、咱们、你们、他们;但越南语中人称代词却看似简单,其实复杂,不同的场合使用不同的人称代词。
学习越南语,最先接触的就是人称代词,但这也是越南语最难掌握的地方。
越南语中大多数的人称代词都是由汉语中对亲属的称呼而来,但是意义却发生了改变。
这样的称呼,拉近了人与人之间的'距离,仿佛大家就是家族中的一员。
下面我给大家介绍越南语中的第一人称代词。
单数:tôi 、tớ、mình 、tao 、ta复数则一般在单数人称代词前+chúng。
如:chúng tôi、chúng mình....除此之外,大家还会见到人们自称em、anh、chị、cháu、bà、ông、bác等。
这类人称代词既可以是自称,同时也可以是第二人称代词。
(详情请关注下一期的《越南语人称代词之二》)该如何自称?这就需要考虑到自己和说话人的年龄、身份间的差别,有的时候不同的自称还表达了不同的感情色彩。
1. tôi:人们一般与陌生人说话是会自称tôi,如:Tôi tên là Thiền. 老师对着学生的时候通常也自称为tôi,这样既不会失了身份又不显生疏。
但是如果同学朋友间谈话时对方自称为tôi,这就表示他已经生气或者心情不好,这时候你就要谨慎言行了。
2. tớ、mình:同学朋友间一般自称tớ或者mình3. tao:这个词非常特殊,译为“老子”,它在不同的情境中体现出不同的感情色彩。
如:吵架的时候人们自称tao,表现出一种轻视、看不起别人的态度;而父亲对儿女或者好朋友之间自称tao则表示双方关系很亲密。
19世纪越南文献中汉语亲属称谓研究河内外贸大学 - 黎光创博士摘要:19世纪越南文献中亲属称谓主要是古代汉语的书面语称谓,与中国19世纪的称谓相比,其发展要晚中国称谓,文化内涵相吻合。
亲属称谓语系统属于“二分法”类型,称谓数量庞杂,变体多,呈现出长幼有序、男女有别、内外分明、亲疏相别等特点,表现在称谓语的数量、结构、核心词素、语义和构词法等层面上。
整个称谓系统倾斜于父系男性宗族称谓语,体现了男性中心的位置,女性是附属身份,反映出中国传统社会的伦理观念,其社会结构和家庭结构都以男权为中心,家族只包括父系,不包括母系,母系亲属被认为外亲,女方和母方亲属被排除在外,反映出妇女在家庭中地位低下的事实。
关键词:19世纪越南文献汉语亲属称谓特点文化内涵一.19世纪越南文献中汉语亲属称谓收录19世纪越南汉语文献中我们主要以《日用常谈》汉语教材和《寿梅家礼》家谱为主。
这两本书最具权威性及普遍性,所收录的亲属称谓语较为齐全,而且这两本书的编写方式都是用喃字解释汉字,这对我们的考察研究起着重要的作用。
《日用常谈》是范婷虎为越南人学汉语用喃字编写的教材,其实它是最为系统、解释性也最强的汉喃词典,古今仍是越南人攻读汉喃语言的重要教材。
《寿梅家礼》是由胡嘉宾1897年所撰,本来是寿梅家族的的家谱,主要借用―丧服‖的礼仪,后来被传开越南,越文译本沿用至今。
如果以“我”为基准,取上下四辈,并将之与《尔雅》、《称谓语》、《汉语亲属称呼辞典》和《古人称谓》所收录的亲属称谓进行对比,取得结果如下:姊中国明清时代亲属称谓有口语和书面语之分(白文和文言文),但19世纪越南文献中汉语亲属称谓主要还是书面语的古代称谓。
与越语喃字称谓(基本上都是单音节称谓)①相比,其数量庞大而仔细,复杂,变体多。
与尔雅、称谓录的称谓对比,其数量较为齐全。
与《亲属称呼辞典》和《古人称谓》(袁庭栋)所收录的称谓相比,其显得较为简单,变体少。
从称谓音节看,中国近代亲属称谓呈现出双音节的发展趋势,基本上不再适用单音节称谓了,但是越南文献中还收录一大部分单音节称谓:父、母、兄、弟、姊、妹、子、孙、姪,就父之姐妹、母之姐妹呈现出双音节的发展趋势,表现在不同资料中收录为单音节“姑、姨”或双音节“姑母、姨母”。
大二越南语论文范文模板引言越南语作为东南亚重要的语言之一,近年来在国际交流中发挥着越来越重要的作用。
对于学习越南语的大学生来说,写一篇越南语论文是提高语言能力和学术素养的一种有效方式。
本文将介绍一篇大二越南语论文的范文模板,供大家参考和借鉴。
论文结构一篇规范的越南语论文通常包括以下几个部分:引言、正文、结论和参考文献。
下面将逐一介绍这些部分的内容和写作要点。
1. 引言引言是一篇论文的开篇之作,主要介绍研究的背景、目的和意义。
在大二越南语论文中,可以选择一个与越南相关的话题,例如越南的文化、经济或历史等方面。
在引言部分,可以先简要介绍越南的背景信息,然后阐述为什么选择这个话题进行研究,并说明研究的目的和意义。
2. 正文正文是论文的核心部分,用于详细介绍研究的内容和方法。
大二越南语论文的正文可以分为多个章节,每个章节对应一个具体的主题。
在每个章节中,需要进行足够的论证和分析,通过举例、引用文献等方式支持自己的观点。
在写作时,可以参考一些越南语学术文章和书籍,了解越南学者对于相关话题的观点和研究成果。
在引用时要注意标注出处,避免抄袭现象的发生。
同时,要注意语言表达的准确性和流畅性,尽量避免使用口语化的表达和俚语。
3. 结论结论是论文的总结部分,主要是对整个研究的结果进行归纳和总结,并给出自己的研究观点和建议。
在大二越南语论文的结论中,可以总结自己对于越南话题的理解和认识,并提出一些改善和深化研究的方向。
4. 参考文献在论文的最后,需要列出参考文献,标注自己引用过的文献和资料。
参考文献的格式可以选择越南语学术界常用的格式,例如 VN–Nguồn sách (Năm xuất bản).Tên sách, Tên bài báo, địa điểm: Nhà xuất bản.结语以上是一篇大二越南语论文的范文模板,希望对大家写作论文有所帮助。
在中国学习越南语需要注意哪些文化差异随着全球化的推进和中越交流的日益频繁,越来越多的中国人对学习越南语产生了浓厚的兴趣。
然而,语言不仅仅是词汇和语法的组合,更是文化的载体。
在学习越南语的过程中,了解和尊重相关的文化差异至关重要。
首先,我们要明确越南是一个深受儒家文化影响的国家,但又有着自身独特的文化特点。
在越南,家庭观念非常重要。
越南人重视家族的团结和传承,尊敬长辈是一种根深蒂固的传统。
在与越南人交流时,如果能恰当使用敬语,尤其是对长辈表示尊重,会给对方留下良好的印象。
越南的礼仪文化也有其独特之处。
比如,见面时的问候方式,越南人常见的是双手合十,微微鞠躬。
在社交场合中,越南人通常不会过于直接地表达自己的意见,而是采用较为委婉、含蓄的方式。
学习越南语时,若能掌握这些礼仪用语和表达习惯,将有助于更顺畅地进行交流。
在称呼方面,越南语中的称呼有着较为严格的规则。
对于不同年龄、性别和社会地位的人,称呼方式也各不相同。
例如,对于年长的男性,可能会称呼为“Ông”,年长的女性则称呼为“Bà”。
对于平辈或晚辈,称呼也有相应的区别。
如果在称呼上出现错误,可能会被认为是不礼貌的表现。
饮食文化也是中越之间存在差异的一个方面。
越南菜以其独特的风味和食材而闻名。
在越南,人们普遍喜欢使用新鲜的香草和香料来烹饪。
而且,在餐桌上的礼仪也有所不同。
例如,在用餐时,越南人通常会使用筷子和勺子,并且会注意不把食物掉在桌子上。
了解这些饮食文化的差异,不仅有助于更好地理解越南语中的相关词汇和表达,还能在与越南人的交往中避免不必要的尴尬。
越南的节日文化丰富多样。
其中,春节是越南最重要的传统节日之一,但庆祝方式和中国的春节在某些细节上有所不同。
比如,越南人在春节期间会吃粽子,而不是像中国人那样吃饺子。
此外,越南还有许多独特的节日,如雄王节等。
学习越南语时,了解这些节日的背景、习俗和相关的词汇,能够更好地融入越南的文化氛围。
越南语论文:浅谈越南语中的称呼词【摘要】越南作为中国的邻邦,在语言发展演变的漫长历史中,称呼词既与本民族传统文化密不可分,同时也较大程度受到了中国文化的影响。
探究越南语中的称呼词,越南语与汉语称呼词的差异,以及称呼词反映出的两国文化差异性,有利于我们研究中国文化与越南文化的异同。
【关键词】越南语;称呼词;文化差异性在汉语和西方语言广泛使用人称代词作为称呼词的今天,越南语却大量使用亲属名词作为称呼词,而且亲属名词大有取代人称代词的趋势。
在两国文化博大精深的背景下,汉语和越南语的称呼词都非常丰富,可以看成一个开放系统。
因此探究越南语中的称呼词以及越南语与汉语称呼词的差异是十分有趣又十分复杂的工作。
一、越南语中的称呼词(一)人称代词(二)亲属名词1.直系亲属:ky(高祖父母),cu ong,cu ba(曾祖父母),ong,ba(祖父母),cha,me(父母),ban than(本人),con(儿子),chau(孙子),chat(曾孙),chut(玄孙)。
越南语中称呼父母的词很多,称呼父亲:cha,bo,thay,tia,ba,cau,等称呼母亲:me,bu,ma,bam,mo,u等。
2.平辈:anh em chi em ruot(兄弟姐妹),anh em chi em con chu con bac(堂兄,堂弟,堂姐,堂妹),anh em chi em con di chon gia(表兄,表弟,表姐,表妹)都称呼为anh,em。
3.外亲:ong ngoai(外祖父),ba ngoai(外祖母),cau(舅父),bac(大舅),gia(大姨),di(小姨),在交际中,越南语也和汉语一样有亲属名称+排行的称呼,比如:co tam(八姑),cau ut(小舅),anh hai(二哥)。
4.夫妻互称:越南语中夫妻互称非常多:nha toi,minh,nha,cau,mo,bo no,anh,em,……不同年龄段,夫妻互称也会发生变化。
越南语中,一些用以指夫妻关系的词是不能用作称呼的,这也是越南文化的特殊性以及越南人民在交际中的观念和习惯的体现。
当在交际中必须在外人面前提及丈夫或妻子时,往往不直接称呼,而称为nha toi(我家那位),ba no (他娘)等,甚至夫妻间互称也用其他叫法。
如年轻夫妻常叫名字或称“anh”“em”,在农村和山区,受落后思想影响,人们羞于直呼夫妻,常称为dang ay(那边的,你),丈夫有时称妻子为co(姑娘),甚至“缺词称呼”。
有了小孩或年龄渐老后,夫妻互称更多样化,常降低一两个辈分来称呼,比如:thay no(他爸),bu no(他娘),thay con thanh (阿青他爸),bu thang bao(阿宝他娘),ba no(他奶奶)……在越南旧社会,男女不平等,夫妻互称一定程度反映出夫尊妻卑现象。
由此可见,儒教的父权和重男轻女思想对越南人从家庭到社会的交际文化影响都非常深刻。
(三)非亲属关系称呼词1.直接使用亲属名词称呼非亲属关系人。
越南语常用亲属名词称呼非亲属关系人,绝大多数亲属名词都可用以称呼非亲属。
常用词有:anh,chi,em,bac,chu,co,ong,ba,cu,cau,chau。
2.亲属名词+名。
比如:anh hoa(华哥),chi mai(梅姐),em hang(小姮),ong cuong(阿强先生),ba huong (阿香太太)。
3.亲属名词+姓名。
比如:anh nguyen van loi(阮文利哥哥),cu bui ky(裴记爷爷)。
4.名。
比如:loi(阿雷),hue(阿慧)。
5.姓名。
比如:pham thi hong nhung(范氏红蓉),le van lam(黎文林)。
6.亲属名词+职业。
比如:co y ta(护士阿姨),anh canh sat(警察大哥),chu bo doi(解放军叔叔)。
7.职业+(姓)名。
giao su ly(李教授),bac si hoang quang huy(黄光辉医生)。
8.行政职务+姓名。
比如:chu tich ho chi minh(胡志明主席),thu truong ngoai giao hoang bich son(外交部黄碧山副部长)。
9.泛指称呼。
比如:dong chi(同志)。
10.卑称。
比如:do deu(无赖),con khi(死猴子),do cho(狗东西),do ngoc(蠢货)。
二、比较汉语与越南语称呼词的异同(一)人称代词越南语人称代词的数量比汉语多,但没有一个代词像汉语的“你”“我”“他”使用那么广泛、无限制。
越南语的人称代词都带有感情色彩,而汉语的人称代词是中性的。
比如,汉语中“我”是第一人称单数,可以使用在很多场合,对亲属、长辈、晚辈、上级、下级自称都可以使用。
但toi 在越南语中就不能使用如此广泛。
在很多场合是不能使用toi作为自称的。
只在一些特殊的场合,比如,为了表示对儿子的不满,甚至生气,或者父亲年龄大了,儿子已经长大成人,父亲也可以自称toi。
经考究,在一些农村,很大一部分中年夫妻使用toi作为自称。
而其他的关系如父——子,祖父——孙子,哥哥——弟弟等都不会在实际交际中使用toi作为自称。
但在汉语中,“我”却能在上述关系的交际中广泛使用,并不会让人觉得关系疏远。
(二)亲属名词1.汉语和越南语的亲属称呼词都非常复杂,分类清楚,都分内亲、外亲;长辈、晚辈;上级、下级……但在具体应用中又有区别。
最大的区别是,越南语往往要严格依照亲属辈分来称呼,而汉语可以用人称代词“你”“我”“他”来代替。
比如,在汉语中对长辈的自称可以不使用亲属名词:爸爸,你先走,我后走。
而越南语就必须说:bo oi,bo di truoc,con di sau。
在越南语中,丈夫的弟弟称为chu(叔叔),现代汉语中却一般随丈夫叫弟弟或直接叫名字。
在越南语中,有时也有长辈对晚辈使用人称代词tao-may,一般是态度傲慢的情况下。
2.越南语中,对各种关系都有较完善的称呼词,如chi dau(新娘),anh re(新郎)等,但在实际称呼中往往会抹去该词的具体角色性,只称为anh,chi。
汉语中除了亲属名词外,可以广泛使用人称代词“你”“我”“他”,有时亲属名词与人称代词配合使用,用以体现关系亲密。
(三)非亲属关系称呼词1.越南语使用这种称呼方式比汉语更普遍。
越南语没有“你”“我”“他”这样的中性人称代词,因此在交际中都要使用亲属名词称呼非亲属关系人。
比如青年人与老年人对话,要自称chau(孙子),称对方为cu(对老者的尊称),或bac(伯父母);而老年人则要自称bac,称对方为chau,或chu(叔叔,随自己孙子的称呼法)。
与同辈但比自己年长的人对话时,要自称em(弟弟,妹妹),称对方为anh(哥哥),或chi(姐姐)。
学生与老师对话时,要自称em,称老师为thay(男老师),或co(女老师)。
问到对方的丈夫要称为anh ay(他),对方的妻子称为chi ay(她)。
而汉语只有晚辈面对长辈才要使用到亲属名词。
比如叫年纪大的人为“大爷”、“大伯”等,自称可用“我”。
而长辈对晚辈是可以不用亲属名词来称呼的。
2.越南语中,一般常用内亲的亲属名词作为称呼,比如cu,ong,ba,chau,anh,chi,em,bac,chu,co等,只有很特殊的场合才会用到外亲亲属名词。
而汉语则内亲、外亲亲属名词都在使用,比如“叔叔”是内亲亲属名词,“阿姨”则是外亲亲属名词。
小孩称呼与母亲年龄相仿的女子,汉语用“阿姨”,越南语则用co(姑姑)。
越南语中的ong (祖父),ba(祖母)用以称呼非亲属关系人时,已完全丧失了亲属性质,变成社交尊称,相当于汉语的“先生”和“女士”。
(四)非亲属关系称呼词其他用法1.越南语的“亲属名词+名”用法相当于汉语的“姓(或名)+亲属名词”,这种称呼方式用来称呼非亲属关系人,态度是友善的,这种称呼方式在越南语中使用比汉语要广泛。
2.越南语的“亲属名词+姓名”用法相当于汉语的“姓名+亲属名词”,这也是用来称呼非亲属关系人的,用于比较正式的场合,态度是友善、尊重的。
3.越南语和汉语都普遍使用“名”作为对亲密朋友的称呼。
但越南语中只称姓名最后一个字比较普遍,汉语则更喜欢叫双名,或加一个“阿”或“小”等字,在音节上念起来顺口些。
4.越南语和汉语都普遍使用“姓名”的称呼方式。
汉语使用“姓名”的称呼方式要比越南语普遍些,一般使用于比较正式的场合,比如在学校,老师称呼学生,或学生之间互称都可直呼姓名。
其他场合,同辈间也可以使用。
而越南语只有在学校点名、在军队里才会直呼姓名。
5.越南语的“亲属名词+职业”称呼方式相当于汉语的“职业+亲属名词”。
这种称呼方式在汉语和越南语中都普遍使用,态度是友善尊重的。
6.越南语的“职业+(姓)名”称呼方式相当于汉语的“姓(名)+职业”,这种称呼方式是对对方的尊称,一般用于德高望重、职位较高的人。
比如:giao su truong lam (张林教授)。
越南语中一般使用“职业+名”,而汉语则喜欢用姓代替名。
比如,陈强老师,汉语习惯称为陈老师,越南语则要说thay cuong(阿强老师)。
7.越南语的“行政职务+姓名”称呼方式相当于汉语的“姓(名)+行政职务”,使用于庄重正式的场合。
这种称呼方式汉语使用广泛,而越南语则相对较少。
8.泛指称呼。
汉语中,“同志”、“师傅”、“先生”、“小姐”作为泛指称呼词用得非常广泛。
越南语中dong chi 意思和汉语的“同志”是一样的,但只用来称呼共产党党员、革命团体里的成员,而其他场合仍使用亲属名词。
越南语中ong,ba是“先生”、“小姐”的意思,也使用广泛,但已经归入亲属名词的范畴。
三、汉语和越南语称呼反映出的两国文化差异性1.中国和越南都大量使用亲属名词用以称呼。
两国都相当重视血统关系,这与儒家宣扬的“忠君孝亲”,“三纲五常”等思想是分不开的。
而经过千年的发展,越南比中国更重视家族关系。
因为越南文化是典型的小农经济文化,以田地为生的农民用劳动力换口粮,要使家族兴旺,就必须要重视家族中的长幼尊卑,逐渐形成了家族至上的传统,即使越南成立社会主义共和国后,这种传统也一直在延续。
2.汉语使用行政职务作为称呼较普遍,越南语则使用较少。
儒家思想的“君为臣纲”,宣扬忠君思想,中国君主制国家产生之后,宗法制与君主制、官僚制相结合,这些思想和制度融入社会和政治中,为广大民众接受和广泛使用,形成严格的官尊民卑的传统,一直影响至今。
而越南语使用行政职务作为称呼较少,就连称呼胡志明也称呼为bac ho(胡伯伯),只在正式的场合才用chu tich ho chi minh(胡志明主席)。