英汉语言对比 英汉语序
- 格式:ppt
- 大小:122.50 KB
- 文档页数:61
英汉语言对比研究语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。
每一种语言在词语上、语言文化特征上都代表了这种语言所代表的民族的心理意识、风土人情、宗教信仰、历史传统、地域文化等广泛庞杂、内涵多彩丰富的方面。
而对英语和汉语的比较和分析,可以帮助我们尽量准确地把握英语的语言特点及精神风貌,并且把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语一文中。
在英汉两种语言风格和文化上的差异是,英语重客体,重形式上的逻辑关系;汉语重关系,重意合,重主体。
英语重客观事实;汉语重人际关系。
英语重精确;汉语重含蓄。
一、英汉语言特征对比1、英语重形合,汉语重意合英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子重要通过字词的意义连接起来。
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时代形式,人称代词的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。
汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化。
英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。
相比之下,汉语句子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。
例如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.跑得了和尚,跑不了庙。
When a man is poor his ambition is nor far-reaching.人穷志不短。
Sickness comes like an avalanche, but goes like reeling sick.病来如山倒,病去如抽丝。
I can't trust him, because he is not honest.他不老实,我不相信他。
综合比较英汉句子成分的排序与组合在英汉语言中,句子成分的排序和组合有很大的不同。
中文的句子成分排序一般是主谓宾(predicate-object),而英文则是主语谓语宾语(subject-verb-object)。
此外,英语中的形容词和副词往往在名词和动词之前,而中文中则是在名词之后。
下面将就此进行更详细的比较和分析。
1.英文和中文句子成分的基本排序在英文和中文中,句子成分的基本排序有所不同。
在英文中,一般以主语(subject)为句子的中心,谓语(verb)说明主语的动作或状态,而宾语(object)说明主语的行为对象。
因此,英文中的典型的句子结构为“主语 + 谓语 + 宾语”,例如“Tom reads a book”。
2.形容词和副词在英汉语言中的不同排序在英文和中文中,形容词和副词的位置有所不同。
在英文中,形容词和副词往往在名词和动词之前,例如“a beautiful flower”、“he runs quickly”。
但是,在中文中,形容词和副词往往在名词和动词之后,例如“一个漂亮的花”、“他跑得快”。
此外,在英文中,形容词和副词也可以在句子中独立出现,例如“I am happy”、“He sings well”。
但是,在中文中,形容词和副词独立出现的情况比较少见,一般需要与主语或动词相连,例如“我很高兴”、“他唱得好”。
3.动词的不同形式在英文和中文中,动词的形式也有所不同。
在英文中,一般需要根据主语的人称和数来变化动词形式,例如“I am, you are, they are”、“He runs, she jumps”。
而在中文中,动词的形式基本上是不变的,没有时态和语态的区分,例如“我是,你是,他们是”、“他跑,她跳”。
此外,英文中还有一些助动词和情态动词,用来表示时态、语态、情态等,例如“will, can, must, should”等。
但是,在中文中,这种助动词和情态动词的使用比较少见,一般通过词序和语气等来表示。
中英语法差异举例
中英语法存在一些显著差异,其中之一是词序。
在中文中,常见的词序是主语-谓语-宾语,例如:"我喜欢学习英语。
" 相较之下,在英语中,通常采用主语-谓语-宾语的顺序,如:"I like studying English." 这种差异在表达方式上体现明显。
另一方面,在冠词的使用上也存在区别。
中文不涉及定冠词和不定冠词的使用,而英语则使用"a"和"an"表示泛指,使用"the"表示特指,为名词赋予了更具体的语境。
时态是另一个明显的差异点。
中文中,时态表达相对简单,通常通过上下文或时间状语来体现;而英语则更为严格,使用不同的动词时态形式明确表示动作发生的时间,如过去时、现在时和将来时等。
主谓一致在英语中也要求更为严格,动词的形式需要与主语一致,而中文动词形式相对固定,不受主语单复数的影响。
此外,被动语态的运用也呈现出明显差异。
在英语中,被动语态较为常见,例如:"The book was read by Mary." 相反,中文通常采用主动语态,例如:"玛丽读了这本书。
"
这些例子突显了中英语法之间的基本差异,理解这些差异有助于更准确地使用和理解这两种语言。