汉越语言对比研究的若干问题_汉越语言对比研究论文集_序_周小兵
- 格式:pdf
- 大小:677.05 KB
- 文档页数:7
《汉越趋向补语对比习得研究》结论《汉越趋向补语对比习得研究》结论________汉越补语对比的研究已取得了重要的进展。
本文旨在总结这些研究的主要发现,并展望未来的发展方向。
一、研究背景汉越补语对比是汉越语言学研究中的一个重要领域。
它旨在探索汉语和越南语之间的补语习得差异。
汉越补语对比研究的最初探讨始于20世纪90年代中期,当时的目的是通过对语言使用者的补语习得行为进行比较,以及它们在不同情境中的使用,来研究汉越两种语言之间的差异。
二、研究进展过去20年来,汉越补语对比研究已取得了重大进展。
首先,学者们发现了汉语和越南语之间在补语习得上的显著差异。
例如,汉语使用者会在特定情境中使用不同的补语形式,而越南语使用者则会选择一种补语形式并持续使用它。
此外,学者们发现了汉语和越南语补语习得中不同的“关联”方式。
汉语使用者会通过“关联”方式来理解和应用补语,而越南语使用者则会采用“分割”方式来理解和应用补语。
此外,学者们还发现,在不同的情境中,汉语使用者和越南语使用者会有不同的补语习得行为。
例如,在“原因-结果”情境中,汉语使用者会使用“因为…所以…”句式来表达相关信息,而越南语使用者则会使用“因为…而且…”句式来表达相关信息。
最后,学者们还发现,汉越之间存在着一些共同的补语习得特征。
例如,在“原因-结果”情境中,汉语使用者和越南语使用者都会使用“因为…所以…”句式来表达相关信息。
这表明,尽管汉语和越南语之间存在一些明显的差异,但它们也有一些共同的特征。
三、未来方向尽管过去几十年来已取得重大进展,但汉越补语对比仍然是一个非常复杂且尚未完全理解的领域。
因此,未来的研究应集中在两个方面。
首先,应重点关注汉越之间补语习得差异的文化背景。
例如,学者们应尝试分析中国文化和越南文化之间的差异如何影响人们在不同情境中补语习得的方式。
其次,应尝试分析不同年龄、性别、教育水平以及其他背景因素如何影响人们在不同情境中的补语习得行为。
双音节汉越词与对应汉语词对比研究——以《越南语教程》为例目录一、绪论 (1)1.1选题理由 (1)1.2研究现状 (2)1.2.1汉越词早期研究现状 (2)1.2.2汉越词当代研究现状 (3)1.2.2.1中国语言学家对汉越词的研究 (3)1.2.2.2越南语言学家对汉越词的研究 (3)1.2.3关于双音节汉越词与对应汉语词之对比的研究现状 (5)1.3研究对象与范围 (5)1.3.1研究对象 (5)1.3.2研究范围 (6)1.4理论基础与研究方法 (6) 1.4.1理论基础 (6)1.4.2研究方法 (7)1.5语料来源 (8)1.5.1《越南语教程介绍》 (8)1.5.2《越南语教程介绍》汉越词的特点 (8)二、汉越词综述 (9)2.1汉越词简介 (9)2.1.1汉语词传入越南的历史 (9)2.1.2汉越词对越南语的贡献 (12)2.2汉越词的分类 (14)2.2.1中国语言学家的分类 (14)2.2.2越南语言学家的分类 (16)三、《越南语教程》双音节汉越词与对应汉语词对比研究 (18)3.1《越南语教程》双音节汉越词的分类 (18)3.1.1按来源分类 (18)3.1.2按词序分类 (19)3.1.3按词义分类 (19)3.2《越南语教程》双音节汉越词与对应汉语词之对比 (20) 3.2.1词义对应 (20)3.2.2词义不同 (21)3.2.3同中有异 (27)3.2.3.1义项增加 (27)3.2.3.2义项减少 (32)3.2.3.3义项又增加又减少 (45)3.3使用汉越词常见的错误 (47)3.3.1使用现代汉语词已不再延用的旧词 (48)3.3.2使用越南语里或汉语里没有的义项 (49)3.3.3使用汉语里没有的越创汉越词 (50) 3.3.4汉越词语体色彩、感情色彩使用不当 (50)四、汉越词与对应汉语词存在差异的原因 (51)4.1历史-社会原因 (51)4.2民族心理原因 (53)4.2.1越南民族心理原因 (53)4.2.2中国民族心理原因 (54)4.3西方语言文化的冲击 (54)结语 (56)解释 (57)。
论汉外语对比研究的境界、方法与呈现今天讨论的问题是汉外语对比研究的境界、方法与呈现。
对比研究是语言学中的一个基本研究方法,在汉外语对比研究中,它是解决汉语与外语之间存在的差异和相似之处的研究方法,其目的是通过分析汉语与外语的差异与相似之处,使人们了解汉语与外语之间的相互关系,从而提高语言研究的实际水平。
汉外语对比研究的境界可以概括为两个层次。
首先,汉外语对比研究是一种系统性研究,涉及从语法结构、语义系统、句法功能到词性和句式特征,以及从形式表达和文化参照系统到口头表达和书面表达等方面的汉外语语言形态和语言功能的比较研究。
其次,在系统性研究的基础上,汉外语对比研究可以根据实际需要,结合两种语言的历史发展、使用环境和文化背景等,深入研究有关汉语和外语的历史文化变迁差异与趋势,以及有关双方语言的功能性差异等。
汉外语对比研究的方法多样,但通常有两种基本方法,一种是水平对比法,即将同一层次的汉语和外语进行比较,从而探讨他们在特定层次上的差异与相似之处;另一种是垂直对比法,即横向比较同一语言的不同层次,从而探讨汉语与外语之间的不同地位如何影响彼此的差异和相似之处。
为了获取有效的数据,汉外语对比研究还可以借助一些额外的方法,如语言实验、实地调查和文献研究等。
汉外语对比研究的呈现方式有多种,如文献报告、讲座、课堂讨论和论文发表。
汉外语对比研究中汉语与外语之间的差异与相似之处,可以具体表达、总结和分析,也可以以图片、表格和公式的形式展示,以便让读者更详细地理解汉外语对比研究的内容。
总的来说,汉外语对比研究是一项重要的研究工作,它既可以扩大语言学科的解释范围,又可以提高语言学科的实践水平,从而促进汉语与外语的深入比较研究,为汉语与外语的教学与交流提供有力的保障。
未来,汉外语对比研究仍然具有很大的发展前景,并必将受到学术界和社会的持续关注。
汉韩语言对比研究的现实困境与路径选择汉韩语言对比研究的现实困境与路径选择引言:中文和韩文是两种亚洲地区最重要的语言之一,它们在许多方面有很多相似之处,但也有很多差异。
因此,研究汉韩语言的对比成为了学者们持续关注的热点。
然而,随着时间的推移,这个研究领域也遇到了一些现实困境。
本文将分析汉韩语言对比研究的现实困境,并提出一些可能的路径选择。
一、现实困境1. 缺乏广泛的资源从根本上说,汉韩语言对比研究在很大程度上依赖于丰富的资源,包括语料库、词典和文献。
然而,目前的情况是,这些资源相对有限,尤其是在开展深入研究时。
这导致了研究人员在获得数据方面的困境,从而限制了对比研究的深度和广度。
2. 结构与用法的差异汉语和韩语在语言结构和用法上存在显著差异。
无论是在音韵、词汇、句法结构还是语态使用等方面,两种语言都有着明显的差异。
这给研究人员带来了困难,因为他们需要花费大量的时间和精力去理解和解释这些差异,从而导致对比研究的进展缓慢。
3. 文化背景的干扰汉语和韩语所处的文化背景也是汉韩语言对比研究的一个现实困境。
两种语言都有丰富的文化内涵,这需要研究人员具备广泛的文化知识。
然而,由于汉语和韩语所代表的文化差异,研究人员可能会面临跨文化沟通和理解的困难,从而对对比研究的准确性产生一定的影响。
二、路径选择1. 拓展资源渠道为了解决资源有限的问题,研究人员可以寻找更多的资源渠道来获得丰富的数据。
例如,他们可以深入了解韩国和中国的学术界、图书馆和研究机构,并与当地学者合作,共享资源和信息。
此外,利用互联网和数字化技术可以扩大资源范围,提高研究数据的收集和存储效率。
2. 建立合作机制由于汉韩语言对比研究需要跨越不同领域的专业知识,研究人员可以建立起跨学科合作的机制。
这样,他们就可以共享各自的专业知识和资源,并进行更全面、深入的研究。
此外,开展国际合作也可以促进汉韩语言对比研究在全球范围内的发展。
3. 加强教育和培训为了提高研究人员对汉韩语言对比研究的专业能力,加强相关的教育和培训非常必要。
语言应用研究odern chinese2013.05一定的关系,这一关系由译入语文本的预期目的或功能决定(翻译目的论)”(Nord,1991)。
在英译《儒林外史》的章回题目时,杨氏采取了几种不同的翻译策略来实现其翻译目的,所有这些翻译策略都是必不可少的,又是相辅相成的,没有哪一种方法可以独立解决所有的翻译难题。
本研究还存在一些不足之处,研究深度和广度还不够,要深入考察目的论对译者翻译策略选择的影响还应收集更多的例证。
另外,本研究是在目的论框架下进行的,不可避免地存在局限性,若要进一步研究《儒林外史》章回题目的英译问题还应引入其他翻译理论。
参考文献:[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice-Hall,1988.[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964.[3]Nida,Eugene A.A Framework for the Analysis andEvaluation of Theories of Translation[A].in RichardW.B r i s l i n(e d.).T r a n s l a t i o n,A p p l i c a t i o n a n d[4]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of a Model forTranslation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,1991.[5]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[6]Reiss,K.& Vermeer,H.J. Grundlegung Einer AllgemeinenTranslationstheorie[M].Tubingen:Niemeyer,1984.[7]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.[8]任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993,(4).[9]吴敬梓.儒林外史[M].杨宪益,戴乃迭译.长沙:湖南人民出版社,1999.[10]徐珺.《儒林外史》英汉语对比研究:语言与文化[J].外语教学,2003,(2).[11]曾奇.《儒林外史》英译本中俗语文化词语的翻译[J].外语教育,2004,(0).(张晓苗 周岚 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)汉语与越南语句子成分对比研究□张惠鲜摘 要:汉、越两种语言在句子成分上既有相同之处,也有相异之处。