汉语“给”字给予句与越南语“cho”字给予句的对比
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:8
汉语“给”和越南语对应词“cho”对比分析汉语“给”和越南语“cho”是一组在意义和用法上都具有较高相似性的对应词。
本文从词性的角度较为细致地对比分析了两者作为动词、介词、助词时意义和用法的异同。
动词是其基本用法;其介词用法最为丰富,异同点最多,是学习和使用的难点;作为助词其虚化程度最高,“cho”还可用于句尾表示语气。
标签:给cho 动词介词助词“给”是汉语最常用的词语之一,越南语中也有一个与汉语中“给”相对应的词“cho”。
这两个词在汉越两种语言中都具有较高的使用频率,口语色彩浓厚,用法丰富。
无论在意义上还是用法上,“给”和“cho”都具有较高的相似性,同时又存在一定的差异。
因此这两个词在汉越语法中都是学习的难点,极易造成学习者的使用偏误。
本文试图对汉语“给”和越南语“cho”进行对比分析,以期为汉越语言学习者提供参考。
在汉越语言中,“给”和“cho”的基本词性是动词,其基本意义均为“给予”。
随着语言的发展变化,“给”和“cho”不断语法化,从实词虚化为虚词,从有实在意义演变为无实在意义。
且这两个词的语法化过程也极为相似,即虚化得比较彻底:从动词虚化为介词后,“给”和“cho”还经历了一个由介词再虚化为语用成分的过程。
因此,在现代汉语和现代越南语中,“给”和“cho”除了都具有动词用法外,还可作为介词、助词等虚词使用。
下面我们参照《现代汉语八百词》和《越南语工具词词典》的义项设置,将“给”和“cho”按词性归并为若干义项,并对其异同进行对比分析。
一、动词“给”和“cho”的用法对比(一)动词“给”和“cho”的相同之处动词“给”和“cho”都可用于表示“使对方得到”“使对方遭受”及“容许、致使”等意义,且所带宾语用法一致。
1.使对方得到动词“给”和“cho”都可以表示“使对方得到”,可带双宾语,也可带其中之一;远宾语后面还可以再加动词,其中名词宾语类似兼语。
例如:(1)我给你一点儿尝尝。
①近宾语远宾语动词(2)把这几件东西给出去算了。
汉语基础词汇与汉越词的对比研究语言是不断发展变化的。
汉语词进入越南语后,成为越南语词汇系统中的一个组成部分,并在越南语的语音、语义、语法规律的作用下发生很大变化,形成一个独特的词汇体系——汉越词。
在越南语内部规律的作用下,与现代汉语中相对应的词比较,许多汉越词在形式或意义上都有一定的变化。
有些词的词义在现代汉语里已经不再使用或很少使用,但借入越南语后却一直保留原义,沿用至今。
为了进一步了解越南语中的“汉越词”在词义、用法方面对越南学生学习汉语产生的影响,本文对《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(北京语言大学出版)中的1875个单音节、6147个双音节汉语词进行统计分析,并将与汉越词对应的3029个汉语词作为本文对比研究的范围。
标签:越南语汉越词汉语词词义汉语词进入越南语时,按照越南语的语音、语义和语法的规则被改造。
这个过程不但改变了它们的词形,而且词义和词性也被改变了。
通过两种词汇所表达的义项和词性的对比,我们认为汉语词与其对应的汉越词在词义、词性及其用法之间的关系主要分成6类:1.词义、用法完全对应;2.词义对应、用法不同;3.词义同中有异、用法相同;4.词义同中有异、用法不同;5.词义不同、用法相同;6.词义、用法不同。
本文所说的词义“相同”“不同”“同中有异”是指概念义的异同,不包括语体意义。
所谓“用法相同”和“用法不同”是指在充当句法成分时的异同,也就是词类的异同。
换言之,以上所分析的“异同”的概念,是指汉语词的理性义、语法义(词性)与相对应的汉越词的理性义、语法义的异同。
由于《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(北京语言文化大学出版社,2001,以下简称为《词汇大纲》)是一个“规范性的汉语水平词汇大纲”,是中国“初等、中等汉语水平、高等汉语水平和中国对外汉语教学总体设计、教材编写、课堂教学以及成绩测试的主要依据”。
因此,本文决定把与汉越词对应的单、双音节汉语词和成语限定为《词汇大纲》中所收的汉语词。
中越语言翻译一、语言差异:你想象得到吗?中越语言的差异,真的是大到让人一开始听都听不懂。
你别看咱们中文说得那么溜,越南语听起来简直像是另一种世界的声音。
就说“你好”吧,在越南,不是“你好”这么简单,而是“Chàobạn”,发音像是在做舌尖瑜伽一样,难度系数直接拉满。
你试试这个“Chàobạn”能不能说得标准?想想就觉得自己舌头打结了。
还有“谢谢”吧,咱们中文是“谢谢”两字,挺直接的;可是越南人说“Cảmơn”时,听上去像是在给你献上一个复杂的礼物。
就算是学了好几个月,也感觉还差那么一点“味道”。
二、文化背景:翻译的真心不容易咱们知道,翻译可不仅仅是两种语言之间的直接替换。
你看咱们说“快点”,在越南,人家可能会说“Nhanhlên!”意思差不多,可是语气就完全不同。
咱们中文里那种“快点”的催促感,有时候一不小心翻译成越南语就变得不那么直接,反而让人觉得有点客气。
这可怎么办呢?你想想,咱们有时候急了,也会把“快点”说得像是在命令一样,心里想着越南朋友是不是听不懂?但其实越南人说话的语气特别温和,就算是催促,听起来也不会让人觉得不耐烦。
感觉他们一开口,都会自带温柔滤镜,可能这就是文化差异的神奇之处吧。
三、语言中的“甜”和“苦”你有没有觉得,翻译不仅是对文字的转化,还是对感情的调味剂?举个例子,我们中文里有一句“吃得苦中苦,方为人上人”,这句话放到越南语里,直接翻译出来就会让人觉得很奇怪。
越南人不太理解为什么一定要吃那么多苦才能成功。
因为越南文化讲求“和谐”,而咱们中文里提到的“苦”,很多时候是奋斗、拼搏的象征。
而越南的文化里,倒更倾向于“安逸、享乐”,人生只要活得舒服,保持一个和谐的心态,慢慢来就好。
所以,你在翻译的时候,千万得注意情感的传递。
如果不小心硬生生翻过来,可能就变成“吃苦就是好”这种极端的表述,根本没有抓住原本的含义。
四、幽默与讽刺的“差”距你肯定也知道,翻译除了语言本身,还得考虑到幽默感。
越南语与汉语在语用层面有何差异语言是人类交流的重要工具,不同的语言在语用层面往往存在着诸多差异。
越南语和汉语作为两种具有独特特点的语言,在语用方面的差异值得我们深入探讨。
在称呼与称谓方面,越南语和汉语就有明显的不同。
在汉语中,亲属称谓系统非常复杂且精确,区分了辈分、性别、年龄等因素。
例如,“伯伯”“叔叔”“舅舅”“姑姑”“姨妈”等称谓有着明确的区分。
而越南语中的亲属称谓相对简单一些,没有像汉语那样细致的划分。
在社交场合,汉语对于长辈、上级或者尊敬的人,通常会使用特定的尊称,如“您”“先生”“女士”等。
越南语中也有类似的尊称,但使用方式和适用对象可能有所不同。
问候语的使用也是语用差异的一个体现。
在汉语中,常见的问候语如“您好”“早上好”“晚上好”等,比较直接和明确。
而越南语的问候语可能会因时间、场合和关系的不同而有所变化。
例如,在越南,熟人之间见面可能会问“你吃饭了吗?”,这种问候方式更多地关注对方的生活状况。
在表达感谢和道歉方面,两种语言也有各自的特点。
汉语中的感谢表达通常比较直接,如“谢谢”“非常感谢”。
越南语中表达感谢可能会更加委婉和含蓄。
道歉方面,汉语中的道歉用语比较丰富,根据错误的严重程度和场合,会有不同的表达方式。
越南语中的道歉也会因情况而异,但可能在语气和用词上与汉语有所差别。
邀请和拒绝的方式在越南语和汉语中也存在差异。
在汉语中,邀请时通常会比较明确地说明时间、地点和活动内容。
拒绝时,可能会先表达感谢,然后给出合理的理由。
越南语中的邀请可能会相对随意一些,拒绝时可能会更加委婉,尽量避免直接说“不”。
在话题的选择和转换方面,汉语交流中可能会比较注重逻辑和连贯性,话题的转换相对较为自然和有序。
而越南语交流中,话题的跳跃性可能会更大一些,有时可能会根据当时的情境和参与者的情绪而灵活改变话题。
送礼的文化在两种语言中也有所反映。
在汉语文化中,送礼有一定的讲究,礼物的选择、包装和赠送的方式都蕴含着特定的含义。
汉语“给”和越南“cho”的语义对比。
汉语“给“的使用方式和语义非常复杂,也许比越南语“cho” 的语义更丰富。
若想深入探索“给”和“cho”两个词的区别及相同点,首先我们应该弄清楚“给”和“cho”的语义,然后进行对比。
(一)“cho” 的语义:越南语的“cho”主要充当两个任务,一个是句子的主要动词,二是助词。
但是在越南人使用的很多情况下,我们可以发现它具有四个常用的意义。
第一,“cho1” =提供,供给,给予(直接当任句子的动词) cung cấp1.Tôi cho nó một quyển sách。
= 我给他一本书。
2.Tôi cho hắn tiền= 我给他钱。
第二,“cho 2”=允许,有让步的意思 ( 也是动词)1.Tiểu Vương cảm thấy không khoẻ, cho / cho phép cậu ấy nghỉ vài ngàyvậy.=小王觉得不舒服,给他休息几天吧。
(允许)2. Anh cho/ cho phép tôi đi, tôi sẽđi.= 你给我走,我就走。
(允许)3.Nghe đây, cho mày ba ngày nữa đấy! = 听着!给你三天!(允许)第三,“cho 3” ,在动词前面,意思就是“为、替”。
此外,有时才能说明动作的对象,就意味也表示“向、对”的意思(但是“向、对”不等于“cho”,如果这两个词翻译成越语应该是“”。
)。
đứng sau động từ, cho biết đối tượng của hành động4.Tôi mua cho/ nó = 我买给他一本书。
(为,替)5.Tôi đưa cho hắn tiền= 我交给他钱。
汉语“给”字给予句与越南语“cho”字给予句的对比[摘要]本文从四个方面对汉越给予句进行了对比:1.汉越给予句的相同;2.越汉给予句的相异:3.越汉给予句的否定形式、问答形式的异同;4.越汉给予句出现频率的差别。
了解汉越给予句的异同,对中国人学习越语、越南人学习汉语以及从事汉越教学工作者有很大的帮助。
[关键词】给予句;“给”;“cho”;对比引言每种语言都有给予句,不管是学习越南语的中国学生还是学习汉语的越南学生在学习和运用越南语的给予句和汉语的给予句时,常常出现偏误。
造成这些偏误的原因很多,其中主要的原因有二:其一是受母语的影响;其二是没有掌握好这两种语言的给予句的性质和用法。
文章采用现代语言学理论和方法来解决问题,主张在静态的基础上研究处在动态中的“cho”和“给”。
本文的语言材料以老舍的“骆驼祥子”(以下简称“骆”)、陈进和的“评书聊斋志异”(以下简称“评”)和越南现代小说为主。
本文仅对含”eho”字和“给”字的简单给予句式进行研究,即句中只有一个主谓结构。
本文只选择含“cho”字和“给”字的给予句。
而含“cho”字和“给”字不表示给予义的句子被排除在外。
因此,在掌握的语料中,虽然有5000多个含“cho”字句和“给”字句,只有2000多个含“cho”字的给予句和“给”字句被选上了,剩下的句子因为不表给予义,所以都被排除。
本文就标准普通话含“给”字的给予句和越南语普通话含“cho”的给予句进行对比。
主要内容为了便于讨论,我们将表予者的名词记作N1,将表受者的名词记作N2,将表与者所与亦即受者所受的事物名词记作N3,将句式中除“cho”以外的动词记作V。
N1、N2一般是指人的名词成分p越南语和汉语都有表示给予义的句式。
给予义句式都可以分成两类:完全表给予义的给予句式和混合服务义的给予句式。
从基本语义和语法结构上看,越汉语有8个相应的给予句式。
这8个句式是:a1~A c1~C f~F h~Hb1~B e~E g~G il~I这8个相应句式的整体意义都完全表给予义。
语言应用研究odern chinese2013.05一定的关系,这一关系由译入语文本的预期目的或功能决定(翻译目的论)”(Nord,1991)。
在英译《儒林外史》的章回题目时,杨氏采取了几种不同的翻译策略来实现其翻译目的,所有这些翻译策略都是必不可少的,又是相辅相成的,没有哪一种方法可以独立解决所有的翻译难题。
本研究还存在一些不足之处,研究深度和广度还不够,要深入考察目的论对译者翻译策略选择的影响还应收集更多的例证。
另外,本研究是在目的论框架下进行的,不可避免地存在局限性,若要进一步研究《儒林外史》章回题目的英译问题还应引入其他翻译理论。
参考文献:[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice-Hall,1988.[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964.[3]Nida,Eugene A.A Framework for the Analysis andEvaluation of Theories of Translation[A].in RichardW.B r i s l i n(e d.).T r a n s l a t i o n,A p p l i c a t i o n a n d[4]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of a Model forTranslation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,1991.[5]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[6]Reiss,K.& Vermeer,H.J. Grundlegung Einer AllgemeinenTranslationstheorie[M].Tubingen:Niemeyer,1984.[7]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.[8]任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993,(4).[9]吴敬梓.儒林外史[M].杨宪益,戴乃迭译.长沙:湖南人民出版社,1999.[10]徐珺.《儒林外史》英汉语对比研究:语言与文化[J].外语教学,2003,(2).[11]曾奇.《儒林外史》英译本中俗语文化词语的翻译[J].外语教育,2004,(0).(张晓苗 周岚 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)汉语与越南语句子成分对比研究□张惠鲜摘 要:汉、越两种语言在句子成分上既有相同之处,也有相异之处。
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比在越南语和汉语的语言接触中,有许多含有否定意义的词语的对比。
这些词语在不同的情境下可以表达不同的否定意义,从而影响到语言的表达和交流方式。
本文将从语言接触的角度,探讨越汉含有否定意义的词语对比。
越南语中常用的否定词有"không"和"chẳng"。
这两个词都可以表示否定的意思,但它们在使用上有些许区别。
"Không"是越南语中最常见的否定词,一般用于否定动词、形容词和名词。
"không có"意思是"没有",“không biết"意思是"不知道"。
"Chẳng"则是一个口语化的否定词,用于否定动词和形容词。
"chẳng thích"意思是"不喜欢",“chẳng cógì"意思是"没有什么"。
可以看出,在否定动词和形容词时,越南语中使用"không"比较普遍,而在口语中,"chẳng"更为常见。
相比之下,在汉语中表达否定意义有更多的方式。
最常用的否定词是"不",用于否定动词、形容词和名词。
"不喜欢"、“不知道"等。
汉语中还有一些专门的否定词,如"没",用于否定动词的完成状态。
"没吃饭" 意思是"没有吃饭"。
汉语还有一些用于修饰动词和形容词的否定副词,如"从不"、"不曾"等。
"从不去"意思是"从来不去","不曾想过"意思是"没有想过"。
汉语“给”和越语“cho”的对比研究姓名:莫锦簪导师:范先钢副教授专业:语言学及应用语言学研究方向:现代汉语语法年级:2006级内容摘要:本文通过对汉越对应词----“给”和“cho”的对比,着力探讨二者在语义及其用法上的异同,同时对越南学生学“给”字句的习得偏误进行统计分析。
全文共分五个部分。
第一部分是引言。
介绍“给”和“cho”的本体研究及对比研究概况,提出本文拟研究的问题及方法。
第二部分是动词的“给”和“cho”对比。
我们以两个词的语法意义为线索,探索其用法的异同。
主要结论:(1)表示“给予”义的“给”和“cho”在句法上可形成双宾结构和连动结构,在这些结构中“给”和“cho”的用法大同小异。
(2)表示“容许”义的“给”和“cho”在句法上可形成兼语结构,二者的用法也是大同小异。
(3)汉语的动词“给”有“致使”义,越语没有。
(4)越语的动词“cho”还有“使对象位移”、“认为、估计”及“支配、操纵”等义,汉语没有。
第三部分是介词的“给”和“cho”对比。
我们主要以“给”和“cho”组成的介词短语的句法功能为线索,探索其用法的异同。
主要结论:(1)介词短语在动词后时,“给”字介词短语是充当补语而“cho”字介词短语却是充当状语成分,但它们有相同的S1句式:(N s)+ V + 给/cho + N1+ N2。
在该句式中“给”和“cho”的用法大同小异。
(2)介词短语在动词之前时,充当状语的“给”字介词短语与其他成分一起形成S2句式:(N s)+ 给+N1 + V+ N2。
(3)介词短语处在句尾时,“cho”字介词短语作状语成分,形成S3句式:(N s)+ NP/VP/A+cho+ NP/VP/A;对VP、NP和A做出不同的选择,句子所表示的语义也不同。
(4)“cho”字介词短语还可以处在名词之后作定语,汉语“给”字介词短语无此用法。
(5)介词结构中宾语的形式和语义类别,两种语言有所不同。
(6)两种语言都有省略介词和句中动词的现象。
第2课Gi ?i thi ?u (介绍)1、gi发[z]音,i —发[iu]的长音2、gi ?i thi ?u对应的汉字就是【介绍】一、常用语句1、T e n anh l a g i ? (Anh t e n I a g i ?)(1)t en是“名字”的意思(2)I a用在判断句里表示“是”(3)gi发[zi]音;g i是“什么”的意思2、Xin ?ng cho bi ? quy danh?(1)xin是“请”的意思(2)cho是“给”的意思;*o与?的区别:0发粤语中“火”的元音,?发拼音中“佛”的元音(3)bi?是“知道”的意思(4)quy发[gui]的音;quy danh对应的汉字是【贵名】(发音听起来却较像粤语中的“贵姓”)3、T e n t?i l a Ly Huy.(1)y也发与i 一样的音,但发音较长4、Ch? c? ph ?i l a Nguyn Th ? Li e n kh?ng?(1)c? ph ?i l a ,,kh?ng 表“是,,吗?”,构成一般疑问句(2)uy e中的y e是i e的变体5、 Xin gi ?i thi ?u v ?i ??c, ?ay l a H?, b ?n than t?i.(1)v?i相当于英语的with,是一个介词,一般用在动词后面(2)ay发拼音ei的音;?ay表示“这(个)”(3)b?n对应的汉字是【伴】,than对应的汉字是【亲】,因此是“好朋友”之意6、 Xin t ? gi ?i thi ?u , t?i l a Ngu^n V?n ??c.(1)t?对应的汉字是【自】(2)Nguy?n V?n ??c对应的汉字是【阮文德】;V?n发粤语“运”的音*注意?n与an、an、anh的区别:an发拼音“安”,an发拼音“恩”,anh发粤语“英”的元音,而这里的n则发粤语“恩”的元音7、N?m nay anh bao nhi e u tu ?i?(1)n?m对应的汉字是【年】,发粤语“淋”的音(声调不同)(2) nay是“现在”的意思,因此与前面的 n?m结合起来是指“今年”;nay发粤语“泥”的音(声调不同)(3)bao nhi e u是“多少”的意思(4)tu ?i对应的汉字是【岁】;u?i发u+?i的组合音8 N?m nay t?i 25 tu ?i.(1)25 读作:hai m ??i nh ?m(2)数字5本音是n?m 15的5变读为l ?m 25-95的个位5 一般变读为nh?m南方人常变读为I ?m9、?ay/Kia l a c d g i?(1)ia发[ie]的音,k发西班牙语的amigo里g的音;kia是“那(个)”,与?ay是对应的(2)cdi对应的汉字是【个】10、?ay/Kia l a b ? a? d a i.(1)b?对应的汉字是【部】,在这里用作量词,表示衣服的“套”(2)a?是“衣服”的意思,d a是“长的”意思,合起来直译是长袍,引申为“越南旗袍”二、场景对话(一)介绍人-Ch a o ch?-Ch a o anh.-T?i l a Ly Huy, l a n??i Trung Qu ?c. Xin h ?i, ch ? t en l a g i?(1)ng??i是“人”的意思;(2) u?发u+?的组合音;Trung QiPc对应的汉字是【中国】,与前面的 ng??i合起来就是“中国人” 的意思-Th?a anh, t e n t?i l a Nguy?n Th? Li e n. Anh ?? Vi ?t Nam bao gi ??(3) ?a的本音是??,在后面没有其它尾音时?书写成a,但发音没变;th?a是一个敬语,后面跟人称代词,类似“尊敬的你”这样的意思(4)??是“来”的意思,与?i (去)对应(5)Vi?t Nam对应的汉字就是【越南】(6)gi?是“时间”的意思,所以前面加 bao就是“多少时间”,即“多久”-Tu ?n tr ??c. Ch ? c? ph ?i l a ng??i h ??ng d ?n du l 0h kh?ng?(7)tu ?n是“星期”的意思,tr ??c是“前面”的意思,合起来是“上周”(8)h??ng d?n对应的汉字是【向引】(9) du I2h对应的汉字是【游历】;I时发类似于粤语“列”的音,但韵尾不是 t,而是“历”的韵尾;注意du是发[zu]的音-Vang, sao anh bi ? th ?(10)vang发粤语“嗡”的音,表肯定的意思(11)sao是“为什么”的意思-V i h? mn? t?i th ?y ch? ?ang gi ?i thi ?u t i nhh i n hv?Qu?ng Tr ??ng Ba ? inh choc oc kh och du l 0h.(12)v i对应的汉字是【为】,意思正是“因为”(13) h?m是“天”的意思;n?是“那个的”(注意:与kia的区别是kia可单独做句子成分,而n? 是修饰名词的);二者合起来就是“那天”(14)th?y是“看见”的意思;注意:th?y的意思虽然与粤语的“睇”相同,但发音有异,“睇”用越南语字母来标音的话应该是“ th 0 y”(15)?ang对应的汉字是【当】,意为“正在”(16)t i nh h i n对应的汉字是【情形】,声调与粤语的“情形”一词完全一样;意为“情况”(17)v在这里是“关于”的意思,作介词用(注意:前面一课学过这个词,是作动词用,表示“回”)(18)qu?ng tr ??ng对应的汉字是【广场】(19) c0c对应的汉字是【各】,发音为粤语的“格”(声调同“格子”的“格”);kh o ch寸应的汉字是【客】,ach的发音类似于英语deck中的eck(20)这一句很长,要注意断句为:V i h?m r?// t?i th ?y ch ?/ ?anggi ?i thi ?u / t i nh h i nh?/Qi?ng Tr ??ng Ba ? inh / cho c oc kh och du l ?:h. (“// ”表停顿比较明显,“ /” 表停顿很短)(二)介绍地方-?ay l ? khu t ?p th ?, g ?m c? 15 ng?i nh a.(1) khu对应的汉字是【区】;t?p th ?对应的汉字是【集体】,合起来是“集体区”,即住宅小区之意(2)g?m是“包括”的意思(3)c?在这里是“有”的意思,注意与之前学过的表示判断句的“是”相区别(4)“15” 读作 n??i l ?m(5)ng?i是个量词,表“座、幢”,用来修饰建筑物(6)nh a这个词以前在nh a h 0那个单词里已经学过,这里其实还是这个词,意思为“房子”-Khu nh a ? c ?a c 0 c anh ??p qu 0 nh?(7)?是“居住”的意思(8) ua的本音是u?,在后面没有跟其它尾音时?写成a,但发音不变;c?a相当于英语的of(9)c o c anh是anh的复数形式,即“你们”(10)??p是“漂亮”的意思(11)qu o发“瓜”的音(声调不同);对应的汉字是【过】,表示“太、非常”的意思(12)nh?是个语气词,表示亲切、委婉的语气(13)这一句的断句是:Khu nh a ? // c ?a c a c anh / ??p qu a nh i!-Vang, ?ay thu ?c ngo ?i ?, n e n nhiU cay c ?i, kh?ng kh i c?ng trong s ?ch.(14)thu?c对应的汉字是【属】(15) oai 发[uai]的音,与拼音的“外”同音(声调不同); ngo?i对应的汉字是【外】,?的本意,是格子、门窗、城墙的出口,因此ngo?i ?是指城墙之外的地方,现在引申为近郊区(远郊区则用ngo?i th a nh)(16)nen是“应该”的意思(17) nhi Q对应的汉字是【饶】,因此是“多”的意思;注意:前面学过bao nhi e u,是对数量的提问, nhi eu与这里的nhi 0发音相同,只差声调,应该是互相有关系的(18)cay c ?i是“树木”的意思(19)kh?ng kh i对应的汉字是【空气】(20)trong s ?ch是“干净、洁白、纯洁”之意三、句型练习1、?ng (Anh/B a c/N$?i ?y) t e n I a g i?(1)bac对应的汉字是【伯】,是对伯父、伯母的尊称(2) ?y是“那个的”意思,ng??i ?y就是“那个人”的意思(3)越南人一般只问名,不问姓2、 Xin t ? gi ?i thi ?u , t?i I a Ngu^n V?n Huy (b ?n c ?a H?/ng ??i h ??ng d ?n du I 0h).四、语法:宾语判断句(即“主语+是+名词”的句式)1、肯定句的结构:主+l a +名词例句:?ay I a ph ?ng c ?a H?. (ph?ng对应的汉字是【房】,发音也跟粤语的“房” 一样)2、否定句的结构:主+kh?ng ph ?i I a +名词例句:T?i kh?ng ph ?i I a ng??i Vi ?t Nam.3、一般疑问句的结构:主+c? ph ?i I a +名词+kh?ng?例句:Kia c? ph ?i I a b? a? d a i c?a ch ? Li e n kh?ng?.4、回答一般疑问句(1)肯定:Vang或Ph?i (前者更常用)(2)否定:Kh?n。
渤海大学学报哲学社会科学版现代汉语的“给”有多种意义和用法,包括给予义动词、使役义动词、对象介词等,其他用法由给予义动词用法发展而来。
和汉语一样,泰语、越南语、印尼语、马来语等东南亚语言的给予义动词也有类似的语法化路径。
泰语的给予义动词“hay(给)”可以表使役义,而且和汉语的“给”一样,“hay(给)”有虚化的介词、目的连词等用法[1][2];越南语的给予义动词“cho(给)”可以表使役义,也和汉语的“给”一样,有虚化的介词、目的连词等用法[1](149-155);印尼语和马来语的给予义动词“beri(给)”“kasi(给)”兼有致使、允许的意义[3][4]。
见表1。
本文基于北京语言大学动态作文语料库,从词语和句式两方面入手,考察东南亚泰国、越南、印度尼西亚、马来西亚四个国家的汉语学习者“给”使用偏误的共性。
一、东南亚学习者汉语“给”使用偏误概况我们搜集北京语言大学HSK动态作文语料库中泰国、越南、印度尼西亚和马来西亚四个国家的学习者习得“给”的相关语料进行分析,确定偏误。
需要说明的是,“打电话”“写信”等日常事件有关的“给”字句,如“给他打电话、打电话给他、给他写信、写信给他”等,因高频使用语序灵活,本文排除了这部分语料。
经考察,东南亚学习者习得“给”及相关句式整体正确率为71.99%,偏误率为28.01%。
各国语料数、偏误数和偏误率如表2。
从表2中可见,泰国和越南的偏误率要高于马来西亚和印度尼西亚。
为了进一步考察学东南亚学习者汉语“给”使用偏误的区域性考察张玉苹(河池学院文学与传媒学院,广西宜州546300)摘要:本文基于区域共性,考察了东南亚泰国、越南、印度尼西亚、马来西亚四个国家的学习者在使用汉语“给”时的词语习得偏误和句式习得偏误,指出东南亚学习者“给”使用的两个区域性偏误:一是“让”误用为“给”;二是“给O1VO2”误用为其他三种“给”字句。
并从语义虚化的差异、语言类型差异和教学研究不足等方面分析了区域性特点形成的原因,以指导“给”的汉语教学。
汉语“给”字给予句与越南语“cho”字给予句的对比[摘要]本文从四个方面对汉越给予句进行了对比:1.汉越给予句的相同;2.越汉给予句的相异:3.越汉给予句的否定形式、问答形式的异同;4.越汉给予句出现频率的差别。
了解汉越给予句的异同,对中国人学习越语、越南人学习汉语以及从事汉越教学工作者有很大的帮助。
[关键词】给予句;“给”;“cho”;对比引言每种语言都有给予句,不管是学习越南语的中国学生还是学习汉语的越南学生在学习和运用越南语的给予句和汉语的给予句时,常常出现偏误。
造成这些偏误的原因很多,其中主要的原因有二:其一是受母语的影响;其二是没有掌握好这两种语言的给予句的性质和用法。
文章采用现代语言学理论和方法来解决问题,主张在静态的基础上研究处在动态中的“cho”和“给”。
本文的语言材料以老舍的“骆驼祥子”(以下简称“骆”)、陈进和的“评书聊斋志异”(以下简称“评”)和越南现代小说为主。
本文仅对含”eho”字和“给”字的简单给予句式进行研究,即句中只有一个主谓结构。
本文只选择含“cho”字和“给”字的给予句。
而含“cho”字和“给”字不表示给予义的句子被排除在外。
因此,在掌握的语料中,虽然有5000多个含“cho”字句和“给”字句,只有2000多个含“cho”字的给予句和“给”字句被选上了,剩下的句子因为不表给予义,所以都被排除。
本文就标准普通话含“给”字的给予句和越南语普通话含“cho”的给予句进行对比。
主要内容为了便于讨论,我们将表予者的名词记作N1,将表受者的名词记作N2,将表与者所与亦即受者所受的事物名词记作N3,将句式中除“cho”以外的动词记作V。
N1、N2一般是指人的名词成分p越南语和汉语都有表示给予义的句式。
给予义句式都可以分成两类:完全表给予义的给予句式和混合服务义的给予句式。
从基本语义和语法结构上看,越汉语有8个相应的给予句式。
这8个句式是:a1~A c1~C f~F h~Hb1~B e~E g~G il~I这8个相应句式的整体意义都完全表给予义。
这8个相应的句式中组成部分的数量相同,词性相同,以及组成部分的排列相同(具体看上面的表1)。
不过,我们的研究不只停留在以及码化后的组成部分的数量、词性、排列等因素上,而且还仔细观察各组成部分的内部构造,所指对象及其特点,特别是N3的构造特点。
从这一点着眼,下面句式才真正是——对应的句式。
g=G h=H第二节越汉给予句式的相异(一)语义的相异虽然越南语和汉语都有给予句,但是这两种句子能容纳的信息不一样。
越南语的a式(包括a1和a2)“NI+V+cho+N2+N3”既能表达完全表给予义的,又能表达混合服务义的给予义。
而汉语当中,跟a式相应的能完全表给予义的句式是A 式,表混合服务义的相应句式是Mo从语义方面来讲。
越南语的一个句式a可以用来表达汉语A、M两个句式的意义。
这样,为了表达给予义和混合服务义的给予义,汉语分别有两种不同的句式:A式(N1+V+给+N2+N3)和M式(N1+给+N2+V+N3)而越南语只有一种句式:a式(N1+V+cho+N2+N3)。
例如,在理解汉语的“我将卖给你一个好位子”和“我将给你卖一个好位子”这两个句子的时候,越南人一般都用同一种表达方式:Tao se ban cho may mot cho ngon我将卖给你一位子好(直译)(二)形式的相异1.从总体形式上看,越南语混合服务义的a2、b2、c2、i2、i、k等给予句式跟汉语混合服务义的M式不是相应的(看表1)。
越南语中有d1式“va+cho”,汉语没有相应的句式。
据本人所查阅的分析资料。
“清中叶的时候存在这个句式,《红楼梦》前八十回中出现了两例,后四十回中出现了两例,后来的作品都没有发现。
可以说这个句式已消失了”(李炜)。
一些越南学生不知道汉语越南语的这个区别,直接将越南语句式搬到汉语里,就会出现偏误:(1)Te ra mi mu chu tao se day cho!词译:原来你文盲,我会教给!意译:原来你是文盲的,让我教给你吧!原来你是文盲的,我教给吧!2.越汉给予句中cho和“给”的位置不同这个不同点体现在越语x组的给予句中和汉语的M式中。
越南语的“cho”可以直接出现在给予义动词Va、取得义动词Vb、制作义动词Vc的右边。
汉语中完全表给予义的时候,“给”才直接再动词Va右边,表混合服务义的给予义时,“给”却在动词Vb,Vc的左边。
因此,越南语有a2、b2、c2、d2四个句式.而汉语没有形式相应的句式;汉语有M式而越南语没有相应句式。
(2)ti se may cho chau mot bo quan ao vai直译:我将缝给你一套衣服布。
意译:我将给你做一套衣服我将缝给你一套衣服。
(3)Nhung thu nay toi chi nau cho cho直译:些东西这我只煮给狗。
意译:这些东西我是给狗煮的。
这些东西我只煮给狗的。
(4)Anh sam cho!直译:我买给!意译:我给你买吧!我买给吧!“cho”在Vb,c的右边是越南语的常用句式,汉语没有这样的用法。
所以,不管在越南学习汉语的还是在中国留学的越南学生都容易造出错句。
他们造成这种偏误的原因是受母语的影响。
另外也受汉语方言的影响,特别是广东话里面也有这种表达方式所以不只在广东学习的越南人,甚至其他外国学生差不多都受地方语言的影响,容易产生上面的偏误。
2.3越汉给予句中处于句末的N3不同2.3.1 N3的定指度不同所谓N3的定指度是指N3前面能否待定指成分作定语。
越南语当中处于句末的N3不但可以带数量词定语,而且还能带专名、指示代词、人称代词、甚至主谓谓语结构作定语。
汉语中处在句末的N3一般只可以带数量词定语。
也就是说,越南语a、b、e、f中N3即可以是不定指成分,又可以是定指成分,而汉语的A、B、E、F中N3一般只能是不定指成分。
这是越语的a、b、e、f和汉语的A、B、E、F是不完全相应句式的原因之一。
(5)Hom no .anhdemcho con be chau toi nhung p意译:阿孟马上把他需要的相片交给他。
孟马上交给他他正需要的照片。
这是越汉给予句十分重要的不同点。
越南学生因为不掌握这一点所以常常造出“我送给她我的一件新衣服”类似的病句。
2.3.2 N3所指的对象具体度不同这个不同点体现在越语的a式,c式和汉语的A式,C式中。
a式中的N3即可以是具体事物名词,又可以是抽象事物名词。
A式中的N3只能是具体事物名词。
(8)Ba Chin trao cho toi nu cuoi hom直译:奶奶九交给我个笑容幽默。
意译:九奶奶幽默的跟我笑。
九奶奶交给我幽默的笑容。
(9)No tang cho ba ay hai cai bai tai直译:他送给她两个耳光。
意译:他给她两个耳光。
他送给她两个耳光。
c和c的N3都是定指成分。
c的N3只能是具体事物名词,c的N3一般也是具体事物名词,不过在“把”字句中N3可以是抽象事物名词,也可以是人称代词。
(10)她不仅是朋友,她将把她的一生交给他,两个狱中的人将要抹去泪珠而含着笑携手前进。
(《骆》,22)(11)你呀,你要放明白一点儿,咱们这样的家境,挑来挑去,临完把你嫁给一个穷酸,这简直办不到。
(《评》1集,15)2.3.3 N3的音节数不同这一不同点体现在i和I两个句式中。
汉语中I式虽然只出现一例,可以说汉语普通话I不是典型的给予句式,更不是常用的句式。
不管受到哪个地方的方言影响,我们也要承认汉语有这个句式。
I式中N3一般都带数量词定语,因此宾语成分N3的音节数往往超过一个音节。
越语相应的句式中N3大部分都只是光杆名词,小部分带数量定语和其他简单成分。
(12)Ta se tra vo cho nguoi直译:我将要还妻子给你。
意译:我会把妻子还给你。
我将还妻子给你。
(13)Tao da gui tien cho ma con no roi直译:我已寄钱给妈妈孩子她了。
意译:我已经把钱寄给娘儿们了。
我已经寄钱给他们母子俩了。
第三节越汉给予句的否定形式问答形式的异同(一)越汉给予句的否定形式我们这里只谈越汉给予句普遍性的否定形式。
(14)Toi khong cho no gi ca直译:我不给她什么全。
意译:我什么都不给他。
(15)Na khong cho toi muon quyen sach直译:他不给我借本书哪。
意译:他什么书都不借给我。
可见,在这种否定式的给予句中,汉语中表普遍性的疑问代词一般只能出现在谓语成分前面,句中常有副词“都”,越语句子中普遍性的疑问代词一般在句末。
(二)越汉只含“cho”和“给”的给予p表示肯定的时候,(1)(2)都可以说。
表示否定的时候,(3)比(4)用得多。
(三)越汉含“cho”、“给”和其他动词的问答形式问:Sinh nhat no may co tang qua cho no khong?生日他,你有送礼物给他不?(直译)他生日的那天,你送给他礼物吗?(意译)答:Co有(直译)对既有“cho”又有其他动词的给予句式,越语可以用“Co……khong?”值译:有xxx不?)的肯定和否定形式结合发问,汉语没有这种提问方式。
3.2第二种正反问句表示肯定的时候,(6)比(5)用得多。
表示否定的时候(7)比(8)用得多。
总之,越语中,在回答正反问句的时候一般常用肯定副词来表示肯定,用否定副词来表示否定。
而汉语当中,表示否定的时候否定词一般要出现在动词前面,表示肯定时一般可以直接用动词来表示。
第四节越汉给予句出现频率的差别越南语出现频率多、属于前三位的句式是a、i、b。
汉语出现频率多、属于前三位的句式是C、E、M。
这些句式之所以出现频率高是因为V和N3的选择关系非常丰富,所以句子的表达功能也非常丰富。
我们可以说,越语给予义的典型句式是a式,j式,和b式。
汉语给予义的典型句式是C式,E式和M式。
引人注目的是汉语只含动词“给”的句式E属于出现频率高的句式,而越南语却没有只含动词“cho”的句式属于出现频率高的句式。
这可能由“cho”和“给”的使用范围不同而造成的。
汉语中,不管年龄大小不同,社会等级高低不同,凡是使要给予的事物从与者转移至受者的动作都可以直接用来“给”来表达。
“给”的使用范围很广,没有限制。
(16)点着了灯,站到屋门儿外头:“给您哪,您接过去。
”(《评》一集,55)(17)大爷,坐起来喝呀,给您哪,这不是茶在这儿哪吗?啊,喝点儿呀。
(《评》一集,50)上面两例中“给”的对象虽然是“您”,即比与者的年龄大、地位高,并得到与者尊重的对象,可是与者还是直接用“给”来表达给予的动作。
越南语却不能这样说。
越南语当中,不是谁都能随便用“cho”。
可以说“cho”的对象有选择性。