04-英汉语序比较
- 格式:ppt
- 大小:261.50 KB
- 文档页数:34
语言文化英汉语序对比研究吴合显(吉首大学师范学院)摘要:人类思维规律有着一致性,这是人类生理机制的同一性与生存空间的同一性使然。
英汉两种语言在语序上具有某种程度上的共性,这是进行英汉语序对比研究的前提和基础。
用对比研究的方法来学习一种语言能够起到事半功倍的效果。
本文就英语和汉语语序的某些方面作了简单的对比,有助于语言学习者更好地学习汉语和英语。
关键词:汉语;英语;语序;对比研究汉语与英语以及其他语言间的对比研究在中国十分引人注目。
仅以汉英对比研究为例,根据最近做的一项调查,截至2001年06月,在国内各种书籍杂志上发表的英汉对比研究论文为1468篇,其中1977年以后为1447篇,占论文总数的98.6%;出版的英汉对比专著和论文集为92部。
[1]从这些调查中我们可看出汉语和英语的对比研究还是非常重要的。
语序结构的研究主要经历了形式语法和功能语法两个阶段。
前者包括传统描写语法、结构主义语法和转换生成语法,研究侧重于孤立句子的形式和结构;后者则把形式与其表达的功能结合起来,研究说话者的意图、语义中心对语序的影响。
[2]下面笔者就汉语和英语的语序方面作一些对比研究。
一、汉语和英语连词语序的对比语言作为人类的思维工具,有着普遍的共性,这种共性是语言对比研究的基础和前提。
词是语言系统最有意义、最小的、能够独立运用的单位。
比较研究英汉语词的用法,都是值得思考的。
汉语和英语连词语序有其共性也有差异。
1.表示并立关系的连词的对比汉语的并列关系连词与其它连词相比其语序较为复杂,不但有前置,而且有后置。
在前置连词中,既有定序也有不定序的,在定序连词中既有先行也有后续的。
其中以前置为多,后置为少;定序为多,不定序为少;后续为多,先行为少。
笔者先讨论前置连词。
通过举例进行对比。
请看以下例句:(1)王先生,张先生和李先生一起来了。
(1)Mr.Wang,Mr.Zhang and Mr.Li are coming together.(2)她既漂亮又聪明。
英汉语序对比在翻译中的运用语序可以反映语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特点。
汉语是语义语言,英语是形态语言,在语序安排上差别很大。
在汉语构词法和造句中,词序主要是由语义搭配决定的,即语义组的顺序是由人的思维逻辑决定的。
汉语作为分析型语言,语序一般是固定的,而英语形式手段丰富,如连词、介词等,语法意义和逻辑关系的表达往往依赖于它们。
作为一种介于综合性和分析性之间的语言,英语的语序相对固定而灵活。
基于以上差异,在英汉翻译中,我们往往需要根据实际情况,根据句子的时间顺序、逻辑顺序、信息侧重点,在语序上做一些调整,使译文符合目的语的写作习惯。
从时间上来说,汉语句子的语序通常是按照事情发生或出现的顺序来安排的,而英语句子的语序主要是根据语境的需要来安排的。
中文往往是先说,后说;有时英语根据动作或事件的顺序将句子分组。
在这种情况下,英汉翻译通常可以采用顺译的方法。
例如:1. after the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements.会后,双方领导人承诺进一步加强合作,并签署了三项协议。
2. as of may 2004, when the new members formally take their seats, britain will no longer be isolated in its ties to washington.到2004年5月,当这些新成员正式加入欧盟时,英国和华盛顿之间的关系将不再是孤立的。
3. 随着冷战后国际形势的发展,特别是“9·11”事件、抗非典疫情以来,非传统安全问题的地位明显上升。
with the development of the international situation since the end of the cold war, in particular since the terrorist attacks in the united states on september 11, 2001, and the outbreak of sars (severe acuterespiratory syndrome) in 2003, there has been an obvious increase in awareness of non-traditional security threats.4. 20世纪90年代以来,日本通过参加联合国维和活动,在不少“热点”地区的冲突中发挥出自己的作用。
论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。
不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。
英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。
一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。
英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。
二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。
这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。
例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。
在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。
”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。
2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。
这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。
例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。
在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。
3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。
在情态动词后面要接动词原形。
在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。
例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。
在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。
例如:“我会说英语。
”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。
三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。
英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位摘要本文旨在比较英汉语序的特点,以探讨它们在翻译过程中的影响。
研究发现,英语使用主谓宾结构,而汉语则是以谓语为中心,其中包括主语和状语。
此外,英汉语序还存在一些语法差异,如汉语不能使用尽管或虽然,而英文可以。
综上所述,英汉语序的结构和语法特点对翻译有重要影响,因此,翻译者应该时刻在意这些差异,使得句子的结构不至于失去平衡。
关键词:英汉语序,结构,语法,翻译正文本文的主要目的是比较英汉语序的特点,并探讨它们对翻译过程的影响。
具体而言,论文将聚焦英汉语序的结构和语法特点,并分析它们如何影响翻译。
首先,英汉语序在结构上有很大的差异。
英语使用主谓宾结构,即句子以主语开头,然后是谓语,最后是宾语。
例如,The cat ate the food。
汉语则是以谓语为中心,其中包括主语和状语。
例如,猫吃食物。
此外,英汉语序在语法方面也有显著差异。
英语可以使用尽管或虽然来表达弱化和解释,而汉语不能使用。
英语还有宾语从句,汉语没有。
因此,在翻译时,必须特别关注这些差异,以便翻译出一致的句子。
综上所述,英汉语序的结构和语法特点对翻译有重要影响。
英语句子以主谓宾结构排列,而汉语句子以谓语为中心,并且可以使用尽管、虽然和宾语从句。
因此,翻译者应该时刻在意这些差异,使得句子的结构不至于失去平衡。
总之,英汉语序的结构和语法特点在翻译过程中发挥着重要作用,因此,对此有必要全面理解,以便从正确的角度去理解原文。
翻译过程中,英汉语序的差异可以为译者带来诸多挑战。
最重要的是,在翻译时,译者需要努力考虑句子结构,使其保持一致。
此外,翻译者还需要注意英语中宾语从句的使用,因为汉语没有这方面的用法。
同样重要的是,英语中使用尽管和虽然的用法,但汉语没有。
为了保持英汉翻译的一致性,翻译者必须在翻译过程中不断地考虑英汉语序的差异。
最重要的是,翻译者应该有意识地明白英语和汉语所使用的句子结构,包括位置、子句、主谓宾等。
英汉两种语言的词序比较英汉两种语言由于表达方式和习惯不同,在翻译时,有时词序相同,有时则必须改变词序。
笔者根据多年来的教学经验,在此对两种语言的词序问题进行了探讨。
标签:英汉词序比较词序{word order}又称语序,就是句子中各个词或成份的排列次序。
一句英语译成汉语时,有时词序相同,有时则必须改变。
这是因为英汉两种语言的表达方式和习惯不同。
词序属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。
也就是說,决定句子结构中词序的因素,主要有下列三点:语法因素、修辞因素、惯用法。
为了正确表达原文的意思,又使译文通顺易懂,就需要很好地了解英汉两种语言的词序问题。
一、简单句的词序英语句子有长有短,有简有繁,表面上看,似乎千变万化,难以捉摸,但从实质看,可以发现其内在规律。
各种英语句子,通常都可以看作是下面六种句型,或其扩大、组合、省略、倒装。
1.陈述句的词序英语陈述句的基本结构与汉语基本相同(1)主语+谓语We work . 我们工作.(2)主语+谓语+宾语The hunter killed the tiger. 猎人打死了老虎。
(3)主语+连系动词+表语He is a teacher. 他是一名老师。
(4)主语+及物动词+宾语We study English. 我们学习英语。
(5)主语+及物动词+间接宾语+直接宾语He give me a book. 他给了我一本书。
(6)主语+谓语动词+宾语+补语We call him John. 我们叫他约翰。
2.疑问句的词序2.1英语疑问句中主语与谓语一般倒装,有时宾语也倒装。
译成汉语时依然按自然语序。
有时可在句末加汉语语气词“吗”、“呢”等,把疑问的语气表达得更明显How have you been getting alone ?你们相处得怎样?Can you speak French ?你会说法语吗?2.2在特殊疑问句中,如果就句子的主语或主语的定语提问,英语的词序与汉语相同,一般照译即可。
英汉定语语序对比分析摘要]语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,对于同为分析型语言的英语和汉语来说,语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。
本文通过英汉定语的语序差异的比较,反映英汉语序的差异。
[关键词]语序;英汉对比;定语一、引言语序(word order)是指各级语言单位在上一级语言单位内的线性排列规则,在一定程度上反映了不同语言使用者的民族习俗和思维模式。
世界上的语言按照其简单句中及物动词与名词的相对位置可以分为三大类别:SVO,SOV和VSO。
从这一角度来讲,汉语和英语都属于SVO类型。
也就是说,一般情况下,主要成分主语、谓语、宾语顺序排列基本相同,这是英汉基本句子结构的共性。
但是,两者附加成分或修饰成分(定语、状语、补语、同位语等)的位置不同,尤其反映在定语的位置上,这种差异导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语语序,输出一些中文式的英语语句(Chinglish)。
所以本文就以定语的位置为切入点,来讨论英汉语序的差异,目的是帮助学生准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。
二、单词作定语的语序差异对比汉英语序的最大区别体现在定语的位置上。
现代汉语中名词修饰语无论长短,单个或多个,通常都放在中心语之前。
英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前(只有在某些特定的情况下才后置),这与汉语是一致的。
如:an outgoing girl 一个外向的女孩但在下列情况下英语单词定语需要后置:a) 通常用作表语的形容词作定语时,需要后置。
尤其是以字母a-开头的和以-able结尾的表语形容词作定语时一般需后置,如:afraid, alight, alike, alive, alone, ashamed, asleep, awake等。
如:the child awake 醒着的孩子the guest present 到场的嘉宾b) 某些以“-able”、“-ible”结尾的形容词用作定语时,一般在所修饰名词之前,比如:a reliable man(一个可靠的人)。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
英语和汉语句子语序区别语言是人类交流思想的重要工具之一,不同的语言在表达方式上存在一定的差异。
英语和汉语作为世界上最为流行的语言之一,其句子的语序也存在一些区别。
本文将探讨英语和汉语句子语序的区别。
英语句子的语序一般为主谓宾结构,即主语放在句子的开头,紧接着是谓语动词,然后是宾语。
例如:“I love you.”(我爱你。
)这个句子中,“I”是主语,“love”是谓语动词,“you”是宾语。
这种语序形式在英语中非常常见,并被广泛使用。
相比之下,汉语句子的语序相对更为灵活。
汉语中可以使用主谓宾结构,但也可以使用其他语序。
在汉语中,强调语气和句子信息结构的重要性大于语序本身。
这意味着汉语中可以通过改变语序来调整句子的重点和表达方式。
除了主谓宾结构外,汉语还常用主动-被动结构来表达动作的承受者。
在这种结构中,主语常常是动作的实施者,而受事者则放在谓语的后面。
例如:“李明被小偷偷走了钱包。
”这个句子中,“李明”是主语,“被小偷”表示李明是动作的承受者,“偷走了”是动词,“钱包”是宾语。
此外,在汉语中,可以通过改变状语的位置来改变句子的语序。
状语可以放在句子的开头、中间或结尾,从而使得句子的表达方式更加丰富。
例如:“今天我去了公园。
”和“我今天去了公园。
”这两个句子的意思相同,但语序略有不同。
前者强调的是“今天”,后者强调的是“我去”。
英语也有一些例外情况。
例如,在问句中,英语常常使用倒装语序(即把谓语动词放在主语之前)。
例如:“Are you going to the party?”(你要去参加派对吗?)这个句子中,动词“are”和主语“you”的顺序发生了交换。
总之,英语和汉语句子的语序存在一些区别。
英语句子通常以主谓宾结构为主,并且语序相对固定;而汉语句子的语序相对灵活,可以通过改变语序来强调信息结构或调整句子的语气和重点。
了解这些区别可以帮助我们更准确地理解和运用这两种语言。
参考文献:无。
汉语英语词序的比较
汉语和英语是世界上最广泛使用的两种语言之一。
虽然它们有很多相似之处,但它们的词序却存在很大的差异。
本文将比较汉语和英语的词序,并探讨这些差异的原因和影响。
汉语的词序是比较自由的,不像英语那样严格。
在汉语中,主语、谓语和宾语的顺序可以根据语境和说话者意图的不同而变化。
例如,“我吃了饭”可以说成“我饭吃了”,“吃了饭我”等等。
这种灵活性使得汉语更容易表达复杂的意思。
相比之下,英语的词序则是非常严格的。
通常情况下,英语的句子结构为主语-谓语-宾语,例如“我吃了饭”只能说成“I ate dinner”。
如果要改变词序,就需要使用不同的语法结构,例如倒装句、疑问句等等。
这种差异的原因在于汉语和英语的语法结构不同。
汉语是以词为中心的语言,它强调的是词语之间的关系。
因此,汉语的词序是根据这些关系来决定的。
相比之下,英语是以句子为中心的语言,它强调的是句子的结构和意义。
因此,英语的词序是根据句子的结构来决定的。
这种差异在翻译和语言学习中具有重要意义。
对于汉语母语者来说,学习英语的词序可能会比较困难,因为他们需要学会如何使用不同的语法结构来表达相同的意思。
相反,对于英语母语者来说,学习汉语的词序可能会更容易,因为他们只需要了解词语之间的关系即可。
总之,尽管汉语和英语的词序存在巨大的差异,但它们都有自己
独特的语法结构和表达方式。
理解这些差异对于翻译和语言学习都非常重要。
汉英句子语序的对比与翻译【摘要】语序是语言表达意义的重要组合要素之一,是语言隐含的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式的反映,其在句子中不仅具有语法功能,而且还表达着特定的意义。
汉语和英语都是历史悠久,发展成熟的语言,但因两者分属不同语系,两种语言在诸多方面都存在着差异,其中显著差异之一便是句子的语序。
本文从语言逻辑、时间顺序、关键信息这三个角度对汉英两种语言的句子语序作了比较,并探讨了汉英句子语序差异对翻译的影响。
译者如果能够深入了解汉英句子语序的差异,在翻译过程中妥善进行句子语序的调整,译文语言的流畅度和可接受性必将得到提高,源语文本信息也会在目标语中得到准确、得体的传递。
【关键词】语序;翻译;逻辑;时间;关键信息语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式(陈宏薇,1998)。
换言之,语序是人们为了精准传达语义,在传达信息时使用的语言成分陈列次序。
例如成语“屡战屡败”和“屡败屡战”、“人人为我”和“我为人人”,这两组成语各自的信息成分相同,却因表达次序差异而产生意义的差别,这充分体现出语序本身对意义传达的作用。
而且,语序能够折射出语言背后隐含的文化意义和思维模式差异。
“同一概念意义(conceptual meaning)的若干句子会因为各自语序的不同而产生不同的主题意义(thematic meaning),具有不同的交际价值(communicative value)”(司显柱,2019)。
由于汉语是意合语言,而英语是形合语言,深入了解两种语言在句子语序方面的存在诸多差异有助于译者做好汉英两种语言的翻译,更加精准地传达语言表达的意义和文化。
作为分析性语言,汉语具有很强的逻辑性,其句子语序通常遵循比较固定的陈述模式。
而介于综合性语言和分析性语言之间的英语,其句子语序则兼具固定性和灵活性。
英语语序的灵活性首先表现在它还是一种形态变化的语言。
语序-英汉语的区别第一篇:语序-英汉语的区别比较英汉语的区别,迅速提高英语水平——语序读者可能累些,但请用心阅读,并彻底理解,绝对值的)英语和汉语的区别很多,这里我想重点谈谈语序方面。
我希望这篇文章帮助读者在大脑中,建筑起正确的英语语序,这样你的英语能力会得到显著提高。
我试图把一个句子由简到繁做一个演变;每一次演变用汉语和英语分别描述,我们从中体会英语和汉语的区别。
1)我去——I go.2)我去你那里——I go over to yours.3)我坐公交车车去你那里——I go over to yours by bus.注意!!:上面3)和前面1)、2)有一个显著的区别,即汉语句子当中,动词的顺序发生了变化。
3)句中,汉语动词“坐(公交车)”和“去”一齐用来描述完整的行为。
而相应的英语句子,仍然只用一个动词“go”,而且它的位置在句子中仍紧紧跟在主语的后面。
当然,同一种行为,英语也有别的表达方式,如:I take bus(and go)to your place.——显然,括号里的动词可以省略,也应该省略。
这个句子与3)当中的英语句子比较,更加强调作“坐公交车”的动作。
但他们有一个共同的特点:谓语动词紧跟在主语后面,而且只有一个谓语动词。
在这里,英语用两个谓语显得多余。
正如我们在这个句子里看到的,用一个介词“to”,把“go”的动作表示出来,或用“by”表示出了动作“take”。
所以,顺便在这里强调一下,熟练使用介词是学习英语的一个重点。
4)我在上午10点钟,坐公交车去你那里——Igo over to yours by bus on 10 o’clock in the morning.这里的英汉两个句子的差别很多:我们发现在汉语句子当中,限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”。
如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”也可以视为“去”的修饰成分。
反观英语句子,我们发现主语、谓语的句子,始终没有发生变化,而且所有的修饰限定成分都排在谓语的后面。