汉语新词 英译
- 格式:doc
- 大小:83.50 KB
- 文档页数:13
汉语新词英译探索摘要汉语新词具有典型的时代特征,在翻译中往往可能会产生不恰当甚至错误的译法。
本文基于“雅贿”一词的误译提出汉语新词的误译问题,并结合汉语新词的特点和译名规范要求,利用具体例子分析出汉语新词英译的原则和方法,以期为汉语新词翻译提供方法论指导。
关键词:新词译名规范翻译原则翻译方法中图分类号:h059 文献标识码:a新词指新造的术语、字、词或短语,它们通常在某一段时间某一群体中出现并逐渐流行起来。
随着我国社会快速进步和网络的发展,每年都会出现大量的汉语新词。
为了更好地传递我国的发展变化、社会生活和文化观念,汉语新词的英译也就具有了重要意义。
目前国内对于新词翻译的研究主要集中在英语新词的汉译方面(李德凤,2003;韩庆果,2003),而关于汉语新词英译研究较少。
季绍斌(2003:89-91)对汉语新词新语翻译原则及其翻译质量进行了讨论,而杨全红(2003a:70)则认为汉语新词翻译是“一项费力难讨好的活儿”,也有一些研究者(金其斌,2007;陈小全、丁衡祁,2003;杨全红,2003b:144-147;刘金龙,2010:180-181)对具体的汉语新词英译进行了个案研究。
但汉语新词英译仍然出现误译现象,如“雅贿”译为“elegant bribery”。
因此,新词的英译对于规范译名、让国外读者更好地了解中国文化等方面,都具有重要意义。
一“雅贿”的英译误译探析“雅贿”指以文雅古玩为行贿的方式贿赂官员,目前其英译为“elegant bribery”。
但实际上,该译名并没有真实表达出原词的真正意思。
到底该译名错在哪里呢?从当前的社会文化语境看,雅贿指行贿人不再以真金白银、香车豪宅和有价证券等物质行贿,而改送天价香烟、名家字画、珍奇古玩、周鼎宋瓷等,从而从主观上规避行贿风险,也为被行贿者贴上附庸风雅的标签,满足其心理需求,达到行贿的目的。
从该词的构词特征看,该新词的重点是“贿”,而雅只是相应的修饰成分,其结构属于偏正结构。
中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。
这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。
然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。
本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。
本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。
在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。
本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。
也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。
二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。
这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。
这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。
创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。
例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。
外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。
例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。
外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。
隐喻和转喻视角下汉语新词的英译作者:陈伟济来源:《读写算》2014年第46期一、引言旧词衍生新义是新词产生的一个重要途径,认知语言学认为隐喻和转喻是词语语义衍生扩展的重要途径。
经隐喻和转喻扩展而来的汉语新词蕴含了中国文化和中国人的认知思维方式的特点,因而此类新词的翻译很有难度。
基于等效翻译理论,本文提出汉语新词英译的三种翻译策略:保持对等喻体,转换喻体,直/音译+释义。
二、隐喻和转喻视角下的新词的英译1翻译的等效论新词的翻译难,而经隐喻扩展而来的新词汉语新词蕴含了中国文化和中国人的认知思维方式的特点,翻译起来就更有难度。
美国著名翻译理论家奈达在《从一种语言到另一种语言》中也指出:“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式的对等”。
此外,奈达在其《翻译理论与实践》中也提出:“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。
”奈达强调的是两种语言的接受者感受大致相同,追求的是两种效果之间的对等。
因此,译者不仅要传递原文的内容,而且还必须兼顾原文的形式。
[1]在翻译经概念隐喻或转喻扩展而来的汉语新词时,我们不但要考虑词语的语义问题,还要顾及词语所蕴含的隐喻或转喻的思维方式能否在英语语言中得以实现。
2 汉语新词的翻译策略基于奈达的等效翻译理论,笔者提出以下三种汉语新词的翻译策略。
2.1 保持对等喻体由于人类具有共同的生理构造(感官和身体构造)和包括通感现象在内的相同心理基础,不同民族的认知能力非常接近。
不同民族面对相同的客观世界所获得体验具有很大程度上的相似性。
基于相同的感知,不同民族在认知客观世界过程中自然能够产生类似的概念结构。
认知语言学认为,语言是人通过认知与客观世界相互作用的结果,是以认知为前提的,语言是与概念结构一致的象征符号系统。
基于对客观世界相同的认知体现在不同民族语言中的共性不在语言形式上,而在于人的认知心理。
由于人类对客观世界的认知体验存在很大程度上的相似性,不同民族自然语言中必然会出现众多概念域映射方式相同的隐喻或转喻表达形式。
谈一些汉语新词语的英译问题谈一些汉语新词语的英译问题——评《新华新词语词典》部分词条的译文作者:金其斌深圳职业技术学院外语系,深圳,518055摘要:本文通过对《新华新词语词典》中部分词条英译的分析,探讨一些汉语新词语的英译问题。
文章从九个方面对该词典的部分译文进行了剖析和论述,并对部分词条的译文进行了改译。
关键词:汉语新词语;英译;新华新词语词典;词条Translation of some Chinese neologisms into English——On the English versions of entries in Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms.Abstract: The translation of some Chinese neologisms are discussed by an analysis of the Englishing of some entries in the newly-published Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms. These entries are approached from nine aspects and some revision and improvement on theEnglish translation are offered.Key words: Chinese neologisms; Englishing;Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms; entries随着我国对外开放的进一步扩大和社会经济、文化的迅速发展,汉语中出现了为数不少的新词语。
在对外交流日益频繁的今天,这些新词语的对外译介问题便成了摆在翻译工作者面前的一项严峻任务。
近年来,各种有关汉语新词语翻译的词典纷纷问世。
较有影响力的如张健的《报刊新词英译纵横》(2001)、施晓菁、吴嘉水主编的《汉英新词语词典》(2002)以及《中国日报》网站编的《汉英最新特色词汇》(2002)等。
它们在收录汉语新词、促进对外交流方面可谓“功莫大焉”。
在这股汉语新词语英译的热潮中,由商务印书馆辞书研究中心编写的2003年版《新华新词语词典》(以下部分简称《词典》)也于今年年初问世了。
该词典所收词条之新、之全在同类词典中堪称一流,被称为“词典中的完全时尚手册”、“解读时尚生活、亲触时代脉搏”①,并且所有词条都采用汉英对照的形式。
美中不足的是,所给出的新词语的英译还有个别不尽人意的地方。
杨全红、曹顺发两位先生在《解放军外国语学院学报》2003年第3期撰文就这一问题进行了论述,并给部分词条给出了新的译文。
笔者不揣浅陋,现就两位先生没有提到的一些新词语的英译提出质疑,并就部分词条给出笔者认为应当首选的译文。
1. 科技术语和普通用语并存的问题笔者注意到该词典中的个别词条,有的给出的是科技术语(terminology),而有的则给出的是俗称。
如在“安乐死”词条下,列出的是术语“euthanasia”,而没有它所对应的俗称“(physician-)assisted suicide”、“mercy killing”;在“疯牛病”词条下给出的却是俗称“mad cow disease”, 而没有列出术语“bovine spongiform encephalopathy (BSE)”。
其他如“隆胸”、“隆鼻”、“纯平彩电”也只是给出了医学术语“augmentationmammoplasty”、“augmentationrhinoplasty”和专业术语“purecomplanate color TV”, 而没有提供它们对应的俗称“breast enlargement/ implants”、“nose reshaping”和“flat screen color TV”;“垃圾邮件”只给出了“junk mail”, 而没有列出其术语“unsolicited commercial email (UCE)”及“spam”。
笔者认为,对这类词条的英译,应把两种译文都列举出来,供读者参考,真正做到“亦庄亦谐、雅俗共赏”。
2. 缩略语和全称并存的问题随着人们生活节奏的加快,汉语中出现的新词都有音节数目趋简的趋势(邹嘉彦,游汝杰,2003:17)。
因此,缩略语便在汉语新词中熠熠生辉。
如今年上半年肆虐全国的“非典”,从最开始被命名为“传染性非典型性肺炎”到稍后的“非典型性肺炎”,到最后被人们习惯性称作“非典”,以及中央电视台的新闻联播中把“防汛抗旱总指挥部”简称为“防总”,都可看出新词语中缩略语的威力。
汉语如此,英语更是如此。
汉语中就直接借用了很多英语中的缩略语,如“MTV, CD, CPU,PPA”等。
《新华新词语词典》对有些词条的译文既给出了缩略语形式,也给出了全称,如在“艾滋病”、“高清晰电视”词条下就分别有“AIDS,acquired immune deficiency syndrome”和“HDTV, high definition TV”两种形式;在有的词条下却只给出了全称,如“非处方药”词条下只有“over the counter medicine”, 却没有现在很多药品包装盒上都赫然印有的缩略语“OTC”。
笔者以为,既然缩略语的使用符合人们求新、求变、求异、求简的心理(余富林,2002:253),那么,当汉语新词语的英文对等词存在缩略语时,缩略语应列为首选。
其他如:迷彩camouflage(注:紧跟在汉语新词语后面的英译为《词典》中给出的英译,下同)缩略语为:camo信息技术information technology 缩略语为:IT口蹄疫foot and mouth disease 缩略语为:FMD集成电路卡integrated circuit card 缩略语为:IC card视频点播video on demand 缩略语为:VOD机顶盒set top box 缩略语为:STB数字电视digital television 缩略语为:DTV可视电话video telephone 缩略语为:videophone世博会World Exposition 可缩略为:World Expo3. 新词缀的使用该词典中收录的新词,绝大多数由两到四个字组成,简洁易记。
译文也应朝这一方面努力,以求取得相得益彰的效果。
如“名模”一词,给出的译文为“celebrity model”, 笔者以为用“supermodel”更好。
这时选用英语中的词缀,尤其是一些新词缀不失为一种好的策略,因为新词缀反映出了文化中一些“热点问题”和“新生事物”(邵志宏,1997:31)。
如:网友, net friend 可加上:cyberpal网虫internet buff; internet geek 可加上:webaholic核威慑nuclear deterrence 可加上:N-deterance(“N”也是英语中的新前缀,表示“nuclear”)核禁试nuclear test ban 可加上:N-test ban电子商务electronic commerce 可加上:e-commerce (笔者以为,该词典列出的以“电子”开头的二十多个词条的译文中的“electronic” 一词均可使用新出现的前缀“e”②, 毕竟,我们已经进入了一个“e时代”(e-era)。
《新华新词语词典》中收录的以“网…”和“电子…”开头的词分别有32和24条;《英汉大词典补编》中收录的常见的以“cyber…”、“net…”、“e(lectronic)…”三个前缀开头的词也分别达到了11、9和12条,这些都证明了新词缀强大的生成能力。
所以在上面几个词条的英文中使用新前缀更具有时代气息。
4. 注意借用英文中的表达法有些新词语,若能参照英文中的相应表达,则能使译文更地道一些,所以《词典》中的下列词语,都可以稍作改动。
网上教育e-education 可改为:e-learning (网上教育作为一种远程教育,更强调的是自主学习,英文中多用e-learning)9.11事件Sep. 11th event 可改为“Sept. 11 attacks ”、“the tragedy of Sept. 11”或“9.11”③(河镏械?ldquo;事件”已经渐渐淡化为一个范畴词,并不表示具体的意义,如“劫机事件”、“自杀性爆炸事件”译成英文分别是“hijacking”、“suicidal bombing”, “事件”一词无需译出)。
策划plan 增加mastermind, brainchild两个词会更生动些。
帅哥dashing guy 改为cute guy似乎更口语化,更传神。
其他如:5. 避免直译有些词条,由于采取了直译,只译出了字面意思,却把词语的引申义和内涵没有表达出来,如:单身贵族sing le nobles “族”也是汉语中一个很流行的词缀,如“哈日族”、“哈韩族”、“白领一族”、“soho一族”、“BOBO族”等。
“单身贵族”想来也是受此影响,原译文成了“还没有婚娶的贵族子弟”,其实英文只用一个词“the singles”。
白色收入、黑色收入white income 、black income 这两个汉语新词分别指“按规定获得的工资、津贴等劳动报酬”和“指通过贪污、盗窃、受贿等非法手段获得的收入”。
孰不知译文中的这两个词组分别指的是白人(家庭)的收入和黑人(家庭)的收入,相去远矣。
建议改为:legal income、illegalincome。
白页white page 《词典》解释为“电话号码簿中登记党政机关、社会团体电话号码的部分”,而给出的译文“white page”在英语中实际指的是一种功能强大的搜索网站(www. ),可以用来搜索个人、商业团体、电话号码等信息。
可以改为“directory with phone numbers of thegovernment agencies and social groups”。
灰色收入grey income 《词典》中按字面意思进行了直译,没能准确反映原词的含义。
可以采用张健的译文:semi-overt income或off-the-book income(2001:257)。
城市病urban social problems 笔者手头恰好有一本名为“Social Problems”的英文原著。
其中提到的“Social Problems”就有terrorism(恐怖主义)、crime and violence(暴力与犯罪)、drug use(毒品)、sexually harassment(性骚扰)、gays and lesbians(男、女同性恋)、mental disorders (心理障碍)、ethnic minorities(少数民族)等诸多社会顽疾(James William Coleman, Donald R. Cressey, 1996)。