汉英定语语序的对比
- 格式:pdf
- 大小:251.41 KB
- 文档页数:4
英汉句式差异及翻译中的语序调整——定语及定语从句语序的调整一.定语语序调整见课本P96二.定语从句语序调整(1) 前置译法限制性定语从句往往要译成‚……的‛这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。
1.The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.2.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.3.There will come the day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.4.A writer’s work is a constant struggle to get the ri ght word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.5.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.(2) 后置译法后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。
英汉定语语序对比分析摘要]语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,对于同为分析型语言的英语和汉语来说,语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。
本文通过英汉定语的语序差异的比较,反映英汉语序的差异。
[关键词]语序;英汉对比;定语一、引言语序(word order)是指各级语言单位在上一级语言单位内的线性排列规则,在一定程度上反映了不同语言使用者的民族习俗和思维模式。
世界上的语言按照其简单句中及物动词与名词的相对位置可以分为三大类别:SVO,SOV和VSO。
从这一角度来讲,汉语和英语都属于SVO类型。
也就是说,一般情况下,主要成分主语、谓语、宾语顺序排列基本相同,这是英汉基本句子结构的共性。
但是,两者附加成分或修饰成分(定语、状语、补语、同位语等)的位置不同,尤其反映在定语的位置上,这种差异导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语语序,输出一些中文式的英语语句(Chinglish)。
所以本文就以定语的位置为切入点,来讨论英汉语序的差异,目的是帮助学生准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。
二、单词作定语的语序差异对比汉英语序的最大区别体现在定语的位置上。
现代汉语中名词修饰语无论长短,单个或多个,通常都放在中心语之前。
英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前(只有在某些特定的情况下才后置),这与汉语是一致的。
如:an outgoing girl 一个外向的女孩但在下列情况下英语单词定语需要后置:a) 通常用作表语的形容词作定语时,需要后置。
尤其是以字母a-开头的和以-able结尾的表语形容词作定语时一般需后置,如:afraid, alight, alike, alive, alone, ashamed, asleep, awake等。
如:the child awake 醒着的孩子the guest present 到场的嘉宾b) 某些以“-able”、“-ible”结尾的形容词用作定语时,一般在所修饰名词之前,比如:a reliable man(一个可靠的人)。
英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。
1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。
- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。
2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。
- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。
3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。
- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。
总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。
英汉定语位置对比及英语定语的汉译首先,让我们来探讨英汉语中定语的位置对比。
英语中,定语通常出现在被修饰词的前面。
这是因为英语采用了主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后面。
定语作为对宾语的修饰语,自然出现在宾语之前。
例如,我们可以说"The red car"(红色的汽车)中的"red"(红色的)是修饰"car"(汽车)的定语,出现在"car"(汽车)之前。
另一方面,汉语中的定语通常出现在被修饰词的后面。
汉语采用的是主谓宾的语序,与英语不同。
动词作为谓语经常出现在句子的结尾或接近结尾的位置,而定语往往紧跟在宾语之后。
例如,在汉语中,我们可以说"红色的汽车",其中的"红色的" 是"汽车" 的定语,出现在"汽车" 之后。
在英语中,有时候也会出现定语位于被修饰词之后的情况。
这种情况通常发生在被修饰词是一个动词的时候。
例如,我们可以说"I saw a man running"(我看到一个奔跑的人),其中的"running" (奔跑的)是修饰"man"(人)的定语,出现在"man"(人)之后。
现在,让我们来看看如何准确地翻译英语中的定语到汉语。
英语的定语常常是通过形容词或分词来表达。
在翻译的过程中,我们需要注意把定语翻译到被修饰词的后面,以保持汉语的语序。
例如,我们可以翻译"The redcar"(红色的汽车)为"红色的汽车",其中的"red" (红色的)被翻译到被修饰词"汽车" 的后面。
另外,有时候英语中的定语是通过从句来表达的。
在翻译的过程中,我们需要适当调整从句的位置,将其翻译到被修饰词的后面。
汉英句子结构比较
一、相似之处
1.主谓宾结构
汉英句子都有主谓宾结构,即由主语、谓语和宾语组成的基本句子结构。
2.主谓补结构
汉英句子中也有主谓补结构,即谓语后面带有补语来补充说明主语。
3.主谓状结构
汉英句子中也存在主谓状结构,即谓语后面带有状语来修饰动作的方式、时间、地点等。
二、不同之处
1.语序
中文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+谓语+宾语。
而英文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+动词+宾语。
2.定语位置
在英文句子中,定语通常放在名词前面,而在中文句子中,定语通常放在名词后面。
3.状语位置
在英文句子中,状语通常放在句子中间或句末,而在中文句子中,状语通常放在谓语前面或句末。
4.连接词使用
英文句子中使用连接词来连接各个句子成分,而中文句子中通常省略连接词。
以上是汉英句子结构的一些比较,尽管有一些不同之处,但总体上还是有一些相似之处的。
了解中英文定语位置的差异,提高英语写作能力汉语中的定语,无论长与短,都是放在被修饰的名词的前面,而在英语中,只有单个的形容词、分词或名词作定语时才能放在所修饰的名词前面,称为“前置定语”;形容词短语、分词短语、不定式短语、介词短语或定语从句作定语,只能放在所修饰的名词之后,构成“后置定语”。
所以,在写作中,当定语较长时,我们就先翻译“的”之后的名词,再翻译“的”之前的短语或定语从句等。
另外,在有些情况下,即使单个的形容词也只能作后置定语。
一、名词/代词+形容词(短语)作后置定语1. 形容词所修饰的中心词为由one, no, any, some, every等构成的复合不定代词时,形容词置于其后。
I have learnt something important from this experience.从此次经历中,我得到了一些重要的教训。
He wants to travel somewhere exciting in his summer vacation.他暑假想去刺激的地方旅行。
2. 以字母a-开头的表语形容词,如asleep, awake, afraid, alive 和present (在场的)等作定语时通常后置。
如:He is the only one alive in the accident.他是事故中的唯一幸存者。
All the people present were moved by his performance.在场的所有观众都被他的表演所感动。
3. 形容词比较结构“as...as...;比较级+than...”须作后置定语。
如:So far he hasn’t found a book as valuable as this one.迄今为止,他还找不到与这本一样有价值的其他书籍。
My brother is a man more diligent than me.我弟弟是个比我勤奋的人。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
英汉定语比较定语是名词的从属成分,主要表示逻辑意义中的性质、形状、颜色、领属等意义,概括为限定关系。
名词加定语以后,所表示的事物概念的外延缩小,内涵增大。
下文将从三个方面对英汉语中的定语作一个简要的比较。
一.作定语的成分形容词是任何语言里典型的作定语成分,此外还可以用名词等其他词类、词组和从句等。
汉语里形容词、名词、动词、代词、数量词以及其他词组都可以作定语。
英语中作定语的成分是形容词、名词、动词(通常被当作名词化的动词,如running water)和从句。
汉语没有形态变化,少用关联词,没有定语从句,名词前的定语也不宜太长。
而英语的定语使用多于汉语,长度也比汉语长。
因此,英语中的长单词定语或定语从句在翻译成汉语时,往往要转换成汉语的谓语或其他成分。
例如:Keith: A little yellow, tagged, lame, unshaven beggar.基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。
二.定语和中心语的语义关系英汉语中定语和中心语在语义上的联系是基本对应的。
比较复杂的是名词作定语的情况,名词与中心语的语义关系多种多样,难以尽述,这里仅举出几种类型为例。
主谓关系:car clash 汽车相撞动宾关系:data collection 资料收集同位关系:the criminal Henry 罪犯亨利……三.定语和中心语形式上的联系1. 语序定语与中心语的语序,以及复杂定语内部的词序问题,是英汉语的主要区别之一。
现代汉语中定语一般都放在被修饰的中心词前面。
老一辈语言学家,如王力、黎锦熙、陈望道、史存直等人认为汉语的定语是可以后置或前行的,只有张志公认为,修饰语在前,被修饰语在后,不能颠倒,一颠倒就成了别的关系了。
张静主编的《现代汉语》认为,定语的正常位置是在中心语之前,为了表达的需要,有时也可以移到中心语之后,或者移到动词谓语之前。
张先生的所谓定语移到动词谓语之前,就是指“墙壁上,红的、绿的、黄的,贴满了标语。
汉语和英语同语序汉语和英语在语序上有一些共同点,但也存在显著的差异。
以下是对两种语言语序的一些比较:1.主语-谓语结构:汉语和英语的基本句型都是主语-谓语结构,即主语后面跟着谓语动词。
例如,“我爱你”(I love you)。
2.宾语位置:在汉语和英语中,宾语通常紧跟在谓语动词之后。
例如,“我爱你你”(I love you)。
3.状语位置:在汉语和英语中,状语(如时间、地点、方式等)通常紧跟在宾语之后。
例如,“我爱你你在这”(I love you here)。
4.定语位置:在汉语和英语中,定语(如形容词)通常紧跟在状语之后。
例如,“我爱你你在这美丽的”(I love you here beautiful)。
然而,尽管汉语和英语在某些方面具有相似性,但它们的语序也存在显著的差异。
以下是一些例子:1.修饰词位置:在汉语中,修饰词通常紧跟在定语之后。
而在英语中,修饰词通常紧跟在动词之后。
例如,“我爱你你美丽的女孩”(I love you beautiful girl)。
2.补语位置:在汉语中,补语通常紧跟在修饰词之后。
而在英语中,补语通常紧跟在宾语之后。
例如,“我爱你你美丽的脸”(I love you beautiful face)。
3.否定词位置:在汉语中,否定词通常紧跟在补语之后。
而在英语中,否定词通常紧跟在状语之后。
例如,“我爱你你美丽的脸不是”(I love you beautiful face not)。
总的来说,汉语和英语的语序既有相似之处也有差异。
学习这两种语言时,了解它们之间的差异有助于更好地理解和运用这两种语言。
综合比较英汉句子成分的排序与组合
英汉语言的句子成分排序和组合有许多相似之处,也有一些不同之处。
下面将对英汉句子成分的排序和组合进行综合比较。
1. 主语
英语中主语通常位于句子的最前面,而汉语中主语通常位于句子的开头或结尾。
例如:
- 英语:I went to the store.(我去了商店。
)
- 汉语:我去了商店。
5. 定语
英语中定语通常位于被修饰的名词之前,汉语中定语可以出现在被修饰的名词之前、之后或之间。
例如:
- 英语:The red car is mine.(这辆红车是我的。
)
- 汉语:红车是我的。
英汉语言对于句子成分的排序和组合有一些相似之处,如主语、动词、宾语等的位置顺序。
在一些特定的语法规则和语序上,两种语言也存在明显的差异。
在翻译和学习英汉语句子时,需要根据具体语言的特点来灵活运用。
汉英定语语序的对比胡明亮【摘要】Word order within Chinese and English attributes is affected by word class and length. In meaning, both prefer the order of restrictive phrase, color and shape phrase, and nature and classification phrase. But Chinese numerals have a more flexible position; location and time phrases are in the first part. In pragmatics, order within Chinese premodifiers and the postponement of attributes may be affected by textual cohesion. English may also separate an attribute from its head due to textual reasons.%汉英前置定语内部的语序,在形式上受词性和长短的影响。
在语义上,都呈现"限定词语-颜色和形状等词语-性质和分类词语"的顺序,但汉语数量词的位置更灵活,地点和时间词的位置更靠前。
在语用上,汉语前置定语内部的语序及定语的后置,与语篇衔接有关。
英语后置定语出于语篇衔接的需要,也可以被其他成分隔开。
【期刊名称】《湛江师范学院学报》【年(卷),期】2012(033)001【总页数】4页(P153-156)【关键词】汉语;英语;定语语序【作者】胡明亮【作者单位】湛江师范学院外国语学院,广东湛江524048【正文语种】中文【中图分类】H043定语是修饰名词的词语。
汉英定语的语序有同有异,会对汉英翻译造成很大困难[1],也是语言教学的一个难点。
英汉两种语言的词序比较英汉两种语言由于表达方式和习惯不同,在翻译时,有时词序相同,有时则必须改变词序。
笔者根据多年来的教学经验,在此对两种语言的词序问题进行了探讨。
标签:英汉词序比较词序{word order}又称语序,就是句子中各个词或成份的排列次序。
一句英语译成汉语时,有时词序相同,有时则必须改变。
这是因为英汉两种语言的表达方式和习惯不同。
词序属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。
也就是說,决定句子结构中词序的因素,主要有下列三点:语法因素、修辞因素、惯用法。
为了正确表达原文的意思,又使译文通顺易懂,就需要很好地了解英汉两种语言的词序问题。
一、简单句的词序英语句子有长有短,有简有繁,表面上看,似乎千变万化,难以捉摸,但从实质看,可以发现其内在规律。
各种英语句子,通常都可以看作是下面六种句型,或其扩大、组合、省略、倒装。
1.陈述句的词序英语陈述句的基本结构与汉语基本相同(1)主语+谓语We work . 我们工作.(2)主语+谓语+宾语The hunter killed the tiger. 猎人打死了老虎。
(3)主语+连系动词+表语He is a teacher. 他是一名老师。
(4)主语+及物动词+宾语We study English. 我们学习英语。
(5)主语+及物动词+间接宾语+直接宾语He give me a book. 他给了我一本书。
(6)主语+谓语动词+宾语+补语We call him John. 我们叫他约翰。
2.疑问句的词序2.1英语疑问句中主语与谓语一般倒装,有时宾语也倒装。
译成汉语时依然按自然语序。
有时可在句末加汉语语气词“吗”、“呢”等,把疑问的语气表达得更明显How have you been getting alone ?你们相处得怎样?Can you speak French ?你会说法语吗?2.2在特殊疑问句中,如果就句子的主语或主语的定语提问,英语的词序与汉语相同,一般照译即可。