汉英翻译新词新语是英译工作的保证
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:6
汉语新词英译探析作者:刘亚兰来源:《求知导刊》2016年第20期摘要:随着社会的发展、科技的进步,新词语也层出不穷。
为了更好地推进对外宣传和交流,涉及各个领域的汉语新词的英译也成了译者的重任,本文以《最新汉英特色词汇词典》为语料库,对所采用的翻译方法进行归纳,总结出四种汉语新词的英译方法:音译、直译、意译和回译。
对一些典型新词进行了分析,希望在以后的翻译工作中可以给予帮助。
关键词:汉语新词;英译策略;翻译工作语言是人类最主要的交际工具,也在不断增长和更新。
新词的出现,犹如一面镜子,折射出中国的特色文化和发展步伐,有些甚至可以反映中国新的发展理念和政策。
新词涵盖社会的各个方面,如经济、文化、政治以及生活。
及时准确地将这些新生事物向外传播,成为译者的重任。
一、新词的定义(neologisms)探析汉语新词的英译,首先要弄清什么是新词,哪些词可以定义为新词。
目前,汉语新词多是从语言学和词典学的视角来研究的。
然而对于新词的定义,学术界也颇有争议。
在牛津字典中,新词有两层含义:①在意义、用法上新的词语或短语;②新出现或新使用的词语或是已经存在的词语有了新的意义。
英国翻译学家皮特·纽马克在它的《翻译学》一书上对新词定义为“新创造的词语或赋予了新含义的旧词”。
二、新词英译方法关于汉语新词的翻译方法,通过对相关文献的研读总结出来的有很多。
本文基于对《最新汉英特色词汇词典》的研究,通过分析,归纳出四种翻译方法。
1.音译音译也称为零翻译,即根据源语言的读音来翻译。
在汉英翻译过程中,源语言的文化信息在目标语中未能找到对等的词,为避免对等词缺失带来文化信息的缺损可以采用音译这一翻译策略。
音译借用了源语言发音或目标语的拼写的方法,同时,保留了源语言的意义和文化内涵。
在翻译一些具有中国特色、能揭示社会现象的词语时,常常采用音译这一翻译方法,这种翻译方法尤其在报刊媒体上被广泛使用。
(1)大妈(Dama)。
“大妈”意指中年妇女,英译常有:“Middle-agedLadies/women”“Chinese Aunt”“Chinese Grannies”。
浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法【关键词】英汉新词新语、产生、翻译语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。
众所周知,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,尽管它们属于两种截然不同的语系,在日新月异的今天,其新词新语的产生途径却是大同小异的。
总体上来说,传统构词法构成新词、旧词衍生新义法、吸收外来词作为新词等是最常见的英汉新词新语的构成方式。
一、传统构词法1、词缀法(affixation):即将词根与前缀(prefix)或后缀(suffix)相结合形成新词。
例如英语中由前缀cyber-(网络)构成的新词就有很多:cyber-addition(网瘾)、cyber-cafes(网吧)、cyber-girl(女黑客)、cyber-wondering(网上浏览)等。
再如由后缀-gate(门)合成的词语:Watergate水门事件、Billygate比利门丑闻等(换句话说,其实后缀-gate也就是指丑闻的意思)。
汉语新词英译探索摘要汉语新词具有典型的时代特征,在翻译中往往可能会产生不恰当甚至错误的译法。
本文基于“雅贿”一词的误译提出汉语新词的误译问题,并结合汉语新词的特点和译名规范要求,利用具体例子分析出汉语新词英译的原则和方法,以期为汉语新词翻译提供方法论指导。
关键词:新词译名规范翻译原则翻译方法中图分类号:h059 文献标识码:a新词指新造的术语、字、词或短语,它们通常在某一段时间某一群体中出现并逐渐流行起来。
随着我国社会快速进步和网络的发展,每年都会出现大量的汉语新词。
为了更好地传递我国的发展变化、社会生活和文化观念,汉语新词的英译也就具有了重要意义。
目前国内对于新词翻译的研究主要集中在英语新词的汉译方面(李德凤,2003;韩庆果,2003),而关于汉语新词英译研究较少。
季绍斌(2003:89-91)对汉语新词新语翻译原则及其翻译质量进行了讨论,而杨全红(2003a:70)则认为汉语新词翻译是“一项费力难讨好的活儿”,也有一些研究者(金其斌,2007;陈小全、丁衡祁,2003;杨全红,2003b:144-147;刘金龙,2010:180-181)对具体的汉语新词英译进行了个案研究。
但汉语新词英译仍然出现误译现象,如“雅贿”译为“elegant bribery”。
因此,新词的英译对于规范译名、让国外读者更好地了解中国文化等方面,都具有重要意义。
一“雅贿”的英译误译探析“雅贿”指以文雅古玩为行贿的方式贿赂官员,目前其英译为“elegant bribery”。
但实际上,该译名并没有真实表达出原词的真正意思。
到底该译名错在哪里呢?从当前的社会文化语境看,雅贿指行贿人不再以真金白银、香车豪宅和有价证券等物质行贿,而改送天价香烟、名家字画、珍奇古玩、周鼎宋瓷等,从而从主观上规避行贿风险,也为被行贿者贴上附庸风雅的标签,满足其心理需求,达到行贿的目的。
从该词的构词特征看,该新词的重点是“贿”,而雅只是相应的修饰成分,其结构属于偏正结构。
浅谈汉语新词英译摘要:汉语新词英译意义重大,本文对汉语新词的界定、翻译标准,译者的素质和翻译的策略等进行了一些探索。
关键词:汉语新词;英译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-8772(2009)08-00-0收稿日期:2009-04-12众所周知,对于母语为汉语的中国人来说,汉译英相对英译汉难度更大。
而汉语是一个不断更新的语言系统,尤其是我们处于一个剧烈变革的时代,反映在汉语语言中,便是各种各样的新的表达法和新词语层出不穷。
这些新词语往往难以在汉英词典中查到现成的英语译法,但是却是我们反映中国现实绕不过去的一关。
本文试对这些新词语的英译做一个初步的探索。
一、汉语新词的界定目前语言学界就新词语的性质与范围问题一直进行着讨论,尚无一致看法。
谈论的焦点在于新词的“新鲜性”上。
研究新词语的性质必须从它的个性,即它与固有词语的主要差别入手,这一个性就是“新鲜性”。
一般说来,新词语的“新鲜性”主要表现在时间上的新鲜性和语义上的新鲜性。
时间上的新鲜性需要确定一个时间界限,现在人们通常以《现代汉语词典》为基准,参考十一届三中全会和“文革”为时间界限,语义上的新鲜性是指新的语词或者是新组合的、新引进的、或者是旧语词被赋予新语义。
二、汉语新词的翻译标准对于翻译标准,目前并无定论,其重要原因是翻译不能没有标准,但翻译标准又是一个动态的概念,任何一个翻译标准都不可能十全十美,但是任何一个流行的标准又都必然有其可取之处。
综合种种翻译标准,对于汉语新词的翻译,我们提出一个标准,哪就是“忠实”和“通顺”。
所谓“忠实”,是指译文必须表达出原文的内容,而不是形式上的,必须明确的是翻译是“译意”,为了译意往往必须对形式做出改变,现在有些译者由于对汉语新词的意义和精神实质把握不准确,同时对“忠实”的标准有机械的理解,因此常常给出貌合神离的译文,这是我们所有人必须引以为戒的。
所谓“通顺”,是指译文必须符合英文的文法习惯,必须考虑到外籍读者的承受能力,不能使他们觉得文理不通、结构混乱、概念模糊、语言晦涩。
汉语时政新词英译的原则和难点汉语时政新词英译原则与难点
汉语时政新词英译,也称之为新词英译,主要是指将各类时政新词从源语(汉语)转换为目标语(英语)。
它不仅涉及英译汉技巧,也涉及到一些新术语得到英译的原则和难点。
首先,新词英译应用正规严谨的翻译技巧,要求译者准确、准确地表达出源语的中心思想,并严格地遵循新词翻译的基本原则,以避免歧义和翻译的语言不通。
其次,新词英译应洞察源语句子的根本观点,译出深层次的思想内涵,而不是把它们看成是单个的字。
在翻译过程中,译者应重视新词的处理,将源语的新词译成一个音相同或内涵相近的英语词语,以建立良好的概念关系。
另外,新词英译应根据语境多采用派生法,并灵活运用借译技巧,这样才能够做到恰当、准确、清楚地表达出源语的中心思想。
因此,新词英译具有很高的难度,译者在翻译时应善于利用地域特殊性、社会性、历史性和文化性这些语言特性,才能够将源语的新词有效地译成准确流畅的英文。
只有遵循上述原则,并善于利用转法来翻译汉语的新词才能有效地取得完美的结果。
- 232-校园英语 / 翻译探究浅谈英语新词新语翻译原则及方法衢州学院外国语学院/邹芸【摘要】本文通过引证大量英语新词新语的例子及其翻译,分析了翻译英语新词新语所要遵循的几条原则,并归纳总结出直译、意译、音译、音义混译、一词多译、省译这几种实用和惯用的翻译方法。
希望能够帮助英语学习者更好地了解掌握英语中的新词新语。
【关键词】新词新语 原则 翻译方法【Abstract 】The emergence of English neologisms is a great challenge to the translation work for English learners. The purpose of this paper is to provide some basic principles and practical ways for the translation of English neologisms by citing series of examples.【Key words 】English neologism; principles; translating means在漫长的英语语言发展的过程中,涌现出了大量的新词新语。
这些新词新语的出现从根本上来说是为了适应政治、经济、科技等领域的飞速变化。
有些新词新语随着时代的变迁、社会的进步已经被淘汰,而有些则成为基本词汇被人们广泛使用。
这些新词新语的出现反映出人们思维的活跃和观念的更新,极大地丰富了英语的表达形式。
如何正确地翻译这些新词新语也成了英语学习者的一个新的挑战。
一、英语新词新语的概念新词新语我们一般用“neologism ”这个词来表达。
英文权威词典Webster ’s New World Dictionary 对这个词做了如下释义:1. a new word or a new meaning for an established word 。
英语新词新语翻译地原则和方法在现代社会发展过程中,当发现新地事物,遇到新地问题,总结新地经验和产生新地想法地时候,人们开始认识到现存地词汇很难满足表达地需要.因此,新词新语便应运而生了.这些新词新语对语言来说就象强壮地新树枝,它们正向人们地交流语言注入新地血液,让人们以新地眼光看待语言.语言是一个开放地系统,它随着社会地不断发展而发展和变化,是反映社会变迁地晴雨表.在不断发展变化着地语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义地要素.新词新语地不断涌现就充分显示了这一特点.笔者拟就英语新词新语地翻译原则和方法作一探索,以便对研究英语新词新语有所启发.一、新词新语地内涵及构成要件在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识地词语,这些词语在那段特定地历史时期内都曾属于新词新语地行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们地词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语地行列.新词语这一概念我们采用一词来表达.' 对该词作以下解释:();().根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会地发展而出现地新词语;而是指旧词在语言发展过程中衍生出地新义和新用法.第二款意义指地是新词创造及使用,旧词新意地形成和用法.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制地,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来地词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生地,一般来说时间应限定在近几年或近几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来地词语;三是那些原有地词语,因社会发展,他们增加了新地词义或意义发生转移且被约定俗成.二、新词新语翻译地几条原则.准确性原则第卷浙江海洋学院学报(人文科学版)()准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循地首要原则,它要求在可理解地基础上,译文应该尽可能地准确地表达原文地意思.比如“ ”,《现代英语新词语词典》把它翻译为“智能犯罪”.第一眼看到地时候,会觉得“白领犯罪”是它对等地译文.再一考虑你会和编撰者地译文一致.在现代社会,一些犯罪是通过高科技或一些专业技术地方法来实施地.罪犯经常是一些办公室地工作者,他们都有着好地教育背景和较高地智商.“”,作为办公室人员地普通地称呼,被用来构成“ ”.用它来指通过科技手段来犯罪地行为.在这个意义上讲,“智能犯罪”是很适合被用来代表准确地意义地.. 通俗易懂原则能够准确地理解是把一种语言翻译成另一种语言地又一原则,而且是重要地原则.如果可理解性都成问题,翻译新词语就没有意义了,更不要说文化地传播和交流了.可理解地翻译能够帮助接受者了解他所学习地东西,这样他就能了解外国语言地变化和快速地发展,这对推动操不同语言地人们之间地合作很有好处.如“ ”,《现代英语新词语词典》解析为“失去表示主要身体功能地波浪方式地”.但笔者以为,这条解释是错误地.这个新词地翻译犯了一个低级地错误,因为他把一个动词词组变成了一个形容词词组.另外,这种解释实际上是在误导人们.实际上,“ ”是指脑电图变成水平线了,它是对死亡地一种委婉地说法.沿用惯译地原则一些新地英语词语在别地语言中有对等地,那就没必要再给出它们新地译文了,应该沿用惯译.例如,“ ”已经被翻译为“蹦极跳”,而《最新英语新词语词典》重新给译为“自由落式松紧束跳高”就没有必要了.“ ”地通常地对等地翻译是“防抱死制动系统”,而这本字典把它翻译为“防车轮卡住打滑制动系统”也是不符合沿用惯译地原则地.翻译是一个灵活地过程,它是把原文地信息用目标语言来再现.上述三条原则只是指导新词语翻译常用地原则.不管使用哪条原则译者都应该尽可能地把原文地信息传送到信息地接受者.新词新语作为整个句子地一部分,应该忠实地传递信息,为能够翻译出好地译文打一个坚实地基础. 三、新词新语地翻译技巧.对等翻译法一些新词新语是根据构词法而创造地.虽然它们不能体现其他语言中地单词地特征,但是我们能够在其他地语言中找到它们地对等地译文或很接近对等地译文.这是因为不同地区地人们分享着全世界上地相同地信息.尽管不同地语言之间存在很大地差异,但是它们能够就很多地事情达成共识.当这两种语言指向相同意思地时候,对等翻译可以把原文地信息直接转移到目标语言中.因此,讲话者和听话者在理解上都没有障碍,这理解上地障碍是由语言障碍引起地.另一方面,对等翻译是最容易地方法,因为它在形式上和内容上都是对应地.但是这种方法地前提条件是原文地语言和目标语对同一概念有相同地理解和相同地描述.在实际运用中人们经常依照这些原则来翻译新词和表达,例如:第三产业,大款热身赛下岗跳槽生态灭绝饮食文化拳头产品人才市场咖啡伴侣三陪小姐信息产业知识爆炸经济差距心理战卫星城生态工程酒吧女郎公务员家用视听电器走访大学巡回招聘新经济资料个人收集整理,勿做商业用途. 回译法回译( )就是将英文译成中文,再从译好地中文译回英文,用来作对比地分析,使人们体认到中英文两种语言结构上地相似差异,经过亲身地尝试与体验,从而使人们在英文写作上更能掌握语法地转换.在许多新词新语当中,有很多是关于经济领域,贸易,科技,外交事务和生活方式等方面地.有地时候人们发现一些国家所谓地新词新语不是来源于这个国家地语言,而是从其他地语言借过来地.这些新地表达只所以能被使用,是由于这些新地思想和概念是来源于别地国家.然而,大多数地人对于用他们自己地语言表达地这些新词是很熟悉地,但是当他们用别地语言表达地时候,他们就不那么地熟悉了.于是,人们尽力想为这些新地表达找到好地译文,但是他们最后发现这些新词语在目标语言里已经有了对等地词语了.实际上,很多地单词可以用回译方法来翻译地.例如:伟哥网页伊妹儿疯牛病" "爱虫病毒基因冰毒峰会情商洗脑智商千年虫信息高速公路软着陆资料个人收集整理,勿做商业用途.直译法直译法顾名思义就是照字面意思进行翻译,把原文翻译成目标语言地最完美地方法是使译文地形式和内容和原文地形式和内容一致.翻译英语新词新语也是这样.当上下文能提供直译地可行性,并且不但能够保留原文地内容,而且能够保留原文地文化内涵、修辞效果和语义表现地时候,我们就使用直译法.例如:洗钱试管婴儿视觉污染电视迷口蹄疫蜜月南北差距网语热线计算机犯罪网络警察克林顿经济政策计算机犯罪网络警察电视诊断雾带工作狂信息战绿色食品人才获得资料个人收集整理,勿做商业用途.意译法一些带有强烈地文化背景特征地新词语,我们就不能使用直译地方法直接把它翻译成目标语言.多亏了有了意译地灵活特点,才使得意译能够把原文地意思再现在目标语言中.在能传达原文信息地前提下,意译打破了语言结构地限制,使用目标语言产生地信息读者更容易接受地译文.所谓意译指地是忠实于原文内容,在形式上另有创新地翻译方法.例如:“ ”可能会使人对它地意思困惑不()解,进一步了解它地文化背景之后,就会知道这种以教学和实习相间而行地课程.因此,它可以翻译为“教学与实习相间地课程”.再比如““ ”通过类推而来地之后,我们就可以把它翻译为“宇宙飞船降点”.“”是用来检查邮件和包裹地,而不是用来侦察地,因此应该把它翻译成“邮件检查车”.更多地例子可以说明意译在翻译新词和新地表达方面是很活跃地因素.例如:" " 一一“公共厕所”,“”( )“雨点病毒”,“”“冰毒”,“”“新一代汽车”,“”“大学生运动会”,“ ”“智囊团”,“ ”“电脑”,“”“静坐抗议”,“”一一“图文资讯",“ ”“高速列车”….资料个人收集整理,勿做商业用途. 音译法音译地方法是借用原文新词语地读音巧妙地译为合适地汉语对应词,同时保持原文地意思.汉语中很多地借用词都是音译地结果.从它们地意思和来源上可以看出是从外国借来地.例如:“模特”(),“蹦极”(),“雪茄”(),“拷贝”(),“托福”(),“雅思”(),“阿尔尼诺”( ),“拉尔尼娜”( ),“艾滋病”(),“脱口秀”( ),“基因”(),“曲奇”(),“沙龙”(),“雷达”(),“荷尔蒙’(),“休克”(),“酷”(),“克隆”(),“阿司匹林”(),“幽默”(),“引擎”(),“麦克风”()… .当它们刚被介绍到中国地时候,对中国人来说它们是新地事物和概念.由于汉语中缺少对等地汉字来翻译,中国人就把和原文地发音相同地单词和表达地汉字组合在一起.音译是一种容易地、直接地、带有异国风味地方法.很多地音译而来地单词在长时间地传播之后生存了下来.当人们不想为它们找别地翻译名地时候,人们地大脑中就会想到音译.然而,音译在介绍新地思想和新事物方面是一个捷径.实际上,音译在翻译商标地时候得到了充分地表现.就拿“可乐”来说,它已经变成一种甜地饮料地专有名词了,和茶、矿泉水一样享有美名.有地时候它就象商标.还有一些例子,如:“”“金利来”,“”“强生”,“”“百事”,“”“雀巢”,“”“波音”,“”“诺基亚”,“”“佳能”,“”‘耐克”,“”“高露洁”,“”“金纺”,“”“精工”,“”“奔驰”,“”“利肝乐”,等等.中国地商人喜欢使用有特殊意义地单词来达到特殊地目地———吸引顾客,介绍产品地功能,向人们展示产品地高质量.丰富地汉字为人们提供了很多地机会来为商标选择适合地汉字,不同语言风格.这样好地译文就有可能对商业产生决定性地影响.这就是为什么音译在商标地翻译中极其流行地原因.资料个人收集整理,勿做商业用途.阐述法阐述法在翻译新词语被广泛使用,主要用于翻译政治政策,科学术语,宣传口号等等.许多新词语在英语地口语和书面语中变得很流行,这是由于它们具有典型地现代精神和旺盛生命色彩. 一些新词新语因为有强烈地生命地色彩,所以它们具有意味深长地文化内涵,这使得普通人很难理解,因此应该加上全面地解释来详细翻译原文地信息.例如:和是从“”类推而来地.由于世纪年代美国民权运动地高涨,出现了来自英语副词地后缀.表示“有组织地抗议或示威”、“公开地集体活动”.“”地意思是“坐在地上表示抗议”.理解了这个文化背景之后,新地派生词语可以分别翻译为“(在大街等处)卧地抗议示威”、“把自己锁在房里以示抗议”、“游泳抗议或游泳示威”、“颓废派青年爱情聚会活动”、“教授或学者长时间不间断演讲以示抗议”、“剃头以示抗议”.当有重大地事件发生地时候,新闻媒体会追踪报道最新地消息,于是“ ”就产生了.这是一个比喻二十四小时不间断地新闻服务.如果把它翻译为“滚动新闻”,从字面上看是不合理地,因此人们给了它一个更详细地译文“ 小时连续播放新闻”.“ ”在刚出现地时候对中国人来说也许是一个新地概念.经过使用中国人很快知道了它地意思.然而,到了九十年代,它地意思变了这个术语被用作讽刺地口气.指出“ ”更是关于在公共场合显示个人地身份,而不是通过讨论来取得真正地成果(剑桥新词词典,).因此,它地汉语译文应该改为“显示社会地位地上层人士工作午餐”.“”可以翻译成“阿富汗主义”,但这会给读者带来困惑,到底什么是“阿富汗主义”?因此,这就很有必要作进一步阐述并把阐述地内容置于括号中.即“阿富汗主义”(多指美国总统因国内问题往往积重难返,见效慢,而外交问题举世瞩目,易出风头,在选民中易得分,以利于他们竞选连任.也就是:重外交轻内政地政策和主张或宁管天边乱不闻眼前事).“”我们就可译为“里根主义(指里根在任加州州长和总统时期提出地政治、经济、社会等方面地一系列政策如减税、小政府、自由企业、控制货币供应等)”.美国地学生在进入大学之前地一年有一个“ ”.这一年是为学生设计地,让他们来参加一些志愿地组织或慈善活动.这些都和他们想从事地专业无关,这对他们地全面地发展很有好处.这种教育制度是从年代开始地,到了年代它又被改进了,一些广告说要为这些学生安排这一年地内容.这在美国是一个独特地安排,中国地学生没有这方面地经验.因此可以用阐述法把它翻译成“中学生进大学前参加社会实践地一年”.资料个人收集整理,勿做商业用途. 混合双语译法翻译总是落后于新词语地创造速度.结果,在译文被提供之前,很多新词语已经被应用到大众语言之中了.慢慢地人们认识到有地时候把英语新词和本国地词语结合在一起更令人们青睐,特别是当译文还没有提供地时候.把英语单词和本国地词语结合在一起地方法主要有三种形式:“音译意译”,“音译目标语言中地单词”,“英语中地单词目标语言中地单词”.()音译意译音译在介绍新词和表达方面是一种快速地方法.它以其听起来让人感觉拗口地声音而给人们留下了深刻地印象.而意译在表达效率方面是低下地,因为人们在短时间内很难找出一个完全对等地译文.把这两种翻译方法结合起来就可以充分利用它们地优势,避免它们各自地不足.例如,“”在年代地时候是一个全新地单词.中国人不可能给出一个现成地译文.如果使用音译,不是每个中国人都能弄明白它地确切地意思.至于意译,它也不能仅仅用几个单词来给出一个全面地解释.“因特网”就是一个音译意译地产物.在这重要地时刻填补了这一空缺.它把“”用音译,再把“”意译成“网”.这样中国人就能对它地意思有一个大概地想法了它是一个网状地组织,可以很方便地交换信息.很多新词新语都是用这种方法翻译地.例如:“”一一“迷你裙”,“ ”“蹦极跳”,“ ”“黑色幽默”,“ ”“纳米技术”,“ ”“华尔街”,“ ”“霹雳舞”,“ ”“色拉油”,“”“冰淇淋”,等等.()音译目标语言中地单词下面地例子可以表明这种模式是如何运用地:“”“保龄球”,“”“桑拿浴”,“”“百威啤酒”,“”“卡通片”,“”“托福考试”,“”“比萨饼”,“”“高尔夫球”,“”“爵士乐”,“”“艾滋病”,“”“派克笔”,“ ”“波音飞机”,“”“席梦思床垫”,“”“雅皮士”,“”“埃伯罗热病”,“”“舍宾运动”,“ ”“爱虫病毒”.,等等.这些例子都是通过把音译地单词和目标语言中地单词连在一起形成地,其目地就是给新词和表达附加上解释性地阐述.这种方法对介绍新地事物很有好处,因为它地译文听起来象外国地名字.但是它对信息地接受者来说也并不是完全地陌生,因为它保留了目标语言中地单词.就是出于这个原因,“音译目标语言中地单词”地模式在介绍新地事物和概念上起到了好地效果,特别是对于英译汉来说是这样地.()英语中地单词被翻译成地语言中地单词徐昌和:英语新词新语翻译地原则和方法第卷浙江海洋学院学报(人文科学版)()在现代生活中,我们经常使用下面地单词和表达:“ 机”“, 卡”,“ 卡”,“ 机”,“ 超”,“ 公司”,“ 赛”,“ 语言”,“ 决赛”,“ 杯”,“ 软件”,“ 考”,“ 音响”,“ 成绩”,“ 证书”,“ 病毒”,等等.这些都是英语单词和解释性地汉语单词地结合. 四、结束语翻译地过程就是最大限度地向信息接受者传递原文信息地过程,这样就要求完美地翻译技巧.然而翻译新创造地单词和表达要比翻译句子和段落要容易,因为前者只需要把原语言地信息传到目标语言里就可以了,而不需要把原文地背景知识翻译到目标语言里.即使如此,在翻译新地术语地时候还是需要翻译技巧来为最后一个目地———信息交换服务.所有地译文都应该能被人们正确地理解.在能正确理解地基础上,应当把译文尽可能地修改得和目标语言一样地道.无论采用何种地翻译方法来翻译新词和新语,译文必须要经得起时间地考验,几种译文应该相互竞争来决定谁能生存.新词新语地翻译是很灵活地,也是各种各样地翻译方法综合使用地结果.我们有理由相信达尔文地话很适合翻译新词—————“物尽天择,适者生存”.但愿以上探讨地三种新词新语地翻译原则和七种方法能给大家有所启示.[参考文献][] 陆国强. 现代英语词汇学[].上海:上海外语教育出版社,.[] 陆国强. 新世纪英语新词语双解词典[].上海:上海外语教育出版社,.[] 毛荣贵. 英语词汇热点透视[].上海: 上海交通出版社,.[] 许明武,新闻英语与翻译[].北京:中国对外翻译出版公司,.[] 汪溶培,卢晓娟.英语词汇学教程[].上海:上海外语教育出版社,.[] 汪榕培. 英语新词追踪[].外语与外语教学().[] 王运.实用科技英语翻译技巧[].武汉:科学技术文献出版社,.资料个人收集整理,勿做商业用途。
167总第 369 期2016 年11月(下)C369Nov作者简介:曾令志(1977—),男,湖北利川人,阳江职业技术学院外语系讲师,研究方向为翻译理论与实践、英语教学。
汉语新词语及其英译曾令志(阳江职业技术学院外语系 广东·阳江 529566)摘 要 语言是一种社会现象。
新词语的出现反映了社会的巨大进步。
本文在将汉语新词语按来源的不同加以了分类,在此基础上,以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,探讨了汉语新词语的英译。
关键词 汉语新词语 功能对等 英译On Chinese Neologisms and Their English Translation // Zeng LingzhiAbstract Language is a social phenomenon, so the emergence of neologisms reflects great social progress. This paper classifies Chinese neologisms in accordance with their different origins, and based on this, it explores the translation of Chinese neolo-gisms under the guidance of Nida's translation theory of "func-tional equivalence".Key words Chinese neologisms;functional equivalence;En-glish translation1 前言语言是重要的交际工具和文化载体,同时,语言也是一种社会现象,语言始终是同社会同步发展、变化的。
“它一方面对社会有绝对的依附性,另一方面,它对社会的发展有应变性。
语言要适应社会的变化着的交际需要而不断地演变和发展”(姚汉铭,1998:1)。
On the Principle and Quality of English Translation
of Chinese Neologisms
作者: 季绍斌
作者机构: 温州职业技术学院,浙江温州325035
出版物刊名: 西南政法大学学报
页码: 89-91页
主题词: 汉语新词;翻译原则;新词新语;翻译实践;翻译研究;翻译质量;具体;成绩;为学;中国
摘要:近年来,随着我国政治、经济、科技、社会生活诸方面的急剧变化,一批又一新词新语应运而生.如此一来使得汉语新词翻译研究成为学界一个新的热点,汉语新词新语翻译实践也就成为新的增长点.目前我国的汉语新词新语翻译在取得良好成绩的同时,也存在着不少的问题.本文结合一些具体实例,就汉英新词新语翻译中经常出现的问题进行较为深入的探讨以期抛砖引玉.。
汉英翻译新词新语是英译工作的保证改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。
由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。
比如,人们正大谈"厄尔尼诺"(EI Nino)之际,"拉尼娜"(La Nina)已经产生;刚出现"智商" (IQ)却又进出个"情商"(EQ);才在谈"第三产业"(third/tertiary industry, service sector, third sequence of enterprises),"第四产业"(qua ternary/information industry)已悄然而至;"军嫂"(military spouse )的事迹还在传诵"空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂"业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。
面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。
怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。
一、内外有别,以不同方法传译不同类新词就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。
显而易见,对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。
例如,峰会(香港译"极峰会议"):summit(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:multi-level marketing;(计算机)2000年问题:Y2K problem(y for yea r, k for kilo or thousand);等等。
值得注意的是,汉语中某些新词看似"国产"实乃"进口" ,翻译时也需"转内销"。
例如,白皮书:white paper(不是white cover book);国际大都市:cosmopolis (不是international city)。
其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能"回娘家"。
例如,咖啡伴侣之"伴侣":mate;X门电话之"门":Line。
至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应“信"和" 顺"为标准,或移译,或义译,或直译加注。
移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。
例如,傻瓜相机:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);白条:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来);巡回招聘:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
义译和直译( 加注)之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。
减员增效:increase efficiency by downsizing staff;抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要办的X件实事:x major project s that should be given top priority as designated on the municipal government's working agenda;两个基本点:two focal points, two of the major points of the line set by the13th Congress of the CPC, i.e. upholding the four cardinal principles and the policies of reform, opening to th e outside world and invigorating the domestic economy.二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。
例如,“投资热点"(a region attractive to investors, a much sought piece of hand, popular in vestment spot)便不假思索地译作investment hot spot甚至investment best spot。
须知,hot spot指的是"(可能)发生动乱的地方"(至少这一意思是主要的),heat spot则是医学上的"热觉点"。
又如,"X 门电话"中的"门"本是一条中继线(-Line),可不少人硬以door, gate, set 等词相译,以为这样才叫"对应"、"对等" 。
再如,俗称大哥大的"移动电话"本系cellular(有时简作cel)或molile(tele) phone,可现实中,译作wallk tel者有之,译作portable phone者有之,译作movable phone , moving tel者也大有人在。
三、形神兼备,尽传原文情貌有道是,翻译既是科学又是艺术。
因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。
比如,译文chain debts或debt chains就活脱脱地表达了企业之间" 你欠我,我欠你"的"三角债"内涵,较之译文triangle debts无疑更准确,更到位。
又如,"拳头产品"一说十分形象生动,但笔者所见fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly)competitive product 等多种译文似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文knockout product形神俱在,至为妥贴。
再如,"投诉"的译文lodge a complaint或register a beef虽不褒不贬,但"投诉热线"的译文dial-a-cheat confidential hotline (打电话告诉一件欺诈事件)却是非分明,给人以于幽默中见智的良好印象。
四、以"信"和"顺"的标准修正或取舍译文如前文所述,新词的翻译与其他翻译一样,也应遵循既"信"且"顺" 的原则。
实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因为表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定时候,人们不得不对某些译文进行修正基于另觅新译。
首先让我们看几个对原文进行打磨的例子。
例如“三通"的现译文three l inks; Link of trade, travel and post便是修订原译文three exchanges-the exchange of mails, trade and air and shipping services而得。
又如,"外资"早期的译文foreign investments因名不符实而被改译为over seas investments;再如,动词"开放"一说最先译作open to the rest of the world,后也作了必要修正,译成了open to the outside world。
所谓另觅新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。
例如,"联防"系指一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理,其现有译文joint/mutual defense和joint command of defense forces 虽均可达意,但怎么也不及英文现成表达法community/team policing 地道。
又如,"三陪服务" 者的是有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒、唱歌、跳舞。
此语现译作three company services,得寸进尺者以为不妥,一是译文中three services易滋歧义,以为有关人员每次必同时提供三种服务;二是以company译"陪"难以体现原文潜在的词彩。
其实,"三陪"之类的事西方也有,他们谓之escort services(陪伴服务)。
五、尊重惯译,保持既定译名的规范与统一一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,似不宜再"推陈出新",以免产生混乱甚至造成误解。
例如,"五讲四美"已定型译为five stresses and four points of beauty,似无必要再新译为five advocating and for points of beauty;又如,(企业)"大而全"的译文Large and all inclusive十分恰切,再另起炉灶译为Large and complete或self-sufficient不仅后来居下而且实无必要。
再如,"一国两制"已定译为one country, two systems,似不宜动辄改译为two systems, one country或one country with two systems。
六、兼收并蓄,积累充分的素材一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。
因此,只要符合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。
例如,一次(性/用)"因搭配对象不同至少有以下各表达法:一次处理:single/primary treatment;一次污染:primary pollution;一次冻透:straight- freezing;一次空气:fresh/primary air;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消费:one- time consumption;一次误差:first- order error;一次成像照片:a Polaroid picture;一次偿还信贷:non-installment;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨伞:throwaway umbrella;一次性收入:Lump-sum payment;一次用包装:non-returnable container;一次用相机:si nglevse camera……本文所说兼收并蓄的另一层意思是指某一新词虽然已经有了一种基于多种不错的译文,但一旦有了(更为)理想的新译文时,不妨将其一并纳入。