从英汉对比的角度看现代汉语语序的特点_林忠
- 格式:pdf
- 大小:93.60 KB
- 文档页数:3
从英汉民族思维差异看英汉语序摘要:本文分析了英汉语中语序三个方面的差异,并指出英汉民族的思维方式对这些差异所产生的影响。
关键词:语序思维差异影响1 引言思维和语言关系密切。
语言是思维的载体;思维是语言的脊梁。
没有语言,思维无法定形;没有思维,语言就不具备多功能性和丰富性。
中国人和英美人在文化背景、传统习惯、价值取向等方面都存在较大差异,这些差异必然导致两种民族思维模式的不同,从而在语言上会采取不同的表达形式。
本文拟从思维与语言的关系入手,通过对汉英句子的有效对比,了解英美人的思维模式,揭示思维差异对句子带来的影响。
2 英汉语语序的比较2.1左分支结构与右分支结构左分支结构就是指一个结构中的从属词或修饰语依次置于其核心词之前。
例如:在短语an absolutely right decision 中,right 是其核心词decision 的修饰词,absolutely 是其核心词right 的修饰语,各修饰词均位于核心词的左边,这种结构即左分支结构。
在汉语中也是如此,如刚才所说“一个绝对正确的决定”,修饰词“一个绝对正确的”均位于中心词“决定”的左边,因此也是左分支结构。
而右分支结构指一个结构中的从属词或修饰词依次位于其核心词之后(右)。
例如在短语the house of the uncle of my friend 中of my friend 从属于the uncle 并位于其后,the uncle 从属于the house 并位于其后,这样的结构即右分支结构。
如上所述,英语中既有左分支结构,又有右分支结构。
以英语中的名词短语结构为例,左分支结构有四种:1)副词+形容词+名词,如an absolutely right decision; 2) 副词+ing动词+名词,如:rapidly developing country; 3)副词+ed动词+名词,如:a seriously wounded soldier; 4) 所有格名词+所有格名词+名词,如Jack’s teacher’s pen;等。
从语言学角度看英汉修饰语语序差异邱大平【摘要】英汉修饰语语序差异研究对于推动英语教学有重要的意义.在对比分析中西方不同思维模式的基础上,运用语言学相关理论进行分析,认为中西方不同的思维方式和空间感知模式、不同的语言成分拓展机制以及汉语作为SVO型语言违背语序和谐性是英汉修饰语语序差异产生的重要原因.【期刊名称】《武汉工程大学学报》【年(卷),期】2009(031)011【总页数】4页(P65-68)【关键词】认知语言学;修饰语语序;对比分析;拓展机制;语序和谐【作者】邱大平【作者单位】湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068【正文语种】中文【中图分类】H314从语言类型学角度而言,英汉都是SVO(subject verb object)型语言,主干成分S,V,O排列趋势基本相同。
但修饰语语序差别很大,翻译实践中涉及到大量修饰语语序调整的情况。
笔者在教学中发现,学生因为不清楚英汉修饰语语序差异而导致表达失误的现象屡见不鲜。
可见,英汉修饰语语序差异研究对于推动翻译和英语教学的发展有重要意义。
文章从实际语料出发,对比分析英汉修饰语语序差异,并从语言学视角解释其深层原因,使读者更加深刻地理解英汉修饰语语序差异,提高语言运用能力。
一、英汉修饰语语序对比分析英汉修饰语语序差异研究在语言学界备受关注。
熊文华认为,汉语修饰语一般置于中心语之前,在文学作品中少数句子的修饰语置于中心语之后[1]。
许余龙也提出,英汉修饰语语序有很大差异,英语修饰语通常放在中心词之后,而汉语与之相反。
从上述专家的论述看,现代汉语修饰语倾向于前置,而英语修饰语倾向于后置。
笔者主要对比分析英汉名词修饰语和动词修饰语语序差异。
(一)英汉名词修饰语语序对比分析现代汉语中修饰语无论长短、复杂或简单,通常放在中心语之前。
例如:(1)这些贫困的人们得到了政府的援助。
These underprivileged people received help from the government.(2)这是一个对所有人都会产生影响并起作用的领域。
英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位摘要本文旨在比较英汉语序的特点,以探讨它们在翻译过程中的影响。
研究发现,英语使用主谓宾结构,而汉语则是以谓语为中心,其中包括主语和状语。
此外,英汉语序还存在一些语法差异,如汉语不能使用尽管或虽然,而英文可以。
综上所述,英汉语序的结构和语法特点对翻译有重要影响,因此,翻译者应该时刻在意这些差异,使得句子的结构不至于失去平衡。
关键词:英汉语序,结构,语法,翻译正文本文的主要目的是比较英汉语序的特点,并探讨它们对翻译过程的影响。
具体而言,论文将聚焦英汉语序的结构和语法特点,并分析它们如何影响翻译。
首先,英汉语序在结构上有很大的差异。
英语使用主谓宾结构,即句子以主语开头,然后是谓语,最后是宾语。
例如,The cat ate the food。
汉语则是以谓语为中心,其中包括主语和状语。
例如,猫吃食物。
此外,英汉语序在语法方面也有显著差异。
英语可以使用尽管或虽然来表达弱化和解释,而汉语不能使用。
英语还有宾语从句,汉语没有。
因此,在翻译时,必须特别关注这些差异,以便翻译出一致的句子。
综上所述,英汉语序的结构和语法特点对翻译有重要影响。
英语句子以主谓宾结构排列,而汉语句子以谓语为中心,并且可以使用尽管、虽然和宾语从句。
因此,翻译者应该时刻在意这些差异,使得句子的结构不至于失去平衡。
总之,英汉语序的结构和语法特点在翻译过程中发挥着重要作用,因此,对此有必要全面理解,以便从正确的角度去理解原文。
翻译过程中,英汉语序的差异可以为译者带来诸多挑战。
最重要的是,在翻译时,译者需要努力考虑句子结构,使其保持一致。
此外,翻译者还需要注意英语中宾语从句的使用,因为汉语没有这方面的用法。
同样重要的是,英语中使用尽管和虽然的用法,但汉语没有。
为了保持英汉翻译的一致性,翻译者必须在翻译过程中不断地考虑英汉语序的差异。
最重要的是,翻译者应该有意识地明白英语和汉语所使用的句子结构,包括位置、子句、主谓宾等。
现代汉语语序摘要:1.现代汉语语序的特点2.现代汉语语序的类型3.现代汉语语序的演变4.现代汉语语序的应用正文:现代汉语语序是指现代汉语中词语在句子中的排列顺序。
现代汉语语序具有一定的特点、类型,并经历了一定的演变过程。
在现代汉语中,语序在表达意思和构建句子结构方面起着至关重要的作用。
一、现代汉语语序的特点现代汉语语序有以下特点:1.主谓宾语序:现代汉语中,一般句子的主谓宾语序是固定的,即主语在前,谓语在中间,宾语在后面。
这种顺序有助于清晰地表达句子的意思。
2.修饰成分的位置:在现代汉语中,修饰成分通常出现在被修饰成分之前。
例如:“美丽的花朵”中,“美丽的”修饰“花朵”,“美丽的”在“花朵”之前。
3.并列成分的排列:现代汉语中,并列成分通常按照一定的顺序排列。
例如:“我和他”中,“我”和“他”是并列关系,排列顺序是固定的。
二、现代汉语语序的类型现代汉语语序主要有以下几种类型:1.主谓宾语序:这是现代汉语中最常见的语序类型,符合现代汉语句子结构的基本要求。
2.倒装语序:在现代汉语中,为了强调、突出等词语的目的,有时会采用倒装语序。
例如:“吃早餐了吗?”3.插入语序:在现代汉语中,为了表示语气的停顿、转折等,有时会在句子中插入其他成分。
例如:“昨天,我去了电影院。
”三、现代汉语语序的演变现代汉语语序的演变过程是一个长期的历史过程。
从古汉语到现代汉语,语序发生了很大的变化。
古汉语中的语序多为主谓宾,而现代汉语中主谓宾语序成为了主要的语序类型。
四、现代汉语语序的应用现代汉语语序在实际应用中具有重要意义。
掌握现代汉语语序,可以有助于更准确地表达意思,构建句子结构,提高语言表达能力。
总之,现代汉语语序是现代汉语中词语排列的一种规律,具有一定的特点和类型。
中英文句子结构的区别
中英文句子结构的区别很大,这是由于中英文语言特点和语法规则的不同所造成的。
以下是几点不同:
1. 词序的区别:中文的词序是比较灵活的,而英文则通常是固定的。
例如,在中文中可以说“我喜欢吃苹果”,也可以说“吃苹果我喜欢”,但在英文中只能说“I like to eat apples”。
2. 修饰语的位置:在中文中,修饰语通常放在被修饰的词前面,而在英文中则是放在后面。
例如,在中文中可以说“美丽的花儿”,但在英文中则是“flowers that are beautiful”。
3. 动词时态的不同:中文中没有动词时态的概念,而英文则需要根据时间和情境来使用不同的时态。
例如,在英文中说“我在昨天看了一部电影”,而在中文中则可以说“我昨天看了一部电影”。
4. 语法结构的差异:中文的语法结构比较简单,主要是通过字的组合来表示意思。
而英文的语法结构则比较复杂,需要注意句子的主谓宾结构、定语和状语的位置等。
总之,中英文句子结构的区别很大,需要我们在学习和使用中英文时注意语言上的差异,以避免语法错误和翻译不准确的问题。
英语与汉语的语法特点与文化差异英语和汉语是世界上最为广泛使用的两种语言,它们在语法特点和文化差异方面存在着明显的区别。
本文将从这两个方面进行探讨。
一、语法特点1. 词序差异英语的基本词序是主语-谓语-宾语,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。
而汉语的基本词序是主谓宾,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。
例如,英语中的句子“Tom is reading a book.”在汉语中应为“汤姆正在读一本书。
”2. 时态和语态差异英语的动词时态和语态较为复杂,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等等。
而汉语的动词时态和语态相对简单,没有明确的时态和语态变化。
例如,英语中的句子“He has been to Beijing many times.”在汉语中可以翻译为“他去过北京很多次。
”3. 语法成分差异英语中有名词、动词、形容词等语法成分,而汉语中则有名词、动词、形容词、量词、助词等更多的语法成分。
这导致了英语和汉语在表达方式上的差异。
例如,英语中的句子“My brother is a doctor.”在汉语中则可以翻译为“我哥哥是一名医生。
”二、文化差异1. 礼貌用语英语和汉语在礼貌用语方面存在明显的文化差异。
在英语中,人们常常使用“please”、“thank you”等礼貌用语,以表达对他人的尊重和感谢。
而在汉语中,人们更注重使用适当的敬语和称谓,如“您好”、“谢谢您”的使用。
这反映了英语和汉语在待人接物上的文化差异。
2. 社交礼仪英语和汉语在社交礼仪方面也存在差异。
在英语文化中,人们注重直接表达自己的观点和意见,喜欢进行积极的讨论和辩论。
而在汉语文化中,人们更注重保持面子和和谐,往往会间接表达自己的观点和意见,避免冲突和争论。
3. 文化背景英语和汉语的语法特点也反映了两种语言所处的文化背景。
英语是一种以个人为中心的语言,注重表达个人的观点和感受。
而汉语是一种以集体为中心的语言,注重表达集体的意志和情感。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
古代与现代汉语的语序对比介绍古代汉语与现代汉语的语序存在一些差异。
本文将比较古代与现代汉语的语序特点,并分析其影响以及背后的原因。
古代汉语的语序特点古代汉语的语序比较灵活,一般采用主谓宾的基本结构。
然而,从文献资料中我们可以发现,古代汉语的语序变化较为频繁,不像现代汉语那样固定。
这主要可归因于以下几个方面的原因:1. 表达重点:古代汉语的语序可以根据表达的重点来灵活调整。
通过调整语序,可以强调名词、动词或其他成分的重要性。
2. 标点符号的缺失:在古代汉语中,缺乏像现代汉语中的标点符号来分隔不同成分。
因此,通过调整语序可以使句子结构更加清晰明确。
3. 语言风格:古代汉语在不同的文学作品中存在着不同的语言风格,这也导致了语序的灵活性。
有时,作者为了追求韵律或修辞效果,会故意改变语序。
现代汉语的语序特点相比古代汉语,现代汉语的语序更加固定。
一般情况下,现代汉语采用主谓宾的语序结构。
这种固定的语序带来了以下好处:1. 清晰简洁:固定的语序使句子结构更加简洁明了,有助于读者理解。
2. 语法规范:现代汉语的语序符合语法规范,使句子更加规范化。
3. 研究和教学便利:固定的语序使研究和教学更加方便。
研究者可以更容易地掌握句子结构,从而提高语言表达能力。
结论古代汉语与现代汉语的语序存在一定的差别。
古代汉语的语序更加灵活,能够根据表达的需要进行调整。
而现代汉语的语序更加固定,使语言表达更加清晰简洁。
了解古代与现代汉语的语序对比有助于我们更好地理解和运用汉语。
第七章英汉句子互译中的词序英语和汉语词序差别很大。
下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。
7.1 英汉句子词序的差异汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。
汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。
汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面:1 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。
例如:1 He went to bed after he finished his homework.他做完作业后便上床睡觉了。
2)They started as soon as he came .他一到他们就开始干了起来。
3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。
4)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。
5)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether.侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。
6)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会儿。
汉语英语词序的比较
汉语和英语是世界上最广泛使用的两种语言之一。
虽然它们有很多相似之处,但它们的词序却存在很大的差异。
本文将比较汉语和英语的词序,并探讨这些差异的原因和影响。
汉语的词序是比较自由的,不像英语那样严格。
在汉语中,主语、谓语和宾语的顺序可以根据语境和说话者意图的不同而变化。
例如,“我吃了饭”可以说成“我饭吃了”,“吃了饭我”等等。
这种灵活性使得汉语更容易表达复杂的意思。
相比之下,英语的词序则是非常严格的。
通常情况下,英语的句子结构为主语-谓语-宾语,例如“我吃了饭”只能说成“I ate dinner”。
如果要改变词序,就需要使用不同的语法结构,例如倒装句、疑问句等等。
这种差异的原因在于汉语和英语的语法结构不同。
汉语是以词为中心的语言,它强调的是词语之间的关系。
因此,汉语的词序是根据这些关系来决定的。
相比之下,英语是以句子为中心的语言,它强调的是句子的结构和意义。
因此,英语的词序是根据句子的结构来决定的。
这种差异在翻译和语言学习中具有重要意义。
对于汉语母语者来说,学习英语的词序可能会比较困难,因为他们需要学会如何使用不同的语法结构来表达相同的意思。
相反,对于英语母语者来说,学习汉语的词序可能会更容易,因为他们只需要了解词语之间的关系即可。
总之,尽管汉语和英语的词序存在巨大的差异,但它们都有自己
独特的语法结构和表达方式。
理解这些差异对于翻译和语言学习都非常重要。
第22卷 第4期2008年8月石河子大学学报(哲学社会科学版)Journal of Shihezi University(Philosophy and Social Sciences)Vol.22 No.4Aug.2008从英汉对比的角度看现代汉语语序的特点林 忠(重庆邮电大学外国语学院,重庆400065) [摘 要]英语和汉语都属SVO语言,但由于分属不同的语系,所以在语序上仍有各自的特点。
汉语最显著的两个语序特点是:状语全部前置于动词;具有包括英语在内的其他语言所没有的后置“程度补语”。
该文从认知语用角度探讨其原因,认为这两个特点都可用“可别度”这一认知概念进行统一解释。
“可别度”是人类认知的共性,在英汉语言中都有体现,只不过体现的程度有别。
汉语语序的基本特点是从话题性强的成分到焦点性强的成分的信息流动,所以表示背景性的状语,一般前置;而在英语中后置于动词的方式状语,如果是新信息,即焦点,在汉语中也表现为后置的程度补语。
[关键词]英汉对比;语序;可别度;焦点;状语语序[中图分类号]H14;H314 [文献标识码]A [文章编号]1671-0304(2008)04-0086-03Characteristics of Chinese Word Order from the Perspective ofChinese-English Contrastive StudiesLIN Zhong(College of Foreign Languages,Chon gqing Univers ity of Posts and Telecommunications,Chongq ing400065,China)A bstract:Though English and Chinese both fall into SVO languages,they are of different langua ge families with dif-ferent characteristics of word order.Of the most prominent of Chinese word order are:1)all the adverbials ar e pre-positioned before ver bs and2)c omplement of degree is put behind,which is unique to Chinese.This paper attempts to explain them fr om the perspective of cognition and pragmatics,the cognitive c oncept of identification,which is embodied in both English and Chinese with the difference of salience.The Chinese word order obeys the rule of flow from strong topicality to strong focus.Key words:Chinese-English contrastive studies;word order;identification;focus;word order of adverbials “语序”一词,是从英语中的word order翻译过来的,传统语言学叫做“词序”,因为那时语言单位只有“词”和“句子”。
后来由于结构主义把语言分成语素、词、短语、分句、句子五级单位,这样一来单位之间的顺序再叫做词序就不太合适,所以改为语序。
语序中的“语”就是“语法单位”的意思[1]。
跟英语语序相比,汉语语法成分的最大的特点就是状语的位置。
尽管英、汉语同属SVO语言,但汉语最明显的一个特点是所有状语前置于动词,而英语和其他SVO语言的状语都是后置于动词,例如印欧语中英语、俄语、葡萄牙语,东南亚语言中的越南语和泰语等等。
就是其他SVO语言中这些状语成分的位置,基本语序大致都同英语一样。
可以说,方式状语几乎在所有的SVO语言中都是基本后置。
根据“跨范畴和谐原理”[2](Ha wkins1983),即“动宾”和“动状”都是核心前置的结构,互相和谐,所以SVO语言的状语后置,是很容易理解的。
而现代汉语的状语前置,却是需要另外解释的有标记现象。
汉语的这一特点以前很少为人深入讨论。
这是本文要探讨的一个重点。
前人在进行英汉语序对比时,多是从语言内部即句法平面去找出其区别,本文试图在前人研究的基础上,对英汉在语序上的区别作出统一的认知功能解释。
一、语序的认知解释理论布拉格学派从语用功能的角度出发,认为句子[收稿日期]2008-03-02[作者简介]林忠(1973-),男,四川人,重庆邮电大学外国语学院讲师,主要从事英汉对比、现代汉语研究。
DOI:10.13880/ 65-1210/c.2008.04.018的语序就是“信息从旧信息到新信息的自然流动”,这就是说在语言表达过程中,旧信息成分倾向于前置而表达新信息的成分倾向于后置。
汉语是话题优先(topic prominent)型语言,句首的话题就是这个原则的明显反映,因为话题通常是旧信息。
但这种解释还是掩盖了很多语言事实。
科姆里(Comrie1979)在调查宾格的分布时发现,生命度和/或指别性高的受事更倾向于使用显性宾格标记,而生命度和/或指别性低的受事名词倾向于不用宾格标记[3]。
例如英语中生命度强的人称代词有宾格him,her等,而生命度低的it就没有专门的宾格形式。
并且,许多语言中宾语只有在定指时才用宾格。
科姆里(Comrie)认为生命度和指别性构成一个“自然类”(natural class)。
Comrie 的所谓自然类,实际上也就是自然组配(沈家煊1999:22-30),或者认知科学中所说的“原型”(pr ototype)范畴。
不少学者(如Lambrec ht1994)认为指别性的实质主要是“识别可能度”(identifiabili-ty),可以简称“可别度”。
在这基础上,我们就可把生命度也可归入可别度。
因为人类在进化过程中,发展出了对生物识别更敏感的认知特点。
陆丙甫(1998)指出:人类语言基本语序和名词短语内部语序的总分布要受指别性影响:指别性强的成分,或对整个名词短语指别性贡献大的定语,倾向于前置[4]。
指别性领先是人类语言的共性,不过汉语语序对此认知语用原则更加敏感而已。
这主要表现为这个原则在汉语中体现的程度更高,更多地体现在基本语序中。
本文考察的现代汉语状语主要是时间、处所和方式三种状语。
二、汉语时间、处所状语的句法位置时间、处所状语通常表示事件发生的背景框架。
认知语言学中,“背景———图形”(background-figure)构成一对范畴。
这一对范畴可以同“旧———新信息”构成一个自然类。
因为图形就是感知的焦点,而焦点往往代表新信息。
时间、处所状语在汉语中前置可以看作汉语把作为背景的成分前置的又一个具体例子。
但是汉语中不定指的“时量”(duration)和“次数”(occurrence)概念,却后置于动词。
(1)a.他/这两天/看了/两场戏。
b.他/这个星期/看了/两天/戏。
(1)a中的“这两天”因为是定指的,就前置于动词;(1)b中的“两天”是不定指的,就后置于动词。
所以,这个现象显然也同指别性、可别度有关。
时间表达的这一位置区别,本质上跟汉语名词定指时倾向前置,不定指时倾向于后置这一倾向是一致的。
英语中,这些状语虽然通常都后置于动词,但是表示背景的时间、处所状语很容易前移,而时量、次数状语就很难前移,如:(2)a.He labored for five days last month.他上月劳动了五天。
st month,he labored for five da ys.c.For five days,he labor ed last month.这反映了按照可别度排列这一共同倾向,在英语中表现得不如汉语中那么直接、明显,仅仅间接反映在前移的可能性上,不像汉语那样直接反映在基本语序上。
事实上,时间状语在各种语言中,都是最容易前置的状语。
三、现代汉语时间、处所单位内部语序无论时间还是处所表达单位内部,汉语顺序是从大到小,俄语、英语、越南语中的顺序都是由小到大。
例如收信人地址,汉语中是“某国、某省、某市、某街、某号、某人”,英语则是倒过来说“某人、某号、某街、某市、某省、某国”。
这似乎表明英汉语言在这方面是异大于同,就汉语来说:大单位可别度高,所以表达大单位的成分前置,符合汉语对可别度领先更敏感的总特点。
但我们还是可以在英语中找到关于表达大单位的成分前置的语言事实,只不过表现的程度不一样。
例如:在英语名词短语中,表示全部的词语往往需要前置:(3)a.all/these/pictures所有(的)/这些/图片b.these/al lpictures*这些/所有(的)/学生'定语通常后置于指别词,但是“all”和“所有”的位置都前置于指别词。
这说明表达“所有”或“全部”概念的词语有前置倾向。
对这种倾向的另一个可能解释是:“全部———部分”之间的关系类似于“背景———图形”间的关系。
大单位的可别度较高这一点,在“大量”同“有定”构成一个自然类这一现象中得到了进一步显示。
张谊生(2002)在讨论“都”的分布时指出两个语用限制,一是“都”指向的名词往往表达“主观大量”,如(4)所示;二是“都”指向的名词往往是有定的,如(5)所示。
(4)多数/少数同学/都/不同意/这个方案。
87第4期 林 忠:从英汉对比的角度看现代汉语语序的特点(5)这些人/有些人/都/没有/去过/北京。
英汉时间或者地点语义大小单位之间语序的相反也同“关系像似性”有关。
所谓的关系像似性原则,就是语义相近的单位,在句法结构上也就相近。
因为小的时间和地点是事件、活动展开的更具体的时间、地点,同行为、事件关系更密切,因此在形式上他们离动词更近,例如:(6)a.小王/去年/十月份/出国了/二次。
b.去年/小王/十月份/出国了/二次。
c.Xiao Wang/went abroad/twice/in October,/ last year.但是,汉语例句中“去年”和“十月”的相对位置不仅符合关系像似性原则,也符合可别度领先原则,因此相当稳定。
而(6)c中in October和last year 间的位置关系只符合语义靠近原则,并不符合可别度领前原则,因此不那么稳定。
四、方式状语的语序前面我们已经提到时间、处所状语的位置同可别度中的背景———图像因素有关,现在来看看方式状语。