英汉对比之形容词位置的比较
- 格式:ppt
- 大小:283.00 KB
- 文档页数:5
英汉语言词汇对比一、英汉语言词汇的发音对比。
1. 音节结构。
- 英语:- 英语单词的音节结构较为复杂。
一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。
例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。
- 汉语:- 汉语的音节结构相对简单。
一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。
例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。
“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。
2. 重音与声调。
- 英语:- 英语中有重音(stress)现象。
在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。
例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。
重读音节通常发音更响亮、更清晰。
例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。
- 汉语:- 汉语依靠声调来区分意义。
汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。
例如,“mā(妈)”“má(麻)”“m ǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。
二、英汉语言词汇的词性对比。
1. 名词(Noun)- 英语:- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。
可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。
- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) - “houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。
英汉修辞对比外语学院06级4班:杨海燕学号:0611061090621.英汉修辞中语音表达手段对比1).英汉语音表达手段对比相似之处:英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时都会用到停顿、表达的速度、音色等。
不同之处:英语是语调语言,而汉语是声调语音英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音、音长、语调。
如,英语单词中重音有规律地排列是英语的重要语音特征。
单词重音位置的不同说明词类或词义的不同,例如英语单词perfect,当重音在第一个音节是形容词,完美的的意思;重音在第二个音节时是动词,使完美的意思。
句子重音位置的改变还可加强语气,突出对比意义。
汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调、语调。
汉语的声调特征赋予了汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。
每个汉字为一个音节,每一个音节有四声:阴阳上去。
2).英汉音韵对比英文词汇是多音节的,英语句子的节奏感是有音量、音节、重音等几个因素构成。
英语的节奏一般是通过轻重音的对比,音节的长短交错和音量的多少巧妙安排来实现的。
汉语的音韵美表现在音调的平仄相间、高低起伏、音节的整齐匀称、铿锵有力,以及声与韵的重叠等方面。
此外,汉语句子在表情达意的同时,还讲究句子结构的开合有度,张弛有序,使句子长短搭配,句式整齐,抑扬顿挫。
2.英汉修辞中词汇表达手段对比1)英汉词汇语体对比英汉两种语言中的多数词语都没有色彩,它们属于词汇中的“共核”成分。
英汉语中都存在口语词语和书卷词语。
有些“共核”成分的词语经过转义便具有明显口语体色彩的词语。
例如,gonna=going to2) 英汉词汇色彩对比①不同事物表达相同的语用意义。
例如,西方人认为百兽之王是狮子,而汉族人则认为是老虎。
②相同事物表达不同的语用意义。
西方人认为红色表示人物脾气暴躁,而红色在京剧中却是表示人物性格忠勇。
③英汉语中无对应语用意义的词语。
比如“山羊”在汉语中没有特别的含义,但在英语中却表示色鬼的意思。
从语言共性看英汉形容词词序的对比摘要:语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。
英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系,虽然英语与汉语属于不同的语系,但根据转换生成语法学的观点,所有的人类语言都是有共性的,所以英语与汉语是有共性的。
但二者之间存在显著差异,各具不同于对方的个性。
关键词:语言共性;英语;汉语;词序中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02一、引言共性和类型的研究是紧密相联的,更具体地说是词序类型的研究成果已经被用来作为一些新方法的依据。
语言之间在句法上最明显的分歧是词序的差异。
汉语和英语都属于“主一动一宾”类型的语言,即svo型。
在正常的情况下动词永远位于宾语之前。
二、英语和汉语所属语系语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。
(一)世界语言的谱系分类谱系分类是根据语言的历史渊源,地理位置,亲属关系,把世界上的语言分为若干语系,语系以内再分为若干语族,语族以下再分为若干语支。
比较合理的分类方法是:印欧语系、汉藏语系、非太语系和人造国际语系。
各国语言的差异成为人们在交际过程中一个难以克服的障碍。
一直以来,人们都渴望有一种共同语言。
尤其是在信息飞速的今天,更需要有一种国际通用的语言,来实现人们的交流。
(二)印欧语系印欧语系是当今世界分布最广的一个语系,全球有大概一半人口以印欧语系中的某一种语言作为母语。
最早发现古代印欧语系各族是同源同根的并不是历史学家, 而是语言学家。
由于这些区域的语言不仅有许多同根的词汇, 而且在语法形态、语音上也有不少相似之处。
(三)汉藏语系汉藏语言现象的探索本质上是追寻东亚人类发生、发展或者起源和迁徙的问题。
语言渊源关系的问题也可以看作族群相互关系或文化亲疏的问题。
因此,探索东亚人类的文化、历史,相当程度上依赖于语言的探索。
中国是一个多民族多文化的国家,也是语言资源大国。
ENGLISH ON CAMPUS2023年09期总第657期英汉“优秀”类形容词语义成分对比分析摘 要:英语和汉语中有许多表示“优秀”的形容词,其语义方面均有些许不同。
本文将运用美国当代英语语料库(COCA)、同义词词库ABC Thesaurus、反向词典等工具,详细分析英语和汉语中“优秀”类形容词的语义成分特点,加深对该类相关词语的认识。
关键词:优秀;outstanding;形容词;语义成分作者简介:张鹤琼(1999.07-),女,甘肃定西人,伊犁师范大学,硕士,研究方向:语言学及应用语言学。
一、语义成分分析法欧洲语言学家Trubezkoy将音位分为若干个可对比的区别性特征,这种对比方法启发了一些语言学家,他们利用这种对比的思维建立了语义成分分析法;在美国,最开始由人类学家运用成分分析法研究亲属词的关系,后由Lamb、Nida、Weinreich、Katz和Fodor等人逐步完善该方法,并运用至语言学领域。
具体含义上来说,该方法主要用于词义分析,“将单个的词义分解为一系列义素,再从一组意义相关的词语中抽取其共同的特征”。
二、英语中“优秀”类形容词语义分析英语中核心语义为“优秀”的形容词有很多,其中“outstanding”是较为常见的一个。
利用COCA对“outstanding”同义词结果进行检索,发现了excellent、marvelous、brillant张鹤琼表1 英语“优秀”类单词语义成分表形容词 核心语义 主要范围 程度 情感 态度outstanding+ excellent+ someone+ intense+ praise+ subjective great+ excellent+ someone/something+ moderate+ praise+ subjective perfect+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective wonderful+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective amazing+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective brilliant+ excellent+ someone+ intense+ praise+ subjective fantastic+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective miracle+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective magnificent+ excellent+ something+ moderate+ praise+ subjective astonishing+ excellent+ something+ minimal+ surprise+ subjective superb+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective remarkable+ excellent+ someone+ intense+ surprise+ subjectivesuperior+ excellent+ someone/something- intense -praise/+satire+ subjectiveterrific+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective exceptional+ excellent+ someone/something+ moderate+ surprise+ subjective marvelous+ excellent+ someone/something+ intense+ surprise+ subjective monumental+ excellent+ something+ intense+ praise+ subjective stupendous+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective tremendous+ excellent+ something+ intense+ surprise+ subjective admirable+ excellent+ someone/something+ moderate+ adore+ subjective fabulous+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective splendid+ excellent+ someone/something+ intense+ praise+ subjective184185ENGLISH ON CAMPUS2023年09期总第657期等19个词条;后为尽量全面地覆盖到“优秀”类形容词,笔者又对“excellent、marvelous、brillant”进行了同义词检索,又找到4个词条,分别为tremendous、admirable、fabulous、splendid。
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
英汉语言词汇对比1. 概述对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。
”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。
2.英汉词汇系统特征对比2.1汉语1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。
象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。
(ideophonograph)2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。
3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。
即所谓“因形见义”。
4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。
5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。
汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。
6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。
能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。
2.2英语1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。
2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。
3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。
英语不能在词一级因形见义。
其主要的、基本的功能是表音。
4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。
如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。