英汉语言中定语和状语位置比较
- 格式:doc
- 大小:14.00 KB
- 文档页数:3
英语语法定语和状语的关系
在英语语法中,定语和状语都是修饰句子中特定成分的成分,但它们的作用和位置不同。
定语是用于描述名词或代词的性质、特征范围等情况的词,可以由名词、形容词和起名词和形容词作用的词、短语担任。
在句子中,定语通常放在被修饰词的前面。
状语是用于说明事情发生的时间、地点、原因、目的、结果方式、条件或伴随情况、程度等情况的词,一般由副词、介词短语、分词和分词短语、不定式或相当于副词的词或短语来担当。
状语一般放在句末,但也可放在句首或句中,修饰动词、形容词、副词等。
在英语中,定语和状语的关系并不是固定的,而是根据句子的意思和表达需要进行调整。
有时候,定语和状语可以同时出现在一个句子中,以增强句子的表达效果。
总之,定语和状语是英语语法中两个重要的句子成分,它们的作用和位置都有其特定的规则和变化。
了解和掌握定语和状语的关系对于正确理解和运用英语语法具有重要意义。
英汉语句子结构对比
1.主语谓语的位置:英语中,主语通常位于谓语之前,而汉语中主语通常位于谓语之后。
例句:
英语:I am eating an apple.(我在吃一个苹果。
)
汉语:我在吃一个苹果。
2.动词的位置:英语中,动词通常位于句子的中心位置,而汉语中动词的位置相对灵活,可以在句子的不同位置出现。
例句:
英语:He is studying Chinese.(他正在学中文。
)
汉语:他正在学中文。
3.宾语的位置:英语中,宾语通常位于谓语之后,而汉语中宾语可以位于谓语之前或之后。
例句:
英语:She bought a new book.(她买了一本新书。
)
汉语:她买了一本新书。
4.状语的位置:英语中,状语通常位于谓语之后,汉语中状语可以位于谓语之前或之后。
例句:
英语:He goes to school by bus.(他坐公交车去学校。
)
汉语:他坐公交车去学校。
需要注意的是,虽然英汉语的句子结构有所不同,但它们都遵循自己
的语法规则,通常都有主语、谓语和宾语,只是它们的排列方式有所差异。
英汉语序的类型学特征1.本文概述随着全球化进程的加快,英语和汉语作为世界上使用最广泛的两种语言,由于其语序特征,在语言学研究中占有重要地位。
本文旨在探讨英汉语序的类型学特征,并分析两种语言在语序方面的异同。
本文将回顾英汉语序研究的历史背景,总结前人的研究成果。
接下来,我们将从类型学的角度比较英汉主动宾、定补语等基本句子成分在排列顺序上的异同。
本文还将探讨英汉语序在从句、配位句等复杂句子结构中的应用。
我们将分析英汉语序特征在日常交际、文学创作和翻译实践中的应用和影响,以期为英汉语言学习者、研究者和翻译从业者提供有益的参考。
2.语言类型学基础汉语类型学的特点:分析语言、主动宾顺序、SVO结构,但具有独特的主位特征本文将介绍语言类型学的基本知识,并探讨其在英汉对比研究中的应用。
3.英汉语序的基本特征英汉语序存在显著差异,这反映了它们各自的语言类型学特征。
英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。
他们语序的基本特征反映了他们不同的语言结构和发展过程。
英语的基本语序是主动宾,主词位于谓语之前,宾语位于谓语之后。
这种语序在英语中占主导地位,在大多数情况下,无论是单句还是复句,都遵循这一规则。
例如,在句子“她读了一本书”中,她作为主语位于谓语之前,而书作为宾语位于谓语之后。
相反,汉语的基本语序也是主动宾,与英语相似。
汉语的语序有更大的灵活性。
在汉语中,主词、谓语和宾语的位置可以根据上下文和重音的需要进行调整。
例如,她读一个句子。
在中间,她作为主语,阅读作为谓语,书作为宾语,遵循SVO的顺序。
但在某些情况下,为了强调或修辞需要,汉语中的宾语可能会被前置,就像在这本书中一样,她写道。
在书中,宾语是高级的,而主语和谓语是按原来的顺序读的。
英语和汉语在修饰语的语序上也有所不同。
在英语中,形容词通常放在名词之前,如美丽的花园,而在汉语中,形容词常放在名词之后,如美丽花园。
这种差异反映了两种语言在处理修改元素方面的不同习惯。
英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。
例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。
2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。
例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。
3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。
例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。
4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。
例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。
5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。
例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。
以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。
正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。
英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
英汉语句中的、主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
somethingimportant (后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
alittle, yellow, raggedbeggar (前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
theirattempttocrosstheriver (后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语Hewasveryac ti veinclass.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。
(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modernscienceand technologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this, someofusbecameveryworried. (前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。
(前置)Ajeepfullspedfast, drenchingmeinspray.(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。
(后置)英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
汉英句子结构比较
一、相似之处
1.主谓宾结构
汉英句子都有主谓宾结构,即由主语、谓语和宾语组成的基本句子结构。
2.主谓补结构
汉英句子中也有主谓补结构,即谓语后面带有补语来补充说明主语。
3.主谓状结构
汉英句子中也存在主谓状结构,即谓语后面带有状语来修饰动作的方式、时间、地点等。
二、不同之处
1.语序
中文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+谓语+宾语。
而英文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+动词+宾语。
2.定语位置
在英文句子中,定语通常放在名词前面,而在中文句子中,定语通常放在名词后面。
3.状语位置
在英文句子中,状语通常放在句子中间或句末,而在中文句子中,状语通常放在谓语前面或句末。
4.连接词使用
英文句子中使用连接词来连接各个句子成分,而中文句子中通常省略连接词。
以上是汉英句子结构的一些比较,尽管有一些不同之处,但总体上还是有一些相似之处的。
英汉定语位置对比及英语定语的汉译-回复首先,让我们来探讨英汉语中定语的位置对比。
英语中,定语通常出现在被修饰词的前面。
这是因为英语采用了主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后面。
定语作为对宾语的修饰语,自然出现在宾语之前。
例如,我们可以说"The red car"(红色的汽车)中的"red"(红色的)是修饰"car"(汽车)的定语,出现在"car"(汽车)之前。
另一方面,汉语中的定语通常出现在被修饰词的后面。
汉语采用的是主谓宾的语序,与英语不同。
动词作为谓语经常出现在句子的结尾或接近结尾的位置,而定语往往紧跟在宾语之后。
例如,在汉语中,我们可以说"红色的汽车",其中的"红色的" 是"汽车" 的定语,出现在"汽车" 之后。
在英语中,有时候也会出现定语位于被修饰词之后的情况。
这种情况通常发生在被修饰词是一个动词的时候。
例如,我们可以说"I saw a man running"(我看到一个奔跑的人),其中的"running" (奔跑的)是修饰"man"(人)的定语,出现在"man"(人)之后。
现在,让我们来看看如何准确地翻译英语中的定语到汉语。
英语的定语常常是通过形容词或分词来表达。
在翻译的过程中,我们需要注意把定语翻译到被修饰词的后面,以保持汉语的语序。
例如,我们可以翻译"The redcar"(红色的汽车)为"红色的汽车",其中的"red" (红色的)被翻译到被修饰词"汽车" 的后面。
另外,有时候英语中的定语是通过从句来表达的。
在翻译的过程中,我们需要适当调整从句的位置,将其翻译到被修饰词的后面。
英语状语定语顺序英语中状语和定语是修饰名词、动词、形容词或整个句子的一种语法成分。
状语一般用来描述动作发生的时间、地点、原因、方式等,而定语则是对名词进行修饰、限定或描述。
在句子中,状语的位置一般位于动词、形容词或副词之前,而定语通常紧跟在被修饰的名词后面。
下面我将一步一步回答英语中状语和定语的顺序问题。
首先,状语的位置可在动词、形容词或副词之前,我们可以考虑以时间状语为例进行说明。
时间状语可以表示动作发生的时间点、时间段以及频率。
例如,"yesterday"表示动作发生在过去的某一天;"every day"表示动作发生的频率是每天都发生。
当状语用来修饰动词时,一般紧跟在动词之前。
例如:“I went to the store yesterday.”(我昨天去过商店。
)这里,“yesterday”是修饰动词“went”的时间状语,使用在动词之前。
接下来,我们来讨论定语的位置。
定语可以用来修饰名词,并提供更多的信息,限定名词的范围或者描述名词的特征。
在英语中,定语通常紧跟在被修饰的名词之后。
例如,"the red car"(红色的车)中的"red"是定语,紧跟在名词"car"之后。
而且,定语可以由形容词、名词、过去分词、动名词等形式构成。
然而,状语和定语在句子中的位置是可以变化的。
虽然一般而言,状语位于动词、形容词或副词之前,而定语紧跟在被修饰的名词后面,但这并不是绝对的。
根据需要和强调的程度,这两者的位置可以发生变化。
让我们举一个例子说明这种变化。
考虑以下句子:"The woman in the blue dress walked slowly."(那个穿着蓝色连衣裙的女人走得很慢。
)在这个例子中,我们有两个定语和一个状语。
定语"the blue dress"紧跟在名词"woman"之后,描述了这个女人穿着什么样的连衣裙。
汉英定语、状语位置比较及翻译-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:本文分析了汉英两种语言的定语和状语在句中的不同位置以及汉英在定语状语方面的互译情况,以期给汉英学习者和翻译者提供一些启发。
关键词:语序; 定语; 状语; 翻译;一、语序所谓语序是指人们在组合语言单位时的排列顺序。
各民族思维模式不同, 语序也就不同。
汉语民族的思维模式是:动作的主体动作的标志主体动作动作的客体, 所以, 汉语句子呈现出主语+状语+谓语+宾语的顺序。
英语民族的思维模式是:动作的主体主体动作动作的客体动作的标志, 所以, 英语句子呈现出主语+谓语+宾语+状语的顺序(金鑫, 2011:7) 。
这两种不同的思维模式对汉英两种语言语序有所影响, 主要体现在定语和状语在句中不同的位置上。
二、汉英定语位置对比及翻译(一) 汉英定语位置对比定语是用来修饰名词或代词的, 也就是用来修饰主语和宾语的成分。
汉语的定语一般放在所修饰词的前面, 即前置定语。
英语的定语有两种情况:以一个单词作定语时, 一般放在所修饰词前;以短语或句子作定语时, 一般放在所修饰词后。
例如:(1) 蓝天, 白云。
(前置定语)Blue sky, white cloud. (前置定语)(2) 长城与黄河、长江一起, 成为了中华民族的象征。
(前置定语) (陈毅平, 2014:37)It has become a symbol of the Chinese nation along with the Yellow River and the Yangtze River. (后置定语)(3) 今天我们看到的长城主要建于明代。
(前置定语) (陈毅平, 2014:37)The Great Wall we see today was mostly built during the Ming Dynasty. (后置定语)在英语中, 单词作定语时也有放在所修饰词后面的情况。
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
英汉语状语对比状语是英汉语言中表达力很强的句子成份,在句中的位置最为灵活,与其他句子成份的语意联系最为广泛,因此其语言形式也最为多样化。
状语可分为三种类型:附加语(修饰性状语),外加语(评注性状语)和联加语(连接性状语)。
修饰性状语又可分为谓词修饰状语和非谓词修饰状语。
1)附加语,是指修饰行为状态或其属性特点的状语附加语是修饰行为及行为属性的密切相关成分。
可分为数个基本范畴,并承担着辅助中心语表达认知支撑的语义的功能。
一般表示时空与方式、因果与目、程度与比较、范畴与观点等。
2)外加语是话语者对话语本身所作的方式或态度性评价;3)联加语,是有效、连贯的传递信息从而完成交流目的的手段。
三类状语中,附加语最为丰富多彩,以“中心语+属性’的形式承担着描述行为状态多方面属性的功能。
这种对行为状态的描述因人注意的不同而有选择性。
1.英汉语状语的构成从概念本身,我们就可以看出英语中状语可分成两类,一类称之为一般状语,用来修饰句中动词、形容词、副词等成分;另一类称作句子状语,修饰或说明句子本身。
按一般状语的用途,将它又分为时间、地点、方式、原因、目的、条件、让步、程度、方式和伴随情况等多种情况,从语义层面说明了状语和谓语之间的关系。
在状语中,一般状语所占比例较大。
汉语中,一般状语的位置比较简单,多放在谓语之前。
而在英语中,一般状语的位置就稍微复杂一些,可以放在谓语之前或谓语之后,有时也出现在谓语中。
英语状语可以由下面下列成分表示:1)副词:副词的主要作用是在句子中作状语,特别是以-ly 结尾的副词,用来修饰动词、形容词或副词。
例如:(1)She welcomed us warmly.(动词)(2)The show was really good.(形容词)(3)Ruth ran the house extremely well.(副词)2)介词短语:介词短语作状语可以表示时间、地点、方式、原因等。
例如:(1)She has been here since Monday.(时间)(2)Water flows through the pipe.(地点)(3)We found the place without difficulty.(方式)(4)He lost his job owing to a change in management.(原因)3)不定式或不定式短语:不定式或不定式短语作状语常用来不表示目的、结果、程度、原因等。
作者: 彭科发
出版物刊名: 六盘水师范学院学报
页码: 65-67页
主题词: 定语 汉语 状语位置 名词 形容词 状语的位置 英语 副词 动词作定语 两种语言
摘要: 与汉语相比,英语定语、状语的位置要灵活得多,这是与汉语区别较大的地方。
这种区别初学者往往难于把握,加之受汉语习惯的影响,常看到他们按汉语定语、状语的位置来安排英语句子,造出一些汉语似的英语句。
在教学中,从学生的书面作业或口头练习中不乏这样的错误例句,如:1.I tomorrow go buy things(我明天要去买东西)。
2.The ball team every year always goes to Beijing.(球队每年都要去北京)。
英语中状语和定语怎么区分
简单的说:定语是修饰名词或代词的,是能解释出“...的”的意思的。
而状语则是修饰动词(也就是谓语)、形容词还有副词的,表达的意思也相对于定语的“...的”要来的丰富得多!
状语和定语区分方法
1、定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。
定语的位置一般有两种:用在所修饰词之前的叫前置定语,用在所修饰词之后的叫后置定语。
2、状语一般附加在谓语中心语前面,从情况、时间、处所、方式、条件、对象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心词进行修饰、限制。
状语的作用
状语一般由副词、介词短语、分词和分词短语、不定式或相当于副词的词或短语来担当。
其位置一般放在句末,但也可放在句首或句中。
状语是一种用来修饰动词,形容词,副词或全句的词,说明时间,地点,程度,方式等概念。
定语的位置
一般不定代词、形容词、名词、数词、量词、形容性代词、冠词等作为前置定语,而过去分词、不定式、形容词短语、介词短语、定语从句、同位语从句等一般作为后置定语。
在英语里,一般定语前置时的次序为:限定词,形容词、分词、动名词和名词性定语。
但当几个形容词同时出现在名词短语之前,我们要注意其次序。
其形容词遵循的词序为:限观形龄颜国材用
指:限定词(一般指数量);外观(美丽等);形状(大小,高矮,肥瘦);年龄;颜色;国籍;材料;用途。
英汉语言中定语和状语位置对比
来源:英语专业论文 /
解决英泽汉中定语从句的理解与翻译这一难题,从英汉两种语言的特征人手,效果更好。
从语言本质而言,英语是综合性语言—是运用形态变化来表达语法关系而汉语基本上是分析性语言—用词序及虚词来表达语法关系。
从句法结构看,英语句法重“形合”,为了对一个名词或名词词组进行完整而明确的说明,可以借助各种修饰结构介词短词、不定式短语、分词短语、同位语、从句等引出一长申的修饰成分,所以句子显得长而繁琐而汉语重“意合”多个成分用意义串联,往往不需要连接词,且修饰语较短,所以句子显得短小精悍,在汉语句中,就应避免使用过长的修饰语,反之,会使句子显得冗长臃肿,晦涩难懂。
由于英汉语言的不同特征,在英译汉中,就应采取拆零、化整为零、破句重组等手段,使汉语句读起来更象汉语句。
下面的一些例子可以看出定语从句汉译的几种规则。
一、化整为零法例、名场月,岁对,她开始讲了一个平淡无奇、枯燥乏味的故事。
故事讲的是一个善良的小姑娘,由于她的善良,大家都和她好。
由于她高尚的品德受人们的尊敬,最后人们把她从一只撒野的公牛蹄下救了出来。
例如、刀日涨犯飞,州上星期日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。
取伞者如不愿卷人纠纷,还是将伞送至布德街十号为妙。
例、飞’甘,祀,甲丸拍中国己成功地发射了第一颗试验通信卫星。
这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。
它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进人了一个新阶段。
以上三个例句都是带有定语从名的复合句,但在汉语中,都
采取了化长为短,化繁为简,化整为零的原则,将一个英语长句译成几个汉语短句。
这种化整为零法是将英语句中的主干…主一谓一宾找出并译成汉语,例“她开始讲故事……”。
例、“有人曾见某君……”,例、“中国发射……卫星”是重复汉语中的宾语,也就是重复英语句中的先行词,例、“这故事讲的是”,例、“取伞者’,某君,例、“这颗卫星”,用这种方法译成的汉语会显得明白易懂,更符合汉语的表达习惯。
二、改变顺序法‘逆向翻译法,汉语句条理清晰,明了易懂。
英语句用多种手段连接词、形态变化等表达三、汉语主从复句法一定的语法关系和逻辑关系,注重句子结构的完整一般说,汉语重“意合”,英语重“形合”,但英语性,一般是先果后因,也就是句首封闭,句尾开放而也存在意合形象。
英语中,有的形式上虽然是定语汉语句不需要那么多的连词和关系词来表达相互关从句,但实际上起着状语作用,表原因、结果、让步、系,一般注重时间顺序和逻辑关系排列,先因后果,假设等,所以在汉泽中,可适当译成汉语主从复句。
也就是句首开放,句尾收缩。
这是英汉思维方式不例、玩同特点所造成的,所以翻译中,还可采用逆向翻译,它们的法。
总数几乎达到二万英镑,如果要我私人赔,非要倾家例、荡产不可。
】盯康例、刀塔杰克建的房子里放着麦芽糖,耗子吃了麦芽糖,份,而那只猫又吃了这耗子。
甲比,,例、’例叮,这位书生气的庐莱仅仅是在上个月才在流亡派,冷人士中脱颖而出的。
选中他是出人意外的,在此之心】,场前,奥博特一直是人们所瞩目的人物,因为他有尼雷,州而尔的支持。
掩人次例、沈找心已弥州,川电美国已表示它希望讲和,戈德堡大使最近还重申了这一点。
我深信,如果美国在本届会议期间无中国派了贸易代表团前往非洲各国,以便与务条件地停止轰炸北越,一种新局面将会出现。
中政府商谈贸易协定。
例、挂,例、,,一虽然他自己不用房,但仍坚持再建一座。
她丈夫早已抛弃了她和四个孩子,自己跑到美例一例,英语的定语从句都
被译成了汉语国,而且一去杳无音信,现在她忽然想起了他。
的主从复句,分别表示条件、原因、目的,让步。
这样从例一例,可以看出英汉句中顺序的不同,的译文更清晰,语意更符合原文的意思。
综上所述,英语是句首封闭,结果在前,例’仆…”,定语从句的汉译应从两种语言的不同特性考虑,可例“喇…”,例“即分成一化整为零法,二改变顺序法,三汉语主·”,而泽成汉语句时,例则从复句法。
当然,一些不太复杂的英语定语从句直采用了逆译法…将英语句中的最后一个定语从句先接译成汉语的定语词组“……的”,这种方法早已为译,译作“杰克建的房子…”,例是将定语从句置于人所知,本文不再敷述。
总之,在具体翻译实践中,句首,单独成句,原因在前,结果在后,译作“美国已我们应视其不同情况,选用不同的形式或作灵活变表达它希望讲和…”,例中的汉译句却按时间顺序通处理。
重新排列“她丈夫早已抛弃…”。
用这种方法译成的。