中文新词的英文翻译
- 格式:ppt
- 大小:119.50 KB
- 文档页数:11
2023英语新词
以下是2023年的20个英语新词:
- Swiftie:特指人气女歌手泰勒·斯威夫特的狂热粉丝。
- Beige flag:咖啡色警示、米色旗帜,该词用来形容约会对象普通、无趣或是缺乏特色。
- Situationship:情境式恋爱,关系未被正式承认。
类似友达以上,恋人未满的情感状态。
- Parasocial:拟似社交,指的是观众、粉丝对于公众人物单方面的亲密情感。
- De-influencing:反影响力、拔草。
指的是网红劝退他人购买特定商品,或鼓励他人减少物质消费的行为。
- Prompt:鼓励、提示、迅速的,新释义为提供AI、演算法的指令,指的是给人工智能创作内容下达的指示词。
- Deepfake:深度伪造。
- Indict:指控一词在媒体报道美国前总统特朗普遭正式指控后搜索量大增。
- Debanking:关闭账户,指的是剥夺一个人获得银行服务的权利。
- Greedflation:贪婪性通胀,指某些企业在生活成本危机期间为了将利润最大化而过度涨价的行径。
- Nepo baby:裙带宝贝,指的是靠关系在某领域成功发展,并非因自身能力而成功。
新词的诞生与社会和科技的发展息息相关。
[对外新闻报道中汉语新词新意的翻译]现代汉语词典第7版在线摘要:中国在对外报道中会有大量的新生词汇需要翻译,本文主要论述出现在新闻报道中的汉语新词新义的来源、特点及其翻译的问题,最后提出翻译策略。
关键词:对外新闻报道汉语新词新意翻译对外新闻报道中汉语新词新意的来源新造的词汇和表达。
社会的快速发展变化,势必会敦促语言衍生出一些能反映社会新进展以及新生社会现象的词汇。
体现在国家的方针政策上,如“小康社会” (a moderately p rosperous society),“科学发展观”(the Outlook of Scientific Development)。
体现在经济的快速发展上,如“经济技术开发区”(economic and technological development zone)。
原有词汇衍生出新的意思。
汉语大部分词汇都不止一种意思,是因为有很多原有词汇不断吸收兼容了新的意思,在对外新闻报道中,有很多词汇都属于此类,比如:“笔记本” 原来的意思是纸质学习用品,现在用来指代电脑(laptop), “病毒” 现在可以指电脑病毒。
从内地方言中推广。
中国不同地区的人们有不同的方言,虽然中国现行推广普通话,但是中国内地方言的使用也给新闻报道语言增添了新意和趣味。
比如:“拍板” (give the run around),来源于上海话, “侃大山”(chew the fat)来自北京话, “发烧友”(fan)来自广东话。
从外来语言中借用和创造。
随着中国对外开放的逐步深入,一些国外的理念、价值观会很快风靡中国,中文中出现大量的新词是从国外引用过来的。
“基因” (gene),“黑客”(hacker),“脱口秀”(talk show)等, 这些是来自英语;“香槟”(champagne), “大厨” (chef),“前卫派” (avant-garde)来自法语;“华尔兹” (waltz), “闪电战” (blitz)来自德语;“卡拉OK” (karaoke),“寿司”(sushi)是来自日语,现在这些词汇在对外新闻报道当中常有出现。
功能对等理论指导下的汉语新词英译汉语新词反映了中国社会的变化和风貌,做好新词的翻译工作,对于对外宣传和帮助外国人了解中国具有重要意义。
本文以美国学者尤金.A.奈达的“功能对等”翻译理论为指导,对汉语新词翻译进行分析,并提出了一些可以采用的翻译策略以供译者参考。
标签:功能对等中文新词翻译一、引言语言是社会、政治、经济、思想、文化的象征,直接反映着社会的风貌和变化。
“凡是社会制度出现了新的东西,不论是新制度、新体制、新措施、新思潮、新物质、新概念、新工具、新动作,总之,这新的东西千方百计要在语言中表现出来。
”(陈原,1983:40-42)词汇是语言中最活跃的因素,语言反映社会的变化,会最直接、最迅速地表现为词汇的变化。
据统计,近年来我国每年有1000多个新词语产生。
这些新词语具有鲜明的时代特色,承载着丰厚的文化内涵,能迅速反映当代社会环境和人们生活、心态的变化。
了解这些新词,可以帮助我们感受中国社会的诸多变化,把握时代的脉搏。
而及时、准确地翻译这些词语,无疑将会有利于世界了解中国,为中外交流做出积极贡献。
为了做好汉语新词翻译,有必要结合具体的实例就翻译过程中需要遵循的原则及翻译策略进行研究和探索。
一、汉语新词的来源及其特色(一)意义多样、用法复杂“新词”的语言学术语为“neologism”。
根据Thompson(2004)Concise Oxford English-Chinese Dictionary 的定义,新词指的是“一个新的词语或表达法” (a new word or expression)。
此定义下又包含两个方面:①一个新词或表达法或一个旧词的新义;②一个新创的词汇单位或一个需要新义的已有的词。
由此看来,“新词”不仅是指新出现或创造的词,还包括旧词被赋予的新义。
这导致了新词的意义多种多样,用法十分复杂。
尤其是脱离了原初的含义而被赋予新义的词,常常不按常规,又层出不穷,其意义变化多端。
如“八卦”原指中国哲学中对阴阳和万物转变的标志体系,而现在却指爱打探和传播别人私事,飞短流长,等于英文中的“gossip”;“粉丝”原是一种食品,现在却成为英文“fans”的同音词,意指“某某迷”;“百事可乐”从一种饮料,变成了祝别人快乐的祝词,意为“Wish you happiness and all the best!”;就连曾经神圣庄严的称呼“同志”,现在也有了一个不怎么体面的新义——男同性恋(gay)。
浅析中国特色新词的翻译By Yang1.Definition of the latest termsAs regards to the definition of the latest terms, different scholars give different definitions for different research needs. Alleged the latest terms are the words with new connotations and new forms that exist in the original vocabulary system, or those which do not exist in original vocabulary system but have new connotations. The latest terms can also be named as neologism, invented words, which are all created for the new things, new phenomenon, new expressions, and new concepts. It is a relative concept with developing nature. It is new in this period and old in another, and every epoch has its new words. According to Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(2002), “Neologism” (latest terms) can be defined as “newly-invented word”, while in Longman Dictionary of Contemporary English, a “Neologism” is “a new word or expression, or a new meaning for an older word”.Numerous scholars have shown great interests in the emergence of the latest terms in languages. At the same time, some of the scholars engage themselves in exploring this linguistic phenomenon. As regards to the definition of the latest terms, some scholars suggest that the latest term is the idiom used to described a word that has been invented or made up by a speaker (Chen, 2003: 25). And others state that the latest term may be a slang word that has yet to find its way into mainstream conversation. Among all the distinctive definitions of the latest terms, Peter Newmark precisely defines the latest term “it is a newly-coined lexical unit or existing lexical unit that acquires new sense.” (Peter Newmark,2005:100)2. Classification of the latest Chinese termsSince the implementation of the reform and opening-up policy in China, the changes of language increasingly accelerate as the rapid development of society, economy, culture and scientific technology. The increase of the latest Chinese terms becomes faster than any other period. Some learners believe that about one thousand latest terms occur per year in Chinese, and three a day on the average. It can be seen that a large number and a high speed are the most outstanding features of the latest terms. Such kinds of the latest terms can be seen as the symbol of the social development. And the second feature of the latest terms is that it covers a greatly wide range of Chinese society. They can be seen from almost all aspects of the society, such as politics, economy, science and technology, culture. The latest Chinese terms generated in recent years can be divided into the following categorie s.2.1 Terms about politicsThere are many latest new terms occurring in formal written language, which have strong political undertones and closely related to the current political situation of China. Look at the following examples:小康社会-----a well-off society 和谐社会-----harmonious society道德法庭-----conscience forum 权钱交易-----trade power from money白色收入-----legal income 黑色收入-----illegal income反贪-----anti-embezzlement 灰色收入-----income from moonlighting以人为本-----human-orientated; people foremost; people oriented八荣八耻----- the …eight honor and eight shame‟s outlook廉政建设-----clean government building求同存异-----seek common ground while putting asides differences白页-----directly with phone numbers of the government agencies and social groups2.2 Terms about economyWith the rapid development of Chinese economy, a lot of new terms related to economy emerge in daily life. All this kind of new terms are the embodiment of the new economic status of China. Here are a lot of examples:豆腐渣工程-----jerry-built project 形象工程-----vanity projec横向经济联系-----lateral economic ties 朝阳产业-----sunrise industry投资热点-----popular investment spot 假日经济-----holiday economy竞争上岗-----compete for a post 扶贫-----poverty alleviation转轨-----transfer to a different track 下海-----go into business亚洲四小龙-----four Asian tigers 钉子户-----recalcitrant拳头产品-----competitive products 小金库-----a private coffer连锁店-----chain store三农工作-----work related to agriculture, rural areas and farmers万村下乡市场工程-----the project of developing rural retail network一条龙服务-----a service of coordinated process草根工业-----grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wild grass.2.3 Terms about science and technologyThe development of any nation of the world could not leave away from its science and technology. Especially in these years, a lot of new inventions and scientific events appear in our life. The English translation of such terms are as follows:神州飞船-----Shenzhou Spaceship 火炬计划-----Torch program功能食品-----functional food 子弹头列车-----bullet train厄尔尼诺现象-----ELNINO 核威慑力-----nuclear deterrent中国硅谷-----China‟s Silicon Valley2.4 Terms about entertainmentWith the promotion of the level of our social life, more and more people have paid more attention to entertainment so as to make their life more colorful and exciting. Naturally the latest terms closely related to entertainment happen in our daily life, such as following examples:福娃-----Fuwa 韩流-----South Korea fad恶搞-----spoof 网络咖啡吧-----cybercafe假唱-----lip-synch 超女-----super girl八卦-----Eight Diagrams; Bagua绿色奥运,人文奥运,科技奥运-----Environmental-friendly Olympics, Culture-enriched Olympics, and Technology-empowered Olympics走穴-----actors, singers, etc perform for outside salary income without approval by the unit they belong to2.5 Terms about social lifeNowadays social life have been more and more complicated as the development of every aspect of the society. Hence, new terms which can reflect every side of the society emerge from time to time. Here are many examples:走后门-----get in by the back door 走过场-----go through the motions保鲜期-----sell-by-date 托儿-----salesperson‟s decoy开胃菜-----appetizer 包二奶-----have a concubine弱势群体-----disadvantaged groups 冰毒-----ic单亲妈妈-----mother in a single-parent family负翁-----young people with a big loan from the bank素质教育-----quality-oriented educational system望子成龙-----hope that one‟s son will become somebody啃老族-----young people relying on their parents月光族-----young people who spend out all their monthly income保护伞-----something that provides protection as defensive air cover or a heavy barrage。
宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。
汉语网络新词的英译作者:丘柳珍来源:《赤峰学院学报·自然科学版》 2014年第17期丘柳珍(广东金融学院,广东广州 510000)摘要:近年网络上涌现出大量具有中国特色的新鲜词汇.随着国际交流的日益频繁,研究如何将网络新词翻译成能成功传递其文化内涵的英文具有重要意义.本文试图分析网络新词的特色,以跨文化交际的角度探讨其英译方法和策略,提出直译,直译加解释,意译,音译或音译加注,造词,等具体的翻译方法,以期为网络新词翻译提供参考.关键词:网络新词;特点;跨文化交际;英译;方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-260X(2014)09-0211-02信息技术的发展让网络成了信息交流的主要媒介,深刻地影响着人们的生活.频繁的网络交流催生了层出不穷的新鲜词汇.这些具有网络时代特点的新鲜词汇具有很强的生命力,有的已经超出网络使用的范围,成为了人们的生活用语,甚至出现在正规媒体上.日益频繁的国际交流使得对网络新词的翻译要求也相应提高.而网络新词本身所具有的特点令新词的翻译难度大大增加.因此探讨网络新词的特点及其英译方法,提高对新词的英译水平,对促进跨文化交流具有重要意义.1 网络新词所谓网络新词是指最初发源于网络,广泛流传并被人们所接纳使用的新词和新语.“最早观察分析新词新语的吕叔湘、陈原先生曾明确地指出:新词新语既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,也包括旧有词语的新义项、新用法.”(廖志勤,文军)这一定义也适合描述网络新词的性质.网络新词的形成一般是受社会和语言两方面因素的影响.前者是指社会生活中涌现出各种新事物,新情况,新做法,新概念,等等,这些现象为新词的出现创造了条件,比如裸婚,团购,蚁族,卡奴等.另外,网络新词的出现还跟语言自身的发展变化有关,如以谐音,缩略,旧词新意等方法形成了大批的网络新词,比如鸭梨,虾米,高大上,十面霾伏等等.网络新词发轫于广大网民,贴近生活,往往因为具有幽默诙谐,通俗易通,个性化色彩浓厚等特点而得到快速而广泛的传播.除此之外,网络新词还具有数量繁多,更新速度快等特点.2 网络新词的英译新词作为时代变迁的一个缩影折射出社会的发展.汉语网络新词反映了中国的时代特色,在跨文化交流越来越频繁的今天,及时有效地对这些新词进行翻译,对促进文化交流和对外宣传都具有重要意义.汉英新词翻译与其他汉英文献的翻译具有一定共性,但也有一些有别于其他翻译的个性,或日特点,大致有创造性、时效性、不易求证性,等等.而这些迭加在一起,大大增加了汉英新词翻译的难度(杨全红).除此之外,汉语网络新词所蕴含的时代特征,和其承载的民族文化特色,又为传译造成了一道障碍.翻译这些新词正是需要保证其丰富的内涵能够传递到英语中去,实现英汉两种文化的交流.这实际上是一种跨文化交际的过程.著名学者文秋芳(1999)指出在跨文化交际中必须具有跨文化交际能力,她提出的跨文化能力模式要求交际双方必须具有对文化差异的敏感性、对文化差异的宽容性和处理文化差异的灵活性.在新词翻译中作为跨文化交际中的信息传递者,译者尤其需具备上述能力中对文化差异的敏感性和处理文化差异的灵活性两个要求.译者应该首先充分了解原语文化,准确深刻地理解汉语新词的内涵,在翻译中最大程度地保存其文化信息.同时,译者还需要充分感知原语和译语的文化差异,关照目的语文化,考虑目的语读者的接受度,灵活的处理文化差异这样才能保证原语文化信息的最大传译同时又被读者所理解和接受.基于以上两个原则,对网络新词进行英译时可以采用以下几种实用方法:2.1 直译直译具有传达原文意思,保留原文风格的优点,基本能够实现“形式相当”以及“功能对等”的目的.采取直译法能够最大限度地保留原语的文化信息.在对新词进行翻译时采取直译法能够取得令人满意的效果,如“卡奴”,指背负巨额信用卡债务、甚至连最低应缴还金额都付不出的人译作card slave,“人肉搜索引擎”译为human flesh search engine,“炫富”译为flaunt wealth.又如像“草根”,“菜鸟”,“潮人”一类能够在英语中找到对应词的词,它们分别译为grassroots,newbie,trendsetter.2.2 直译加解释在中国独特的社会和语言环境下产生的网络新词,很多都蕴含着丰富的民族文化信息,有些更是来源于某个具体事件,采取直译的方法很多时候都无法表达出原词的内涵.这时候可以采取直译加解释的方法将原语信息尽可能传递给译语读者.例如“裸婚”直译为naked wedding可能会另英语读者大感困惑,甚至产生误解,如果加上解释getting marry without a house, car, diamond ring or grand wedding ceremony,则可帮助英语读者理解该词的含义.2.3 意译对一些具有浓厚的中国特色,内涵丰富的新词的翻译,采取直译或者音译方法会提高译文的难度,甚至让读者一头雾水,不但不能取得较好的文化传输效果,甚至基本意思都难以传达到位.这时候可以采取意译法,在保证不偏离原文内涵意译的情况下以英语读者能够理解和接受的方式进行翻译.比如“不感冒”一词,原意是身体上的疾病,赋予新意之后是指对某事不感兴趣,该词不宜直译,因直译法无法表现出原词的新意.采用意译方法译为“not interested”方能传达其真实含义.又如与“卡奴”相对的新词“卡神”(指利用信用卡、会员卡等消费,并从中获取巨大实惠的消费者)采用意译的方式译为card manipulator比直译为card god更能为目的语读者所接受.2.4 音译或音译加注随着中国经济的崛起,中国文化和语言在国际上的影响力越来越大,一些极具中国文化特色的词汇已经通过音译的方式传播开来并广为英语读者所接受,比如把“功夫”翻译为Kongfu,把“风水”翻译成Feng Shui,把“太极”翻译为taichi等.这些词现在已经成为英语词汇,都可以在现代英语词库里面找到.正如(廖志勤,文军,2008)指出,“我们对一些描述、反映中国社会、文化、语言等中国独有的特色词汇,不妨坚持用China English,应“以我为中心”,使之带有“中国味”,大可不必迁就西方读者,硬是要找一个“地道”的译法或是沾上一点‘洋气’”.英语作为世界性语言,其生命力旺盛,同时也非常有包容性,每年都会有无数新词产生,汉语也正成为英语新词的一个来源.因此一些无论直译或者意译都难以传达其独特内涵意义的新词,可以通过音译或者音译加注的方式进行翻译,帮助英语读者理解接受.如2008年北京奥运会吉祥物福娃,刚开始译为friendlies,引发不少争议,因为这种译法丝毫没有体现出该词的民族特色和深刻含义.后来采取了音译法用汉语拼音Fuwa,再根据需要加上解释“Fuwa,the five mascots of 2008Beijing Olympic Games. They are Beibei,Jingjing,Huanhuan,Yingying and Nini,which mean Beijing welcomes you in Chinese.”.再随着时间的推移,该词也会慢慢为英语新词中的一员,到时候就无需再加解释了.2.5 造词这几年很是流行的一个网络新词“给力”具有很强的生命力,甚至主流媒体《人民日报》上都出现它的身影,已然成为一个官方民间都承认的词汇了.对于该词的翻译,awesome,cool,brilliant,cooperative等可以多少表达原意,也有外国媒体使用giving power.不过这些版本都不如网友生造的gelivable来的给力.Gelivable既用了汉语拼音,又采用了英语后缀“-able”这个chinglish式的翻译不但没有给英语读者造成理解上的困扰,反而广为英语读者所接受,甚至还出现在《纽约时报》(New York Times)上.由此可见中国文化的影响力已经逐渐提高,英语的包容性也足够强大.通过造词的方式不但能够给英语读者带来异域文化的新鲜感也能把一些无法通过其他翻译方式表达的内涵进行传递.另外也有一些如将“屁民”诙谐地译成shitizen(shit加citizen),围观(circusee),情绪稳定(emotionormal)等例子是将两个英文词汇进行合成,不但符合英语的构词法,还能精妙地表达原词的含义.当然这种方法翻译的词汇一开始需要加以解释,如果原词生命力足够强,能够一直被使用,其合成翻译出来的版本应该也能慢慢为译语读者所接受.3 结语汉英翻译是个复杂的过程,而对网络新兴词汇的翻译更因其特性而愈加复杂.从跨文化交际的角度来讲,网络新词的翻译更应注重其文化内涵的传递.译者应该具有很强的文化差异敏感性和灵活的差异处理能力,才能胜任此任务.正如某位翻译家成说过我们很少能做到一次就把中文里的新词语,很到位地翻译成通俗易懂的英语,进行新词翻译时需要译者在遵循一定原则的前提下不断地进行修改完善.参考文献:〔1〕廖志勤,文军.汉语新词新语的文化透视及其英译原则研究[J].四川外语学院学报,2008(5).〔2〕刘洪泉,付霆轶.浅议“给力”的英译[J].中国科技翻译,2012(2).〔3〕王丽.网络新词生成机制的认知阐释[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011(4).〔4〕孙利.汉语新词英译与文化内涵的传递[J].中国科技翻译,2012(5).〔5〕文秋芳.口语教学与思维能力的培养[J].国外外语教学,1999.〔6〕杨全红.汉语新词翻译:一项费力难讨好的活儿[J].中国翻译,2003(5).。
常用中文政经新词的翻译安居工程 housing project for low-income urban residents信息化 information-based; informationization知识经济knowledge economy智力密集型 Concentration of brain power, knowledge-intensive;外资企业(包括港、澳、台资) Overseas-funded enterprises下岗laid-off workers分流 Reposition of redundant personnel拳头产品 Competitive products or knock-out products; blockbuster; core product减员增效 Downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency三角债 Chain debts素质教育 Education for all-round development法治国家 A country under the rule of law法制国家 A state with an adequate legal system赢得市场 Gain a larger share of the market; carve a niche in the market民族委员会 Ethnic affairs commission定向培训 Training for specific posts抓大放小To invigorate large enterprises while relaxing control over small ones; focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves使中国经济信息化To base China’s economy on information使中国经济走向世界To make China’s economy more competitive on the world market; to make China a more active economic player in the world使中国经济与国际接轨To bring China’s economy more in line with international practice实现小康目标To achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life社会生活Social activities裙带经济 Crony economy主体经济 Principal sector of the economy; the main stay of the economy实体经济 The real economy制约 Check and supervision盲流和倒流人员Jobless migrants from rural areasto cities, influx from the countryside“豆腐渣”工程Jerry-built projects厂海 Go into business内耗 In-fighting大包干 a11-round responsibility system;1ump-sum appropriations operation练摊 To be a vendor (do business)隐形就业 Unregistered employment; veiled re-employment经济法制化 To manage economic affairs according to 1aw;to put economic operation on a legal basis社会治安情况 1aw-and-order situation政策银行Policy bank民族国家 nation state保险业The insurance industry保证重点支出 Ensure funding for priority areas补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears不良贷款 Non—performing loan层层转包和违法分保 Multi-level contracting andillegal subcontracting城乡信用社 Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers出口信贷Export credit贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans防范和化解金融风险 Take precautions against and reduce financial risks防洪工程 Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction 非贸易收汇 Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构 Non-bank financial institutions费改税 Transform administrative fees into taxes跟踪审计Follow-up auditing工程监理制度The monitoring system for projects国有资产安全 The safety of state-owned assets 过度开垦 Excess reclamation合同管理制度 The contract system for governing projects机电产品 Electromechanical products积极的财政政策 Pro-active fiscal policy基本生活费 Basic allowances结售汇制度 The system of exchange settlement and sales解除劳动关系Sever labor relations金融监管责任制 The responsibility system for financial supervision经济安全 Economic security靠扩大财政赤字搞建设 To increase the deficit to spend more on development扩大国内需求 The expansion of domestic demand拉动经济增长 Fuel economic growth粮食仓库 Grain depot粮食收储企业 Grain Collection and storage enterprise粮食收购资金实行封闭运行 Closed operation ofgrain purchase funds粮食销售市场 Grain sales market劣质工程 Shoddy engineering乱收费、乱摊派、乱罚款 Arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines骗汇、逃汇、套汇 Obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage融资渠道Financing channels商业信贷原则 The principles for commercial credit社会保险机构Social security institution失业保险金 Unemployment insurance benefits偷税、骗税、逃税、抗税Tax evasion, tax fraud and refusal pay taxes外汇收支 Foreign exchange revenue and spending。
热词翻译:秒杀second kill 潮流单品trendy items 哈伦裤Harem trousers T台catwalk连体裤jumpsuits 拜金女material girls钟摆族pendulum clan 伪娘cross-dressing male 预约券reservation ticket 下午茶high tea铁公鸡,小气鬼cheapskate 宿醉hangover 微博Microblog裸婚naked wedding 亚健康sub-health 平角裤boxers 愤青young cynic网络钓鱼phishing 跑腿run errands 恩爱夫妻 Darby and Joan第二把手play the second fiddle 恶搞spoof 相亲blind date灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 精神出轨soul infidelity人肉搜索flesh search 公司政治company politics 剩女3S lady(single,seventies, stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship性感妈妈yummy mummy 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon上相的,上镜头的photogenic 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 个税起征点individual income tax threshold 熟女cougar(源自电影Cougar Club美洲豹)伪球迷fake fans 团购group buying 婚前性行为premarital sex 开博to open a blog家庭暴力family/domestic violence 问题家具problem furniture炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 落后产能outdated capacity 二房东middleman landlord 生态补偿ecological compensation 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 防暑降温补贴 high temperature subsidy 暗淡前景bleak prospect 房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out 万事通know-it-all 散伙饭farewell dinner 毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient 具有时效性的time-efficient死记硬背cramming 很想赢 be hungry for success 面子工程face job 指甲油nail varnish 囧embarrassed 学历门槛academic threshold女学究blue stocking 王牌主播mainstay TV host 招牌菜signature dishes 非正常死亡excess death 影视翻拍plays reshooting 四大文学名著the four masterpieces of literature 城市热岛效应 urban heat island effect逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work 一线城市first-tier cities高考the National College Entrance Examines 录取分数线admission scores小型警车 panda car 一决高下 Duke it out 差别电价 differential power prices囤积居奇 hoarding and profiteering 灰色市场Grey market 反倾销anti-dumping 吃白食的人freeloader橙色预警orange signal warning公关public relation 不幸的日子,不吉利的日子black-letter day人肉搜索flesh search 廉租房low rent housing限价房 capped-price housing 经适房affordable housing替罪羔羊whipping boy 对口支援partner assistance 资本货物capital goods 初级产品primary goods 商业服务commercial service最终消费品final consumption goods 原材料raw material 制成品manufactured goods 重工业heavy industry 贸易顺差trade surplus 外汇储备foreign exchange reserve 潮人:trendsetter 发烧友fancier 骨感美女boney beauty 卡奴:card slave 蹦迪:disco dancing 电脑游戏迷gamer 家庭主男house-husband小白脸,吃软饭的:kept man 二奶:kept woman 麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation 另类offbeat 驴友tour pal 好朋友娘娘腔sissy 负翁spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom 80后:80's generation百搭:all-match 肚皮舞:belly dance 、情侣装:couples dress 电子书:e-book 电子杂志:e-zine 限时抢购:flash sale 合租:flat-share期房:forward delivery housing 团购:group purchas 八卦,丑闻:kiss and tell 低腰牛仔裤:low-rise jeans 裸妆:nude look 烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods 热裤:tight pants舌钉:tongue pin 纳米技术:nanotechnology 文凭热degree craze 反腐败anti-corruption 联合军演joint military drill财政赤字budget deficit 拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at sb's feet打破记录break a record 创造新纪录create a new record终生学习 lifelong learning 天气保险weather insurance正妹hotty 对某人念念不忘get the hots for 希望把好运带来给自己 touch wood婚外恋extramarital love; extramarital affair 职场冷暴力 emotional office abuse赞助费sponsorship fee 抚恤金 financial compensation,compensation payment草莓族Strawberry generation 草根总统grassroots president 笨手笨脚have two leftfeet 演艺圈Showbiz 核遏制力nuclear deterrence 试点,试运行on a trial basis 精疲力竭be dead on one's feet 软禁be under house arrest 拼车car-pooling 公用物解除好友关系unfriend v. 母校almamater 非难a kick in the pants 黑马black horse挥金如土spend money like water 意外怀孕unplanned pregnancy人流artificial abortion operation 海外代购overseas purchasing 试镜screen test 访谈节目chat show 智力竞赛节目quiz show 武侠片martial arts film 封面报道cover story 闪婚flash marriage闪电约会speed dating 闪电恋爱whirlwind romance 刻健身bodybuilding 遮阳伞parasol 头等舱first-class cabin 世界遗产名录the world heritage list乐活族LOHAS (Lifestyle Of Health And Sustainability)私生子an illegitimate child; a love child 潜水lurk 即时通讯(聊天)软件: Instant Messenger (IM)博客圈:blogsphere。
网络中的新词语翻译远航如今,越来越多的英语教师利用网络平台开展教学活动,与学生互动交流。
作为网民(netizen,由network和citizen两个词合成),教师需要掌握一些网络新新词汇,便于同学生开展无障碍交流。
虽然笔者仅仅是“菜鸟”(newbie,也拼作noobie或nube,甚至n00b,但后三个都带有贬义),只是偶尔“冲浪”(surf,借用了水上体育项日的名称),但也陆续收集了一些网络新词汇,与读者分享。
网迷:net addict,注意,这单的“迷”不能译为fan,因为fan只是指迷恋上某事物或某人,而自己并不参与的人,如“足球迷”football fan,现在流行的“粉丝”,一词就是fans的音译,颇具幽默色彩。
大虾:中文其实是“大侠”的谐音,英语叫knowbie。
现在和newbie 一起成了英语中的常用词,也用于指其他方面的高手和新手。
行家:geek,此词和nerd一样,原来有贬义,现在十分流行,有“怪才”之意。
新近出现的同义词还有dork和dweeb。
网络大侠:net saint。
论坛:forum。
论坛的总“管理员”为administrator,简称admin。
大的论坛下通常有许多“版块”(board),论坛的“版主”(戏称“斑竹”)叫moderator,简称mod。
帖子:post,回帖即reply。
潜水(即“只看不发"):lurk“潜水员”则是lurker。
头像(发帖时用):avatar顶(帖):bump或bump up垃圾邮件、信息:spam。
此外,有人喋喋不体发表大篇文章被称为blather "重发(帖)是spew,“交叉重发”是cross-post,发恶意帖了进行“挑衅”是troll。
而在网上开展“口水战”的人通常被认为是“网络多事分子”(net wee-nies)。
汉语新词的内涵意义与翻译方法汉语新词的内涵意义与翻译方法一、引言随着国际间的文化交流和语言接触不断深入,汉语新词犹如雨后春笋般大量出现,其该阶段的增长速度超过了以往任何时期。
一些带有西方色彩的鲜活字眼,如:粉丝(fans)、卡拉OK、PK、迷你(mini-),都已纷纷进入人们的日常生活,甚至在一些新闻媒体中也会发现像山寨、恶搞、走光和火爆登场这样的新鲜字眼。
有学者直接指出:汉语新词的翻译是一项费力不讨好的活儿。
[1]汉语新词生动形象、内涵丰富,反映了中国独特的语言文化和社会风貌。
对其进行汉英翻译时,如果不结合具体语境并深究内涵,就很难准确表达出此类词汇的实际意义。
二、汉语新词的来源早期研究新词的吕叔湘、陈原先生曾指出:新词既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,又包括旧有词语的新义项、新用法。
[2]翻译学者蔡富有、郭龙生提出:新词,又称新词语、新造词,系为指称新事物、新形象和表达新概念等而创造出来的词语。
它是个相对具有发展性的概念。
[3]由此可以看出,汉语新词主要来源于新造词和旧词新义。
新造词主要是利用汉语中现有的语言素材和规则,表达汉语中出现的新生事物和新概念,而旧词新义主要指的是汉语中有些词语仍然具有原来的含义并保留原来的书写形式,但在不同的语境下产生了一些新的含义和用法本文由收集整理。
如:山寨一词,原意是代表那些占山为王的势力范围,现在泛指一切模仿、复制、抄袭的假冒产品(knockoff)。
三、翻译方法(一)明确内涵意义翻译活动就其本质而言,不仅是一种语际转换活动,更是一种社会活动。
任何深入的翻译研究都必须考虑语言外的因素,尤其是社会文化因素对意义解读的深层影响[4]。
汉语新词下同一词汇在不同语境中有着不同的特定意义,故在汉语新词的英译中,不能仅仅根据字面意义将其译出,而应更多地明确其内涵意义。
据统计,西方文字之间的对等词达90%,故西方翻译家提出了翻译对等理论,而中英两种语言的对等词只有40%左右,故西方的翻译对等理论不可能解决英汉互译中的大部分问题。